事典(じてん)その四十六(よんじゅうろく) El cuadragésimo sexto número

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう)  Ideología de Japón
Ⅲ―1 弘法大師(こうぼうだいし) その二
  下定雅弘(しもさだまさひろ) (中国文学者(ちゅううごくぶんがくしゃ) Masahiro Shimosada (estudioso de la literatura china)

 

Alrededor de ese tiempo Saicho (el fundador de la secta de Tendai japonés) pidió con actitud modesta a Kukai 7 años menor que le prestara los libros sagrados del mikkyo, y con esta ocasión ambos entraron en las relaciones amistosas. Sin embargo estas relaciones se romperaron en el años 816 empeorásndose desde 813. Como razones se alegan el echo de que Kukai le rechazó prestar un libro que Saicho pidió o el de que un discípulo de Saicho pasó a Kukai, pero la razón fundamental es que se alcaró un abismo en la comprensión del mikkyo de ambos.   

En Kioto Kukai propagó a prosperidad de la secta de shingon del budismo bajo la protección del Emperador Saga con el que se vinculó más por medio de la literatura y caligrafía adquirida en China que de la religión . En Junio del año 816 el Emperador le concedió el monte de Takao de la aldea Ito del país Kii (la prefectura de Wakayama actual) como la tierra para meditación. Aquí se estableció el origen del templo Kongobuji. Kukai construyó sólo unas chozas del ermitaño y las catedrales majestuosas fueron edificadas después de su muerte como salas básicas de la secta de shingon y la Tierra Santa.    

  Entonces en el enero del año 823 le fue obsequiado el templo Toji que se encontraba a la   puerta de la capital Heiankyo, la ciudad Kioto actual. Kukai convirtió este templo en el salón de ejercicio del mikkyo tomando como ejemplo el templo Shoryoji en Chang’an. Toji se hizo la Mecca de la secta de Shingon así como Koyasan. 

En el marzo del año 824 hizo rogativas con éxito de modo del mikkyo para que lloviera, por lo que fue nombrado a syousouzu, uno de los sogo, dignatarios del gobierno que dirigían el mundo del budismo. Después de la rogativa por la lluvia del año de 827 en la Corte Imperial, se elevó al Daisozu, el rango más alto del sogo. En el enero del año 834 se estableció en la Corte Shingonin, un templo de la secta de shingon, donde se celebró durante los días del nuevo año Goshichinimishiho, el ritual del ascesis según el método de shingon a partir del siguiente año.

En el año 835 la Corte Imperial admitió a la secta de shingon favores especiales: en enero le permitió que cada año tres monjes entraran en el sacerdote budista autorizado por el Estado, mientras que reconoció Kongobuji en Koyasan por Jogakuji, un templo equivalente al oficial. Asegurandose de que la secta de shingon se ha consolidado inmóvilmente, Kukai falleció en Koyasan el 21 de marzo a la edad de 62. En el año 921, 90 años después de su muerte, el Emperador Daigo le dio el título Kobodaishi, gran maestro de Kobo.

Dicho sea de paso que según la secta shingon Kukai no murió sino aún vive haciendo ascese, por lo que se utiliza la palabra Nyujo que sigunifica practicar la meditación de zen, evitando la palabra Nyujaku, la muerte de un monje.

Kukai goza de gran popularidad entre el pueblo bajo el nombre de sr. Kobo o sr. Daishi (gran maestro). Sus trabajos son enormes, no se limitan al segmento de religión, sino se extienden a los negocios sociales, empresas de educación, literatura, caligrafía etc.

Sus actividades sociales: Las huellas que dejó se reconocen por casi todo el país. La empresa más conocida es la reparación del estanque Manno en Sanuki, la prefectura de Kagawa actual, cuando Kukai tenía 48 años de edad. Es todavía famosa como la estanque agrícola más grande de Japón. El gobernador de Sanuki había hecho construirla estancando una embalse con un bloqueo de una de valles que la rodeaban. Tenía 12 kilometros de perímetro y 100 hectares de superficie. Se había invertido cuatro años desde 701 hasta 704 para que se construyera. No obstante una inundación la rompió en el año 818. Como la reparación no hizo progresos, el gobernador pidió la ayuda a Kukai originario de esta tierra, Sanuki. Usando la más moderna tecnología como el dique en forma del arco y mobilizando al pueblo, él llevó a cabo la reconstrucción en solo 2 meses, lo que probó que no solo Kukai estaba versado en la arquitectura sino también el pueblo tenía gran confinaza en él.

