事典(じてん)その十四(じゅうし)

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.軍艦島(ぐんかんじま) (Gunkanjima. Milicia/barco/isla. La Isla del barco de guerra) 

Gunkanjima es el apelativo de la Isla Hashima ubicada a17.5 kilómetros al sudoeste del puerto de Nagasaki. Esta isla gozó de gran prosperidad gracias a una mina submarina hasta que se volvió desierta después de que se cerrara. Se le nombró Gunkan (“acorazado”) porque a lo lejos tenía un parecido con el Tosa, un famoso acorazado de guerra japonés.  
Se dice que la mina de carbón fue descubierta en 1810, pero hasta el fin de la era Edo sólo aquel que se encontraba en la superficie había sido explotado por pescadores. Sin embargo, desde que en 1890 la isla fue cedida al Consorcio Mitsubishi por la familia Nabeshima, ésta se convirtió en un gran centro minero; después, a partir de nada más que bancos de roca, en 1897 comenzaron las obras de construcción que la extendieron a 480 metros de ancho y 160 de largo, protegiéndola además completamente con diques. Los carbones de buena calidad de esta mina contribuyeron al desarrollo de la isla y en 1960 su población alcanzó 5267 habitantes, la más densa del mundo en aquel entonces. La isla fue un enclave casi totalmente urbano, poseyendo escuelas primarias y secundarias, hospitales, establecimientos comerciales, e incluso pachinkos (véase el artículo “pachinko” en el número 1). Eventualmente, la revolución energética llevó la industria carbonífera local a la decadencia, y desde que la mina fue cerrada en 1974, la isla Hashima se desalojó. Ahora los bloques de siete hasta nueve pisos de cemento armado, en los que habitaban 5,000 personas, se han convertido en ruinas. No obstante, a partir de 2009 se empezó a permitir la entrada a la isla por lo que durante los últimos 4 años y medio más de 400,000 turistas la han visitado. En 2006 el Ministerio de Hacienda e Industria decidió prestar apoyo a la ciudad de Nagasaki en su iniciativa para registrar a Gunkanjima en la lista de Tesoros de la Humanidad de la UNESCO.    


 軍艦島
(ぐんかんじま)
とは長崎港(ながさきこう)から南西約(なんせいやく)17.5キロの海上(かいじょう)位置(いち)する端島(はしま)通称(つうしょう)である。ここは一時(いっとき)海底炭鉱(かいていたんこう)によって(さか)えたが、その()炭鉱(たんこう)閉山(へいざん)によっていまは無人島(むじんとう)()している。遠望(えんぼう)すると島影(しまかげ)軍艦(ぐんかん)土佐(とさ)」に()ていることから、こう()ばれるようになった。

 端島(はしま)での石炭(せきたん)発見(はっけん)は1810(ねん)とされる。江戸時代末(えどじだいまつ)までは漁民(ぎょみん)露出炭(ろしゅつたん)採取(さいしゅ)するにとどまっていたが、1890(ねん)当時(とうじ)所有者(しょゆうしゃ)だった鍋島家(なべしまけ)三菱(みつびし)譲渡(じょうと)してのち、本格的(ほんかくてき)炭鉱(たんこう)となった。当時(とうじ)浅瀬(あさせ)にすぎなかった端島(はしま)は、1897(ねん)から()()工事(こうじ)によって南北(なんぼく)480メートル、東西(とうざい)160メートルの(おお)きさに拡張(かくちょう)され、島全体(しまぜんたい)護岸堤防(ごがんていぼう)(おお)われた。端島炭鉱(はしまたんこう)良質(りょうしつ)石炭(せきたん)()れることから繁栄(はんえい)し、1960(ねん)には5267(にん)人口(じんこう)を備え、人口密度(じんこうみつど)世界一(せかいいち)となった。(しま)小・中学校(しょう・ちゅうがっこう)病院(びょういん)商業施設(しょうぎょうしせつ)から、パチンコ()まで(そな)え、島内(とうない)においてほぼ完結(かんけつ)した都市機能(としきのう)(ゆう)していた。
 だがその()の「エネルギー革命(かくめい)」によって石炭産業(せきたんさんぎょう)衰退(すいたい)、1974(ねん)閉山(へいざん)(ともな)い、端島(はしま)無人島(むじんとう)となった。人口(じんこう)5,000(にん)収容(しゅうよう)する7-9階建(かいだ)ての鉄筋(てっきん)コンクリートのアパート(ぐん)廃墟(はいきょ)となって残っている。2009(ねん)から一般人(いっぱんじん)上陸・見学(じょうりく・けんがく)できるようになり、4年半(ねんはん)でここを(おとず)れる観光客(かんこうきゃく)が40万人(まんにん)突破(とっぱ)した。2006(ねん)には経済産業省(けいざいさんぎょうしょう)軍艦島(ぐんかんじま)世界遺産(せかいいさん)への登録(とうろく)を求める長崎市(ながさきし)運動(うんどう)支援(しえん)するようとり()めている。 