 Sus actividades pedagógicas: En el año 828 a la edad de 55 años Kukai estableció al este del templo Toji una escuela, Shugeishuchiin en la mansión que le legó Mitsumori Fujiwara. Era la acadmia que enseñó tres religiones, es decir el confucismo, budismo y taoísmo a plebeyos, un hecho que marcó un hito en la historia pedagógica, porque en aquel entonces daigaku en la capital, kokugaku en provincias como las órganos de educación no recibían el pueblo. Unos 10 años después de la muerte de Kukai, esta academía se extinguió, pero hoy aún la universidad Shuchiin y Koyasan hereden sus tradiciones. 

Sus actividades literarios: Con solo 24 años Kukai publicó un libro "Sankyoshiki” discutiendo sobre los méritos y los defectos de dichas tres religiones y se hizo bonzo. Sus poemas son registradas en el libro “Syouryoushu”, que redactó su discípulo Sinzei. La elegancia del estilo en su verso, epitafio, petición, carta, instancia es imperecedera. Kukai publicó también “Bunkyohifuron”, comentario sobre las reglas de la poema, citando tantas literaturas valiosas ya dispersadas que se presenta como uno de los documentos más importantes para el estudio de la teoría literia en China.

Sus actividades caligráficas: Kukai es tan diéstro en caligrafía que le cuentan entre los tres pendolistas mejores de Japón con el Emperador Saga y Hayanari Tachibana. Su estilo se estima influenciado de Ganshinkei, el maestro de Tang. No so pocas las obras autenticas que reservan como “Fishincho”, “Takaosankanchoki”, “Shichisigazousan”, “Sanzuchosassi” etc. El proverbio “Kobo mo fudeno ayamari” aun Kobo hacer errores en escribie, viene del hecho de que es maestro de la superprimera clase. 

この頃から、最澄(日本の天台宗の開祖)が7歳年少の空海(くうかい)に辞を低くし、空海(くうかい)が伝来した密教経典の借覧を請うて、二人の親密な交際が始まっている。二人の交友はしかし、8 13年を境に冷えだして、816年に決別。その理由として、空海(くうかい)が、最澄の申し入れたある経典を貸すことを断ったこと、最澄の弟子が空海のもとに走ったことなどがあげられるが、二人の密教に対する認識に大きな溝のあることが明確になったのが根本原因である。

空海(くうかい)は京都で、嵯峨天皇の庇護を受けて真言密教を宣伝発揚した。空海(くうかい)と天皇の結びつきは、仏教信仰よりも、空海(くうかい)が唐で習得した詩文・書道を介してのものである。

816年6月、空海(くうかい)は瞑想の地として紀伊国(和歌山県)伊都郡(いとぐん)の高野山を天皇から賜り、金剛峯寺(こんごうぶじ)の基を開いた。高野山には1,2の草庵を結んだだけで、大規模な伽藍は彼の生前にはなされなかったが、後に空海(くうかい)の死没の聖地として、真言宗の根本霊場となった。

次いで823年1月、平安京の玄関口の東寺を給付され、長安の青龍寺に準じてこの寺を密教道場とし、高野山と並ぶ真言宗の拠点となった。

824年3月、密教の祈祷法で祈雨を行い、その霊験により少僧都(しょうそうず)に任ぜられ、仏教界を統轄する官職である僧綱(そうごう)の一人となる。827年には、内裏で祈雨を行って大僧都(だいそうず)に昇る。834年1月、宮中に真言院を建立、翌年から毎年正月に、真言の修行法である「後七日御修法」(ごしちにちみしほ)が行われることになった。

835年1月、真言宗の年分度者(国家公認の僧侶の養成)三名を許され、2月には、高野山の金剛峯寺が官寺に準ずる寺格である定額寺(じょうがくじ)と認定され、真言宗の発展の基礎が盤石となった。空海(くうかい)はこれを見とって3月21日、高野山で没した。時に62歳。没後約90年を経た921年に、醍醐天皇から弘法大師の諡号が与えられている。

なお、真言宗では、空海(くうかい)は死んだのではなくなお生きて修行中とされている[m1] ため、僧の死を表す「入寂」ではなく、座禅をするという意味の「入定」という言葉が使われている。

空海(くうかい)は、「弘法さん」「お大師さん」の名で、一般庶民には親しまれている。その業績は余りに偉大で、仏教関係にとどまらず、社会事業・教育・文学・書道の各方面にわたっている。

社会事業について。その足跡はほとんど全国に及ぶが、特に有名なのは、821年、48歳の時、讃岐の満濃池を修理し造りなおしたことである。満濃池は、今も日本最大の農業用ため池として有名。この池は三方を山に囲まれた谷の一方をせきとめて造った人造池で、周囲12キロ、面積100ヘクタールの規模を持つ。701-704年、国守が造ったが、818年、大水のため決壊。国司が修築に努めたが、工事がはかどらない。そこで国司は讃岐出身の空海に出馬を仰いだところ、空海(くうかい)は、アーチ型堤防など当時の最新工法を駆使し、民衆を指導して、わずか2か月で工事を完成させた。この成功は、ただ彼が建築技術に通じていただけでなく、民衆の空海(くうかい)に対する熱烈な信頼があったからこそ可能だった。