 
Ⅱ 日本の伝統と行事 Rituales y costumbres tradicionales de Japón

Ⅱー1.かまくら (kamakura. cueva de nieve.)

El Kamakura es una de las ceremonias durante el año nuevo del calendario lunar en las regiones con intensas nevadas como la prefectura de Akita y Nigata. Se dice que la forma actual se fijó a principios de la era de Edo. Originalmente se realizaba para recibir y agasajar al dios a la apertura del año. No obstante se ha convirtido en la fiesta de los niños. Junto al camino se acumula sólidamente la nieve en un cubo de 2 metros de largo y se vacía el interior haciendo una cueva de nieve. En Chuetsu de Nigata esta cueva se llama Honyarado. Se cubre el suelo con esteras de paja o mantas, se instala hornillos para que los niños asan mochi, torta de arroz o hierven Amazake, bebida dulce de arroz fermentado. Gozando ellos mismos de estos alimentos, los sirven también a la gente que pasa y obtienen mochi o asignación en respuestas. 
En la ciudad de Yokote, al sudeste de la prefectura de Nigata, se establece en el kamakura un altar, se encienden velas para rezar al dios del agua por la salud de la familia y buena cosecha. Hay diversas opiniones sobre el origen del nombre de kamakura, por ejemplo: se cree que es porque la forma se parece al Kamado, fogón, o de kamukura, el asiento del dios. La escena nocturna de que los kamakuras lucen bajo la luna tiene un encanto particular de lo que Bruno Tauto, el arquitecto alemán hizo los máximos elogios, diciendo “ ¡no he visto nunca una escena tan maravillosa!
Kamakura, gruta de neve
O Kamakura é uma das cerimonias que ocorrem durante o ano novo, do calendário lunar, nas regiões com intensas nevadas, como é o caso do estado de Akita e Nigata. Se diz que a forma atual foi instaurada a princípios da era de Edo. Originalmente se realizava para receber e festejar a Deus na abertura do ano. Não obstante, se converteu na festa das crianças. Perto do caminho se acumula solidamente a neve em um cubo de 2 metros de cumprimento, e o cubo fica vazio, tornando-se em uma cova de neve. Em Chuetsu de Nigata esta cova se chama HONYARADO. Se cobre o chão com esteiras de palha ou mantas, se instala forninhos para que as crianças assem mochi, uma torta de arroz, ou fervem Amazake, bebida doce de arroz fermentado. Eles desfrutam destes alimentos, e servem também as pessoas eu passam, obtendo mochi como reciprocidade.
Na cidade de Yokote, ao sudeste do estado de Nigata, se estabelece no Kamakura um altar, ascendem as velas para rezar ao Deus da agua pela saúde da família e boa colheita. Existem diversas opiniões sobre a origem do nome de Kamakura, por exemplo: acredita-se que é devido a forma parecida ao Kamado, um fogão, ou de Kamakura, o estrado dos Deuses. A cena noturna de que os Kamakuras brilham sob a lua, tem um encanto particular do qual Bruno Tauto, o arquiteto alemão, lancou os maiores elogios, dizendo: “Nunca vi uma cena tão maravilhosa”.

 秋田県(あきたけん)新潟県(にいがたけん)などの豪雪地方(ごうせつちほう)(おこな)われる小正月(こしょうがつ)旧暦(きゅうれき)正月(しょうがつ)行事(ぎょうじ)のひとつ。江戸時代(えどじだい)初期(しょき)現在(げんざい)(かたち)ができたと()われる。(とし)(はじ)めに歳神(としがみ)(むか)えてもてなすのが本旨(ほんし)だったが、(いま)(しゅ)として子供(こども)のための行事(ぎょうじ)となっている。道端(みちばた)などに縦横(たてよこ)2メートルぐらいに(ゆき)()みあげて(かた)め、(なか)をくりぬいて雪室(ゆきむろ)(つく)る。新潟県(にいがたけん)中越地方(ちゅうえつちほう)ではこの雪室(ゆきむろ)を「ほんやら(どう)」と()んでいる。(ゆか)(むしろ)毛布(もうふ)()き、コンロを()ちこんで(もち)()いたり、甘酒(あまざけ)()かして飲食(いんしょく)し、また(とお)りすがりの(ひと)振舞(ふるま)って(ぜに)(もち)をもらう。
秋田県(あきたけん)南東部(なんとうぶ)にある横手市(よこてし)のかまくらは雪室(ゆきむろ)(なか)祭壇(さいだん)(もう)け、灯明(とうみょ)()やして水神(すいじん)(まつ)り、家内安全(かないあんぜん)五穀豊穣(ごこくほうじょう)(いの)る。かまくらという名称(めいしょう)には、雪室(ゆきむろ)(かまど)()ているためという(せつ)と、(かみ)(おとず)れる場所(ばしょ)である神座(かむくら)からきたという(せつ)がある。(つき)(ひかり)()らされて(しろ)(かがや)一連(いちれん)のかまくらの(なが)めは情趣深(じょうしゅぶか)く、ドイツの建築家(けんちくか)ブルーノ・タウトはメルヒェンのようなかまくらの(なが)めに感激(かんげき)し、「これほど(うつく)しいものをわたしは()たことがない」と絶賛(ぜっさん)している。

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲー1.キリスト(きょう)日本人(にほんじん) そのⅠ キリスト(きょう)伝来(でんらい) El cristianismo y los japoneses. 1 – La introducción del crsitianismo

El encuentro de los japoneses con la civilización y cultura europea comenzó en la era de los descubrimientos. En 1543 un portugés arribado a la playa de Tanegashima trajo un fusil de mecha que revolucionó enseguida la logística de los japoneses. Seis años más tarde Francisco Xavier un misionero jesuita español desembarcó en Kagoshima, la región meridional de Japón con gran ambición de revolucionar el espíritu de los japoneses. Él creía sólidamente que conquistar este país, monopolizar el intercambio comercial con Japón y convertir al pueblo al cristianismo satisfacería a Dios. Xavier dio importancia a la evangelización de los señores feudales, utilizando los derechos e intereses del comercio, lo cual fue una estrategia acertada. Atraido por los intereses económicos Nobunaga Oda, el más poderoso señor en aquellos tiempos, dio buen trato a los misioneros. Fue por los mismos motivos por los que varios señores como Sorin Otomo, Sumitada Omura etc. se bautizaron sin dubitaciones e incluso forzaron a su pueblo convertirse también al cristianismo.
Supuestamente durante este período el cristianismo no consiguió la simpatía del pueblo japonés por su propia doctrina. Los misioneros explicaron primero por conveniencia de la predicación que su Dios era igual que Dainichinyorai, Buda; por consiguiente el pueblo consideró al cristianismo como una secta del budismo. Además, como el pueblo esperaba que la religión satisficiera sus intereses mundanos, los misioneros extranjeros también hicieron ruegos al igual que los bonzos japoneses por ejemplo para que lloviera y cuando sus ruegos por suerte se cumplían, aumentó considerablemente el número de sus creyentes. Así en 1582, los misioneros consiguieron a 150,000 nuevos devotos y adquirieron más de 200 templos cristianos en Japón como resultado de su propaganda de 30 años. 
Cinco años después Hideyoshi Toyotomi, el sucesor de Nobunaga, promulgó las leyes de exiliar a los Bateren, la escritura fonética en japonés para padres de la sociedad jesuita. Con estas ordenanzas Hideyoshi les prohibió predicar el cristianismo porque ellos forzaron al público general a convertirse al cristianismo o a sus devotos a destruir los templos y santuarios. Sin embargo, puesto que Hideyoshi admitió luego la pemanencia de los misioneros en Nagasaki, estas leyes tuvieron como objetivo principal tocar a los señores feudales bautizados en el derecho al intercambio comercial. La doble política de Hideyoshi, de aprobar tácitamente las actividades de los misioneros para continuar el comercio con Portugal prohibiendo oficialmente su propaganda. El shogunato de Tokugawa también la siguió al principio. Sin embargo, las grandes sublevaciones del pueblo en Shimabara, que se llevaron a cabo bajo en el nombre de Jesús Cristo, obligaría la revisión radical de esta política.