教育について。空海(くうかい)は、828年、55歳の時、東寺の東にあった藤原三守(ふじわらのみつもり)の邸宅を譲り受けて、綜芸種智院(しゅげいしゅちいん)という、庶民に儒・仏・道三教を教える学校を設立した。律令時代の教育機関として、中央に大学、地方に国学はあったが、庶民は教育の対象にはなっていなかったから、これは画期的なことだった。空海の死後、10年ほどで廃絶したが、今日なお、種智院大学と高野山大学がその伝統を受け継いでいる。

文学について。彼は弱冠24歳で、儒・仏・道三教の優劣を論じた『三教指帰』を著し出家を決意した。空海の詩文を収録したものに。弟子の真済が編纂した『性霊集』がある。詩賦・碑銘・上奏文・書簡・願文など、多様な詩文の格調の高さは不滅の輝きを放っている。彼は詩文の法則を論じた『文鏡秘府論』をも著している。中国ではすでに散逸した貴重な文献も多数引用されており、中国での文芸理論研究における最重要文献の一つである。

書道について。空海(くうかい)は、能書家で、嵯峨天皇・橘逸勢(たちばなのはやなり)と共に三筆の嚆矢の一人に数えられている。その書風は、唐の顔真卿の感化を受けているとされる。真蹟として現存するものが、「風信帖」「高尾山灌頂記」「七祖画像賛」「三十帖冊子」など少なくない。「弘法にも筆の誤り」ということわざは、空海が超一流の書の名人だから生まれたものである。

 

※『世界伝記大事典』2<日本・朝鮮・中国編>(ほるぷ出版、1978.7)の「空海」の記事を下敷きにして、重要事項に限り、『斎藤孝の天才伝 空海』(大和書房、2006.7)他を参照して、一般読者に分りやすいように工夫した。

 

新撰組
 

Shinsengumisdespertándoles del sueño pacífico.” Así un kyoka (un tipo irónico de waka) describió con sarcasmo la confusión del Shogunato de Edo al aparecer barcos negros estadounidenses en la puerta de Urawa en el año 1853. No obstante, también la Corte Imperial como todos los señorios cayeron sin duda en un estado de pánico por el choque occidental que la paz bajo el régimen de Tokugawa sacudió radicalmente. Como al principio el shogunato tomó la decisión de abrir el país más al comercios extranjeros, el argumento de sonnojoi o sonjo (reverencia al Emperador y expulsión de los extranjeros) , es decir de continuar con el aislamiento nacional bajo el Emperador Komei, para proteger los intereses nacionales. En el año 1858 y 59 reprimió el shogunato a los radicalen grupos de sonjo a gran escala (Anseino taigoku, purga Ansei), los samurais del señorio de Mito (la prefectura de Ibaragi actual) y Satsuma (la de Kagoshima) resentidos asesinaron a Naosuke Ii, Tairo, cuasi el primer ministro de shogunato (el acontecimiento fuera de la puerta de Sakurada, 1860). Por consecuencia se intensificó el antagonismo de ambas fuerzas.

Sin embargo el partido de la Corte y el de shogunato no siguieron enemistándose, con la bandera de “aislamiento nacional” y “apertura internacional” respectivamente. Ambos modificaron su estrategia teniendo en cuenta las circunstancias sociales: en el año 1863 el Emperador Komei concedió el comercio con países extranjeros, las batallas entre Satsuma y Inglaterra de 1863, las entre Choshu (prefectura de Yamaguchi actual) y cuatro países occidentales de 1864 han aclarado la inferioridad de las fuerzas militares de los señoríos principales. Entonces cobró fuerza el argumento de daijoi, joi a mas gran scala, de que debería rivalizarse con Europa y América por la modernización del Estado y fortalecimiento económico y militar a través del intercambio con ellos. El señorío de Choshu, la fuerza representativa de Sonjo-movimiento, cambió entonces su política a la apertura del Estado. El shogunato, por su lado, trató de prolongar su vida con su política de Kobugattai, unidad de Shogunato y Corte Impaerial, haciendo concesiones con su principio de Sonjo. Era el shinsengumi, su capitán Isami Kondo y vicecapitán Toshizo Hijikata que se mantuvo fidel a esa política.