 日本人(にほんじん)西洋文明(せいようぶんめい)文化(ぶんか)との出会(であ)いは「大航海時代(だいこうかいじだい)」に(はじ)まる。1543(ねん)種子島(たねがしま)漂着(ひょうちゃく)したポルトガル(じん)火縄式(ひなわしき)鉄砲(てっぽう)をもたらし、(いくさ)方式(ほうしき)(おお)きく()えるが、これに(つづ)いて日本人(にほんじん)精神世界(せいしんせかい)(おお)きく()えようとしたのが、1549(ねん)鹿児島(かごしま)上陸(じょうりく)したイエズス(かい)伝道師(でんどうし)フランシスコ・ザビエルだった。日本(にほん)征服(せいふく)して貿易(ぼうえき)独占(どくせん)国民(こくみん)をキリスト(きょう)改宗(かいしゅう)させるのが、(かみ)御意(ぎょい)(かな)うことだと、(かれ)(かた)(しん)じていた。ザビエルは戦国大名(せんごくだいみょう)への布教(ふきょう)重視(じゅうし)して貿易(ぼうえき)権益(けんえき)梃子(てこ)(もち)いたが、その戦略(せんりゃく)(とう)()ていていた。南蛮貿易(なんばんぼうえき)利益(りえき)()られて宣教師(せんきょうし)厚遇(こうぐう)したのは、当時権勢(とうじけんせい)(ほこ)った
織田信長(おだのぶなが)だけではない。大友宗麟(おおともそうりん)大村純忠(おおむらすみただ)などは受洗(じゅせん)(いと)わなかった。それどころか、キリシタン大名(だいみょう)(おお)くは自領(じりょう)臣民(しんみん)受洗(じゅせん)強制(きょうせい)している。

 この時期(じき)はキリスト(きょう)教義(きょうぎ)人心(じんしん)(とら)えたわけではないようだ。宣教師(せんきょうし)らが布教(ふきょう)便宜上(べんぎじょう)デウスを大日如来(だいにちにょらい)(おな)(ほとけ)(おし)えたため、キリスト(きょう)仏教(ぶっきょう)一宗派(いちしゅうは)()なされたのだ。また、一般(いっぱん)民衆(みんしゅう)宗教(しゅうきょう)(もと)めるのは現世的利益(げんせいてきりえき)だが、宣教師(せんきょうし)らは仏僧(ぶっそう)(おな)じように雨乞(あまご)いの儀式(ぎしき)などを(おこな)っている。そして偶然(ぐうぜん)(めぐ)まれた(さい)信者(しんじゃ)()やした。こうして30年後(ねんご)の1582(ねん)には日本中(にほんじゅう)信徒約(しんとやく)15万人(まんにん)()まれ、キリシタン(でら)も200を()えるようになっている。 
 その五年後(ねんご)信長(のぶなが)後継者(こうけいしゃ)である豊臣秀吉(とよとみひでよし)伴天連追放令(ばてれんついほうれい)を出す。ちなみに伴天連(ばてれん)とはイエズス(かい)のパードレ(司祭(しさい))をさす。ここで秀吉(ひでよし)はキリシタン大名(だいみょう)やパードレたちの強制的(きょうせいてき)改教活動(かいきょうかつどう)と、神社仏閣(じんじゃぶっかく)破壊(はかい)(いまし)め、後者(こうしゃ)布教活動(ふきょうかつどう)禁止(きんし)国外追放(こくがいついほう)(さだ)めた。ただし、その()宣教師(せんきょうし)の長崎滞在を許したことから見ても、この法令はキリシタン大名(だいみょう)から貿易権益(ぼうえきけんえき)(うば)うことに主眼(しゅがん)()かれていたようである。表向(おもてむ)布教(ふきょう)(きん)じながら、南蛮貿易(なんばんぼうえき)継続(けいぞく)すべく宣教師(せんきょうし)らの活動(かつどう)黙認(もくにん)する秀吉(ひでよし)二重政策(にじゅうせいさく)を、当初(とうしょ)徳川幕府(とくかわばくふ)踏襲(とうしゅう)した。だが1637(ねん)、キリストの()のもとに島原(しまばら)勃発(ぼっぱつ)した大規模(だいきぼ)
農民一揆(のうみんいっき)が、このような政策(せいさく)根本的(こんぽんてき)見直(みなお)しを(せま)ることになる。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) (Historia de Japón)
Ⅳー1.二・二六事件(ににろくじけん) (Ninirokujiken. Dos/dos/seis/asunto/osa. El incidente de veintiséis de febrero)

El veintiséis de febrero de 1936, unos 200 suboficiales y soldados de la Tercera División de Infantería salieron del cuartel de Roppongi antes de amanecer, pisando la nieve, liderados por un capitán joven. Entonces cinco unidades partieron una tras otra dirigiéndose a sus respectivos destinos, 1,400 personas en conjunto, igualmente encabezadas por los jóvenes oficiales. Después de asesinar al Ministro de Hacienda Takahashi, al ministro del interior Saito, al Inspector General de Educación Militar Watanabe y de atacar la editora del periódico “antimilitar” Asahi, ellos ocuparon el Ministerio de Guerra, los cuarteles de policía y la residencia del Primer Ministro. Así, durante cuatro días los insurgentes jóvenes dominaron el centro de la capital; fue un golpe de Estado que jamás se había visto ni se verá en la historia de Japón desde la Restauración Meiji.
Estos oficiales pertenecieron a la facción de Kodo (el camino imperial) dentro del Ejército Imperial, que propugnaba por la Restauración del emperador Showa como líder político para restablecer el gobierno japonés a su etapa anterior a la industrialización y occidentalización del país. Ellos estaban seguros de haber sido acreditados para limpiar el gobierno de los políticos en connivencia con los capitalistas, los burócratas y las facciones enemigas del ejército, el Toseiha (el grupo controlador). Este movimiento era producto de la fase crítica al comienzo de la era Showa (1926-1989) ya que la gran crisis financiera a partir de 1928 había originado inquietud social, agravando la pobreza del pueblo sobre todo en las zonas rurales. En respuesta a todo esto, por la vía electoral los comunistas aumentaron enormemente su influencia, mientras los nacionalistas y militares se sentían cada vez más impacientes ante la situación, desencadenando las acciones terroristas en el país y las intervenciones militares en China hasta que la guerra Chino-japonesa de 1937 estalló. Así, el incidente del 26 de febrero fue sólo una de todas estas reacciones.
 La imprudencia de estos insurgentes llama a menudo la atención, ya que no idearon nada para apoderarse del poder del Estado durante esos 4 días. Probablemente confiaban en que la cúpula militar ratificaría su resolución y concluiría la Restauración de Showa. Y así fue, por la mañana del 26, el Ministro de Guerra notificó la aprobación del levantamiento de los 1,400 soldados, incorporándolos al tiempo en sus fuerzas de seguridad.
No obstante, la reacción del Emperador Showa fue completamente inesperada para la facción de Kodo. Al oír la noticia del golpe de Estado se puso furioso contra los rebeldes, gritando “¡Yo mismo voy a mandar la tropa y castigarlos!” Y con esta exclamación fue decidida la suerte de los insurgentes. Dos días después, por la tarde del 28, los oficiales fueron arrestados como rebeldes excepto uno que logró suicidarse. Fueron sentenciados por la justicia militar a la muerte y ejecutados por fusilamiento entre julio y agosto de ese año. Esta justicia fue anormal; los reos fueron juzgados a puerta cerrada, sin abogado y sin revisión, probablemente para descubrir la participación eventual de la dirección del ejército. Además, con el objeto de imputar la responsabilidad, algunos civiles como Ikki Kita fueron también ajusticiados en calidad de autores principales. 
Rechazados por el Emperador y traicionados por los directivos militares, los oficiales jóvenes sin duda cayeron en la desesperación. Uno dejó estallar su indignación y resentimiento en su testamento, por eso sus muertes tienen un matiz trágico. Yukio Mishima escribió por ejemplo que la pureza, inocencia, valentía, lozanía y muerte, todas son adecuadas al prototipo del héroe mítico. Sin embargo, no hay que embellecerlos. En términos generales ellos hubieran llevado a Japón a guerras imprudentes como lo hicieron Hideki Tojo y otros líderes del Toseiha, quienes después ejercieron la política hegemónica del país.