El shinsengumi, la banda de shinsen, fue originalmente roshigumi (la banda de samurai libre) que el shogunato organizó para vigilar la ciudad de Kioto que carecía de seguridad debido a las íntrigas de los grupos de sonjo. Este roshigumi se dividió pronto, el grupo al favor del Emperador se separaró, Kondo y otros 23 miembros pertenecieron provisoramente al señorío de Aizu (la prefectura de Fukushima actual) llamandose primero Mibu-roshigumi, porque ellos tenían acuartelamiento en el templo Mibu hasta que se moverían a Nishi-Honganji 18 meses después. Ellos se encargaron de la guardía de la ciudad Kioto, reprimieron a los samurais de sonjo despiadamente como la gorila del shogunato. En el suceso del hostal Ikedaya o el acontecimiento de Kinmon mataron y arrestaron a tantos samurais de Choshu que recibieron buena recompensa. Al recultar a aspirantes entonces, resultó que el equipo contó más de 200 personas. No hubo ningún límite al estrato de los miembros. Kondo mismo no era samurai, sino vasallo, pero tal experto en la esgrima japonesa que hizo de maestro del dojo Shieikan de la escuela Tennenrishin. Otros miembros principales eran también buenos espadas. Ellos eran fuertes y valiantes guardando la habilidad y táctica de la esgrima, que la clase de samurai ya perdió en la época de paz durante 260 años del shogunato de Tokugawa. Todavía muy jóvenes, teniendo más o menos 30 años de edad, estaban muy animosos, pelearon con luchadores de Sumo en Osaka, chantajearon a comerciantes ricas – tomaron prestado a la fuerza cien ryo de Hiranoya en Osaka para pedir el Haori de color amarillo claro con estampado de forma dientes blancos como uniforme -  por lo que el pueblo de Osaka y Kioto los temían mucho.  

    「太平の眠りを覚ます蒸気船(上喜撰)たった四杯で夜も眠れず」と詠んだ幕末の狂歌は、1853年浦賀港に米国の黒船が出現したおりの幕府の周章狼狽ぶりを嗤ったものだが、二百五十年続いた「徳川の平和」を根底から揺るがす「西洋の衝撃」によって、諸藩や朝廷もまた大恐慌をきたしたはずだ。幕府が当初開国に踏み切ろうとしたことから、国内では攘夷派の孝明天皇のもと、鎖国を維持して国益を守ろうとする尊王攘夷論が沸騰した。その尊攘激派に幕府が大弾圧を加え(「安政の大獄」(1858-59))ると、これを恨んだ水戸・薩摩の志士が大老井伊直弼を暗殺する(桜田門外の変(1860))に及び、国内の対立が激化する。

とはいえ、明治維新に至るまで幕府派と朝廷派がそれぞれ開国と鎖国を旗幟として、敵対し続けたわけではない。朝廷も諸藩も彼我の力関係を見定めながら、運貿易論を修正していくからだ。孝明天皇が1863年外国との通商条約を勅許し、さらに薩英戦争や下関戦争が雄藩と欧米列強との軍事力の差を教えるなか、国の近代化と外国貿易によって富国強兵を図り、欧米に対抗べきとする「大攘夷」論が台頭する。尊攘運動の盟主的存在だった長州藩も、こうして開国論へと転じていく。他方、幕府は幕府で公武合体政策のもと、朝廷の攘夷要求と妥協しつつ幕藩体制の延命を画策した。この政策を奉じ、幕府への忠誠を守り続けたのが新撰組の隊長近藤勇、副長土方歳三だった。

 新撰組は尊攘激派の策動で治安が悪化していた京の警護のため、1863年幕府が組織した浪士組を前身とする。浪士組がすぐに分裂し尊王派が抜けたのち、近藤ら24名は会津藩預かりの身分となり、当初壬生浪士組を名乗って、一年半後西本願寺に移るまで壬生寺を屯所として市中を警護、「幕府の爪牙」として尊攘激派を厳しく弾圧する。1864年池田屋事件や禁門の変で多くの長州藩士を殺害、逮捕した功績により恩賞が支給されたのち、新規に隊士を募った時点で隊の規模は200名を越した。隊士は出自に関わりなく集められた。近藤自身が武士ではなく郷士の出だ。天然理心流試衛館の師範だった近藤と同じように、他の主要な隊士も優れた剣の使い手だった。彼らは太平の時代に軟弱化した武士が失った技量と、戦術を備えており、武闘にはめっぽう強かったらしい。しかも三十歳前後の意気盛んな年齢だけに、力士との乱闘や強引な金策―大阪の商人平野屋から無理やり借用した金百両で、彼らは浅黄麻で袖口を白く山形に抜いたを羽織を「制服」とした―などの行状によって、京都・大阪では大衆から恐れられる存在になっていた。

Desde el marzo de 1863 hasta el fin de 1867, estallido de la guerra de Boshin, el shinsengumi mató a 26 personas, en gran parte los samurais del equipo de sonjo, y perdió a 10 miembros principalmente en la lucha con enemigos. No obstante, purgó a mucho más camaradas, 40 miembros. Se necesitó sin duda disciplina muy rigurosa para conjuntar a los miembros que eran hasta ayer muchedumbre desordenada y para detener intriga de espías en los conflictos de varios partidos poniendo el destino del país en juego. A las faltas de infringir el bushido, la caballería japonesa, sapararse del equipo, conseguir dinero a su antajo, proceder a su gusto, fueron cargada la pena de harakiri como sanción.  