1936(ねん)2(がつ)26(にち)午前三時半(ごぜんさんじはん)六本木(ろっぽんぎ)宿営(しゅくえい)から歩兵(ほへい)第三連隊(だいさんれんたい)200(めい)下士官(かしかん)兵士(へいし)青年将校(せいねんしょうこう)(ひき)いられ、()り積む(ゆき)()(くだ)きながら出立(しゅったつ)、これに続いて五つの分隊の総勢1400(めい)兵士(へいし)がやはり青年将校(せいねんしょうこう)の指揮のもと、それぞれの目標(もくひょう)に向かう。高橋蔵相(たかはしぞうしょう)斎藤内大臣(さいとうないだいじん)渡辺教育総監(わたなべきょういくそうかん)殺害(さつがい)し、「反軍的(はんぐんてき)」な朝日新聞社(あさひしんぶんしゃ)襲撃(しゅうげき)したのち、一行(いっこう)首相官邸(しゅしょうかんてい)陸軍省参謀本部(りくぐんしょうさんぼうほんぶ)警視庁(けいしちょう)占拠(せんきょ)する。叛乱部隊(はんらんぶたい)四日(よっか)にわたり首都東京(しゅととうきょう)中心(ちゅうしん)制圧(せいあつ)するという、日本(にほん)現代史(げんだいし)において空前絶後(くうぜんぜつご)のクーデターが勃発(ぼっぱつ)したのだ。 
 将校らは軍隊内(ぐんたいない)派閥(はばつ)皇道派(こうどうは)」に所属(しょぞく)し、現人神(あらひとがみ)たる天皇(てんのう)親政(しんせい)による国家改造(こっかかいぞう)昭和(しょうわ)維新(いしん)、すなわち日本(にほん)欧米化(おうべいか)工業化(こうぎょうか)する(まえ)段階(だんかい)()きもどすうよう主張(しゅちょう)していた。そのためには、資本家(しほんか)結託(けったく)した政党政治家(せいとうせいじか)官僚(かんりょう)などを征伐(せいばつ)し、軍隊内(ぐんたいない)敵対勢力(てきたいせいりょく)である「統制派(とうせいは)」を牽制(けんせい)することが()かせないと(かれ)らは(しん)じていた。「昭和(しょうわ)維新(いしん)計画(けいかく)昭和初期(しょうわしょき)危機的(ききてき)社会状況(しゃかいじょうきょう)から()まれてきた。1932(ねん)(はじ)まる金融危機(きんゆうきき)社会不安(しゃかいふあん)()み、とりわけ農民層(のうみんそう)貧窮(ひんきゅう)(まね)いた。これを()けて総選挙(そうせんきょ)無産者政党(むさんしゃせいとう)大躍進(だいやくしん)()げたため、国家主義者(こっかしゅぎしゃ)軍部(ぐんぶ)焦慮(しょうりょ)(つよ)めていた。1937(ねん)日中間(にっちゅうかん)戦争(せんそう)勃発(ぼっぱつ)するまで、(かれ)らは頻繁(ひんぱん)軍事挑発(ぐんじちょうはつ)やテロ行為(こうい)をひき()こしている。2・26事件(じけん)はそのひとつに()ぎなかった。
 四日間首都(よっかかんしゅと)制圧(せいあつ)しながら権力(けんりょく)奪取(だっしゅ)する(きょ)()なかった青年将校(せいねんしょうこう)らの短慮(たんりょ)がよく指摘(してき)されるが、おそらく(ぐん)首脳部(しゅのうぶ)自分(じぶん)たちの事業(じぎょう)(さき)(すす)めてくれることを予期(よき)していたのだろう。事実(じじつ)青年将校(せいねんしょうこう)らのクーデターの(こころ)みを是認(ぜにん)する陸軍大臣告示(りくぐんだいじんこくじ)は、26(にち)午前(ごぜん)すでに下達(かたつ)されていた。しかも反乱軍(はんらんぐん)一時(いちじ)治安部隊(ちあんぶたい)編入(へんにゅう)されているのである。
 だが昭和(しょうわ)天皇(てんのう)反応(はんのう)完全(かんぜん)皇道派(こうどうは)計算外(けいさんがい)だった。天皇(てんのう)(みずか)らの統帥権(とうすいけん)簒奪(さんだつ)する陸軍将校(りくぐんしょうこう)行為(こうい)激怒(げきど)し、「朕自(ちんみずか)らたって成敗(せいばい)せん」と息巻(いきま)いたという。これによって将校(しょうこう)らの命運(めいうん)(けっ)した。28(にち)(あさ)自決(じけつ)した一名(いちめい)(のぞ)全員(ぜんいん)叛軍(はんぐん)として逮捕(たいほ)され、同(ねん)七月(しちがつ)から八月(はちがつ)にかけて銃殺(じゅうさつ)されたのである。
 軍事裁判(ぐんじさいばん)被告人(ひこくにん)らに弁護士(べんごし)をつけず、非公開(ひこうかい)一審即決(いっしんそっけつ)審理(しんり)判決(はんけつ)(くだ)し、しかも北一輝(きたいっき)一般人(いっぱんじん)叛乱(はんらん)の「首魁(しゅかい)」という(つみ)()せ、同じく銃殺刑(じゅうさつけい)(しょ)した。(あき)らかに陸軍(りくぐん)上級幹部(じょうきゅうかんぶ)関与(かんよ)()せ、真相(しんそう)(やみ)(ほうむ)るための措置(そち)だった。遺書(いしょ)悲憤慷慨(ひふんこうがい)()きつらねた(もの)もいるが、天皇(てんのう)()れられず、陸軍(りくぐん)幹部(かんぶ)裏切(うらぎ)られた将校(しょうこう)たちはみな、(ふか)絶望(ぜつぼう)(さいな)まれたことだろう。だからこそ(かれ)らの()悲劇性(ひげきせい)()びるのかもしれず、かの三島由紀夫(みしまゆきお)はこの青年将校(せいねんしょうこう)たちをとらえ、「(じゅん)無垢(むく)果敢(かかん)(わか)さ、()―すべてが神話的英雄(しんわてきえいゆう)原型(げんけい)(かな)っている」と(つづ)ったものだが、(かれ)らを美化(びか)してはなるまい。大筋(おおすじ)では(かれ)らもまた東条英機(とうじょうひでき)統制派(とうせいは)(おな)じように、無謀(むぼう)戦争(せんそう)へと(くに)()いやったはずなのだから。

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre de Japón
Ⅴー1.アクセス(けん) (Akusesu ken. Acceso/derecho. Derecho de acceso)

El código civil de Inglaterra empleaba desde hace mucho tiempo el concepto del “derecho de acceso” acompañado de un objeto. El derecho de acceso al niño, por ejemplo, significa el derecho de tener una entrevista con los hijos y el de acceso a los documentos oficiales quiere decir el de consultarlos. Pero este derecho se usa en Japón generalmente como el de exigir a los medios masivos de información que ofrezcan a un individuo la oportunidad de publicar su opinión. 
Antes, la población luchaba contra el amordazamiento del Estado uniéndose con los medios de información. No obstante, esta relación amistosa entre oprimidos acabó por perderse a medida que los medios se hacían más poderosos y exclusivos. Así, este derecho (akusesu-ken) fue reclamado por el pueblo para combatir la monopolización de los medios. Por ejemplo se requería la publicación de objeciones por parte del público o la participación en programas de televisión o radio por parte de la audiencia. Sin embargo, el Estado es propenso a manipular los medios de información por lo que el debate sobre la libertad de palabra se despliega en la relación tensa trilateral entre Estado, medios y ciudadanos (sindicatos de las empresas de transmisión incluidos).  
En Japón la exigencia al derecho de acceso empezó en la década de 1950. Los movimientos típicos fueron las campañas por el Estado y los ciudadanos (PTA= asociación de padres de alumnos y profesores de las escuelas públicas primarias y secundarias de Japón ) para expulsar los programas vulgares de la televisión, seguido de la protesta del sindicato de empresas de emisión civil contra la suspensión del programa debido a la intervención estatal y en respuesta la campaña popular de boicotear la cuota de recepción de NHK (La Corporación Radiotelevisiva de Japón).
 