 

 

今どきの川柳 Los senryus actuales

                           岩崎信彦(社会学者) Nobuhiko Iwasaki (sociólogo)

Últimamente el senryu se pone de moda. La forma consistente de 5, 7 y 5 moras como el haiku, pero sin kigo (véase el artículo “Haiku” en el número 42) es tan concisa que goza de mucha  aceptación entre el público. El salariman senryu que trata el enfado contenido, placer y tristeza de asalariados como el bannosenryu (el senryu omnipotente a la manera de Nakahata del periódico Mainichi) que publica cada día 18 obras enviadas muestran la corriente del mundo y los sentimientos humanos muy viva y humorísticamente. El Ryumei (el nombre literario del autor) es también gracioso. Aquí se presentan algunas obras por géneros. 

 近年、川柳がはやっている。俳句と同じ五七五の詩形だけれど、季語がなくてもよいという気楽さがあり、人びとに受けているのだ。サラリーマンのうっぷんや哀歓を読んだ「サラリーマン川柳」や毎日18句も掲載される投稿川柳(仲畑流万能川柳、毎日新聞)は、世情と人情を鮮やかに映し出していておもしろい。柳名(作者ペンネーム)もおかしみがある。

 いくつかのジャンルに分けながら、そのなかの数句を紹介しよう。

Primero, las obras realísticas y simpáticas acerca de escenas de la vida cotidiana.

Siempre no sé cuando hay que tirar una mascarilla desechable. (Torite. Kuzuhiko)

Ahora las mascarillas no tejidas son tan baratas que se puede cambiar sin reparo dando la máxima prioridad a la limpieza. Pero yo vacilo siempre en cuándo hay que tirarla.

まず、日常生活の一こまをあるがままにとらえ人の共感をよぶもの。

 使い(捨)てマスクを(捨)てるタイミング  取手 崩彦

 今、マスクは紙織布になって安価に買える。清潔第一なのだからためらわずに取り換えたいのだが、どのタイミングで捨てようか、といつも思いまどう私なのだ。

En la tienda de tempura se fríen varias primaveras. (Aomori, Sunobei)

Por fin ha llegado la primavera que se esperaba con ansia, al país de mucha nieve. Ahora se fríen las hierbas y verduras primaverales como Fukinoto o Shungiku en la tienda de tempura. Al oler la aroma de tempura, se siente más animado dandose cuenta de la llegada de la primavera.

Tempura - plato de pescados, mariscos y verduras rebozados y fritos  

 とりどりの(春)を揚げてる天ぷら屋   青森 すのべえ

 雪国にまちわびた春がやってきて、天ぷら屋でもフキノトウやシュンギクなど春の草や野菜を揚げている。香りもしてきて、ほんとうに春が来たのだと心もはずむ。

 

¡No diga “Ganbare”(esfuerzate)! cuando yo hago ganbari(esfuerzo) (Machida, Okara)

Los japoneses usamos la palabra “Ganbare” a menudo. Tenemos tendenciap por ejemplo a gritar “Ganbare” a nuestro niño en carrera en la fiesta deportiva de la escuela. Cuando ocurrió el gran terremoto en Hanshin, numerosos damnificados hicieron “Ganbari” a más no poder aunque perdieron su casa o miembros de la familia. Los voluntarios que vinieron ofrecerles ayuda solían animarles con la palabra “Ganbare”, no obstante damnificados no pudieron hacer más. Este senryu nos recuerda de la situación de aquel entonces. 

 (頑張)れと(頑張)ってる時言わないで  町田 岡 良

 頑張れ、は日本人がよく使う言葉である。子供の運動会の徒競走などでは思わず“頑張れ!”と叫んでしまう。しかし、阪神大震災のとき、多くの被災者は家族を亡くし、家を失う中で必死に頑張っていた。そんなとき、外から支援する人たちが“頑張れ”と言って応援したのだったが、被災者は精いっぱい頑張っていてこれ以上頑張りようがなかった。そんなことを、思い出させる一句である。

Segundo, las obras llenas del humor.

Al mirar a un hablante cuyo inglés es audible, era un japonés. (Kurashiki. Shuhei Nakamichi)  

Los japoneses somos atentos y un poco mangoneros. Aunque aprendimos inglés en escuelas, no lo hablemos bien con extranjeros, sin embargo queremos usarlo. Entonces se oyó un extranjero cuyo ingés es audible. Al acercarselo para ofrecer una ayuda, encontramos que hay ya algunos japoneses alrededor de él.   

  二つは、ユーモアに包まれたもの。

 聞き取れる(英語)と見たら日本人   倉敷  中路修平

 親切で少しおせっかいな日本人。学校で英語は習ってきたが外国人と会話するのは得意ではない、でもやっぱり使ってみたい。そんなときに自分に聞き取れそうな英語で話す外国人の声が聞こえてきた。これなら自分でも手助けできそうだ、と近寄ると、周囲にはそんな日本人が何人も集まってきている。 

Jugando culo sucio el nieto muestra que no tiene el naipe en cuestión. (Saitama. Kashiwaya)

  (ババ)抜きで(ババ)はないよと見せる孫   さいたま  貸話屋

Culo sucio es un juego sencillo pero emocionante. El nieto está entusiasmado por el juego. Para un niño pequeño este momento es más importante que la victoria final. Está satisfecho tanto que no tiene culo sucio por lo que muestra orgullosamente todas las cartas en mano.

 ババ抜きは簡単でスリリングなカード遊びだ。孫は遊びに夢中になっている。小さい子供にとっては最後に勝つことより今が一番大事だから、ババをもってないことがとてもうれしい。だから「ババはないよ」と誇らしげに見せてしまう。

 Tercero las obras que tratan la tristeza de la vida.

Damos cuenta de su envejecimiento al dejar la madre la comida preferida en el plato. (Tokio, Ryokukare)

La comida tan preferida no toma nuestra madre ahora más. Se está envejeciendo después de que nos crió y cuidó tan sólidamente.

 三つは、生活の哀感(ペーソス)を詠んだもの。

(好物)を残した母の老いを知り  東京 緑カレー

あれほど好物だったのに、母はそれを残すようになってしまった。ずっと自分たちを育て、見守ってきてくれた元気な母も老いていっているのだ。

Muchos hijos únicos harán la lengua “primo” dasaparecer dentro de poco. (Kuki, Bambu)

Ahora es la época de la familia de baja natalidad. Muchas familias tienen a hijo único. Cuando este hijo único se hace hombre, se casa y tiene a un hijo que no tiene entonces a ningún primo. El primo es el primer ajeno con el que puede trabar una relación íntima excepto su famila así que los primos constituen, por decirlo así, la primera sociedad. Verdaderamente triste es que esta sociedad desaprazca.

 子が一人そのうち(イトコ)が死語になる  久喜 バンブー

 現代少子化の時代である。子供が一人だけという家族も多い。その一人っ子が大人になり家庭をもって子供を産むと、その子にとってイトコはいないのだ。イトコというのは家族の外側ではじめて親しくつきあえる他者であり、イトコ同士は最初の社会である。それがなくなるというのはほんとうに寂しいことである。

 Cuarto. Las obras en las que se mete la sátira a la sociedad y política agudamente.

“¿Adivina el ambiente?” ¡Prefiera adivinar el sentimiento de los subordinados! (una obra de sarariman senryu)

Advinar el ambiente, es decir, ajustar tus acciones y palabras según el atmósfera es probablemente un comportamiento propio de los japoneses. Con esta indicación el jefe quiere decir majorar la marcha de los nogocios que la compañía exige. Mirando solo hacia el directivo, no piensa nunca en el sentimiento de sus subordinados. Tal costumbre de las compañías japonesas frustra la sociedad de Japón.

 四つは、社会や政治への風刺が鋭く込められているもの。

「空気読め!!」 それより部下の(気持ち)読め!!   (サラリーマン川柳より)

 「空気読め!!」というのは日本独特のものかもしれない。空気、すなわち雰囲気を読み込んで自分の発言や行動を行なえ、ということなのだ。上司は会社が求めている営業成績の向上をそんな言葉を使って部下に迫ってくる。上司の目は上ばかり向いているので、部下の気持ちを読もうともしない。日本の会社のこんな慣習が日本をだめにしていってい

 Al saber la entrada anual de señor Ghosn dejé comprar su coche. (Hatano, Tecchan)

Señor Ghosn, el CEO de Nissan gana mil millones yenes anualmente. Los coches de Nissan despiertan el deseo adquisitivo, que, sin embargo, se esfuma pensando que en el precio  se incluye su salario.

ゴーンさん(年収)知って買うのヤメ   秦野 てっちゃん

10億円の年俸をもらっている日産CEOのゴーンさん。車を買おうと日産の自動車を見て気持ちが動かないわけでもないが、その代金から10億円が出ていると思うと、買う気持ちもそがれてしまう。

 “¿Rechacemos la inmigración? ¿Sí, pero, por qué ahora?” gritan los indios amricanos. (Kitakyushu, Sorahiroshi)

Con voz alta señor Tramp insiste en el rechazo de la inmigración. Pero vosotrso mismos erais inmigrantes que mataron entonces a los indígenas americanos y dominaron sus territorio. Antes de lanzar este eslogan, teneis que pensar en vuestro origen. 

 移民拒否そうだそうだとインディアン   北九州 空 寛

 トランプさんは移民拒否を声高に叫んでいるが、そもそもあなたたち自身がアメリカの原住民を殺戮してその地を支配した移民ではないか。移民拒否というのであれば、まず自分たちの存在を見直すべきだ 


ギャンブル依存症 (Ludopatía) 

En el diciembre del año pasado se ha aprobado el proyecto de la ley para “impulsar el IR (Integrated Resort) en la Dieta. En el plazo de un año se propondrá el proyecto de la realización del programa.

Desde 2012 Kansai Keizai Doyukai (La sede de Kansai de Japan Association of Corporate Executives) tenía interés por establecer un centro de IR en Yumeshima, la isla artificial en la bahía de Osaka, quiere ahora celebrar Expocisión Universal de 2025 en Osaka utilizando las instalaciones de IR para reducir los gastos enormes que los círculos económicos de Osaka cargarán. Según el Doyukai calcula aproximadamente, el casino, hotel y salas de conferencia internacional en el IR de Yumeshima producirá 759,600 millones de yenes anualmente, incluyendo los effectos de fomento de empleos. No obstante, es imprevisible si la situación avance conforme al cálculo.

Debido a esta decisión se preocupan mucho los expertos de la ludopatía. Se dice que “en Japón hay ya bastantes instalaciones del juego de azar. De levantar la prohibición del casino, Japón se hará en este segmento la superpotencia del mundo. Sin embargo, no se ha discutado bastante en la Dieta acerca de la ludopatía”. Verdaderamente, según un dato del sector industrial australiano, unas 60 por ciento de todas las maquinarias del juego del mundo como pachinko o pachislo, están concentradas en Japón. Además en Japón hay apuestas públicas como la carrera de caballos, bicicletas, motoras, lotería etc. Según la investigación de un grupo del Ministerio de Sanidad y Trabajo los sospechosos de ludópatas cuentan 5360,000 personas (9.6 por ciento de todos los hombres, 1.6 de todas las mujeres).

La gran mayoría de ellos son adictos al pachinko. Después de gran terremoto de Hanshin de 1995, aumentaron tanto alcohólicos que la causa más grande de la muerte de hombres de edad madura en casas provisionales era la cirrosis hepática. Lo que tentó a los damnificados tanto como alcohól era el pachinko. En zonas catastróficas de gran terremoto de Tohoku de 2013 sacaron gran ganancia sólo las tiendas del pachinko. Era el medio fácil de descargar el estrés producido por la incomodidad de casas provisionales o la falta del trabajo. Una vez se ha hecho el circuito, se convierte en un adicto al juego, que es una enfermedad como WHO define. Una investigación estadounidense y canadiense muestra que el límite del gasto que no causa problemas en casa, es 1 por ciento del ingreso. En Japón los jugadores de pachinko dedican 70,000 pro medio, mucho más de 1 por ciento de 520, 000 yenes del ingreso medio mensual.

Mientras que en Corea del Sur fue el medalchigi, un juego semejante al pachinko japonés ya prohibido, es en Japón imposible proscribirlo porque no es considerado como el juego por razón muy sencilla; Muchos policías encuentran el segundo trabajo en los sectores de pachinko después de la jubilación.

カジノを事実上解禁する「統合型リゾート(IR)整備推進法」(カジノ法)が2016年12月国会で成立した。今後一年内に「IR整備実施法」が策定されることになる。

 関西経済同友会は2012年ごろから大阪湾の人工島・夢洲へのIR誘致に乗り気だったが、万博誘致で経済界に巨額の費用負担が生じるため、万博施設をIR向けに転用するなどして、負担を減らしたい考えだ。同友会の試算では、夢洲にIRが開業すれば、カジノやホテル、国際会議場の運営による売上高に雇用創出効果を加え、経済効果は年7596億円に上るという。だが試算通りの経済効果を見込めるかは予断を許さない。

この決定に対して、ギャンブル依存症に関わる専門家らは危機感を募らせている。「日本はあまりにもギャンブルの環境が整い過ぎている。さらにカジノを解禁すれば世界にまれに見るギャンブル大国になるというのに、国会では依存症などの危険性について十分な審議がされなかった」という。実際のところ、オーストラリアの業界団体のデータでは、パチンコやパチスロを含む世界のギャンブル機器の約6割が日本に集中しており、それに加え、競輪、競馬、競艇、宝くじなどの公営ギャンブルがある。2010年の厚生労働省研究班によればギャンブル依存症が疑われる人は536万人(男性全体の9.6 女性1.6%)と推計されている。

 ギャンブル中毒の最たるものはパチンコ。阪神大震災後アルコール依存症が増えた。仮設住宅での中年男性の孤独死の最大の原因は、アルコール性の肝硬変だったという。酒とならんで被災者の心の隙に付け入ったのが、パチンコだった。東北大震災の被害地でも、パチンコ屋が一人勝ちしていたという。仮設住宅の狭さ、仕事のなさなどのストレスを発散する手軽な手段だったのだが、脳の中に依存の回路ができるとWHOが疾病と規定するギャンブル依存症になる。アメリカ、カナダの調査によると、家庭に問題を起こさないで済むギャンブルへの支出額は、収入の1パーセント。パチンコは日本では一人当たり7万円強、平均月収52万円の一割を大きく超える。

 韓国では日本のパチンコに似たメダルチギは廃止されたが、パチンコは日本ではギャンブルと認められていないため、廃止のしようがないのだ。なぜできないのか?答えは簡単、パチンコ業界には多くの警察官が天下りしているからだ。

海苔 (Nori, mare/musgo, alga marina)

La palabra Nori deriva, como se aplica también al pegamento o sangre, del tacto blando y viscoso, “nura” en japonés, de la planta marina. De todas algas comestibles es más rica la alga roja porphyra, la materia prima de Asakusa-Nori; la planta anual que crece con vigor durante el invierno cultivándose en el mar interior no profundo, incluyendo el iwanori que crece en iwa (rocas) sacudiendose por olas del alta mar.

Después de que el plato de carne se expulsó de la mesa por el decreto budista, se atribuyó gran valor a la planta marina. El nori era ya mencionado en documenetos de la primer étapa de la era de Heian. Según el Engishiki (927) el nori se obsequiaba a la Corte desde Higo (la prefectura de Kumamoto actual) y Izumo (la de Shimane actual), se asignaba entonces, como un artículo de lujo, solo a altos funcionarios. Se comenzó a criar y fabricar el nori en Asakusa, ya cuando este barrio se encontraba cerca de la cala de Tokio, pero el producto no se puso en mercado hasta que Ieyasu estableció el gobierno de Tokugawa aquí. Después de que a causa de la obra de terraplenación el nori no se crió más en Asakusa, le nombre de Asakusa todavía queda. 

Según el comentario de un estadounidese que visitó Japon en la última étapa del período de Edo, “los japoneses viven en la casa hercha de madera y papel, comen un papel negro” En aquel entonces los japoneses tenían solo los alimentos elaborados propios que eran hechas de oreja marina, bonito, nori, y konbu (también) una alga marina. En caunto al nori, no obstante, se come en China y Corea del Sur, se cria también en el país posterior. Pero, se dice que no es de buena calidad. En Japón se consuma más Itanori, el nori en forma de tabla, que se produce  filtrarndo el nori como papel. Este itanori es indispesable a la comida japonesa. Se usa por ejemplo, después de pasar por el fuego, para Onigiri o susi. Además se utiliza a Tsukudani,

alimento que se conserva cocido en salsa de soja, o un elemento de siete sabores del pimiento picante.

  ノリの語は糊、血にも用いられているように、海藻類の柔らかな手触り「滑」(ぬら)から来た。多くの食用海藻類の中で、一番美味しいのが浅草海苔の原料となるアマノリである。これは冬から春にかけて旺盛に繁茂する一年生藻で内湾浅海で養殖されているが、波の荒い外海の岩礁上に生える岩ノリもこの種に含まれる。

 仏教による肉食の禁止後、人々の食生活では海藻が重視された。海苔は奈良時代初期の文献にはすでに登場しており、「延喜式」(927年)によれば、平安時代肥後、出雲から朝廷に献上される海苔は、五位以上の高官にのみ支給される贅沢品だった。浅草がまだ入り江だったころから、海苔の養殖や製造は始まっていたが、浅草海苔として製造・販売されだしたの は、家康が江戸幕府を開いたころである。埋め立てにより浅草が海苔の産地ではなくなったあとも、浅草の名前が残った。

 「日本人は木と紙の家に住み、黒い紙を食べる」と、幕末の一米人は日本人の生活について感想を記したらしいが、当時日本独特の加工食品は、アワビ、カツオ、海苔、昆布らの製品ぐらいのものだった。ただし海苔は中国・韓国でも食し、韓国では養殖もする。だが品質は粗いらしい。日本でもっともよく消費されるのは、海苔を漉いて紙状に乾燥させた板海苔で、火にあぶって握り飯、巻きずしに用いられたりして、日本人の食生活には欠かせない。それ以外に海苔の佃煮となったり、七味唐辛子の材料として用いられている。