アクセス(けん)はイギリス(ほう)では比較的早(ひかくてきはや)時期(じき)から、その客体(きゃくたい)(ともな)(かたち)(もち)いられてきた。(たと)えば「子供(こども)へのアクセス(けん)」は子供(こども)との面接(めんせつ)(けん)を、「公的記録(こうてききろく)へのアクセス(けん)」は公的記録(こうてききろく)閲覧権(えつらん)をさす。しかし日本(にほん)ではアクセス(けん)は、主としてマスメディアに(たい)して、個人(こじん)意見発表(いけんはっぴょう)()提供(ていきょう)するよう(もと)める権利(けんり)として定着(ていちゃく)している。
  かつて国家(こっか)言論統制(げんろんとうせい)(たい)(とも)(たたか)っていたメディアと市民(しみん)は、メディアが巨大化(きょだいか)独占化(どくせんか)するにつれて対立関係(たいりつかんけい)(はい)り、やがてマスメディアの横暴(うぼう)対抗(たいこう)するために、この権利(けんり)主張(しゅちょう)されるようになった。読者(どくしゃ)(がわ)からの反論記事(はんろんきじ)掲載(けいさい)や、視聴者(しちょうしゃ)(がわ)からの番組(ばんぐみ)参加(さんか)主張(しゅちょう)などがその一例(いちれい)である。とはいえ、国家(こっか)(がわ)からのメディアへの介入(かいにゅう)依然(いぜん)として(おこな)われがちなため、現在(げんざい)では言論(げんろん)自由(じゆう)をめぐる議論(ぎろん)は、国家(こっか)、マスメディア、市民(しみん)報道機関(ほうどうきかん)組合(くみあい)(ふく)め)三極(さんきょく)のあいだの緊張関係(きんちょうかんけい)のなかで展開(てんかい)されている。
  日本(にほん)ではアクセス(けん)主張(しゅちょう)は1950年代(ねんだい)(はじ)まる。俗悪番組追放運動(ぞくあくばんぐみついほううんどう)(くに)市民(しみん)全国公立小中学校(ぜんこくこくりつしょうちゅうがっこう)PTA)とのあいだの一種の共同作業(きょうどうさぎょう)だった。政府(せいふ)干渉(かんしょう)によって放送(ほうそう)中止(ちゅうし)される事態(じたい)への、民法労連(みんぽうろうれん)抗議運動(こうぎうんどう)市民(しみん)によるNHKの受信料支払(じゅしんりょうしはら)拒否運動(きょひうんどう)などがその(あらわ)れである。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) (Vulgarismo en Japón actual)
Ⅵー1.(うま)ちなんだことわざ Los proverbios acerca del caballo.

De acuerdo al sistema del calendario tradicional chino el año 2014 corresponde al “año del caballo.” Según “Gishiwajinden”, el documento chino más antiguo sobre Japón, todavía no existía caballo en el archipiélago japonés durante la primera mitad del siglo Ⅲ. No obstante los japoneses comenzaron a criar los caballos en la época de Sepulcro Antiguo (de la segunda mitad del siglo Ⅲ al siglo Ⅶ) y los utilizaron para la equitación y transporte durante mucho tiempo por lo que hay numerosos proverbios y modismos relacionados con este animal. De ellos se presentan aquí expresiones que aún se usan. 
中国古来(ちゅうごくこらい)暦法(れきほう)(したが)うと、2014(ねん)干支(えと)(うま)である。日本(にほん)(かん)する(もっと)(ふる)文献(ぶんけん)にあたる『魏志倭人伝(ぎしわじんでん)』によれば、三世紀(さんせいき)前半(ぜんはん)まだ(うま)日本(にほん)にはいなかったという。それにもかかわらず、古墳時代(こふんじだい)三世紀後半(さんせいきこうはん)から七世紀(ななせいき)まで)から(なが)きにわたって(うま)乗馬(じょうば)運搬用(うんぱん)日本(にほん)でも利用されており、日本(にほん)()では(うま)ちなむ表現(ひょうげん)(おお)い。ここでは(うま)(かん)することわざや慣用句(かんようく)のうち、現在(げんざい)でも使(つか)われているものを紹介(しょうかい)しておきたい。

()て馬(うま) (Ateuma) . Un caballo asignado
Originalmente significa yegua, término que se aplica cuando se quiere saber si un caballo semental está en celo o para hacerlo entrar en celo. En el sentido literal ateuma quiere decir un ser interino utilizado para asegurarse de la reacción o estado del oponente.
牝馬(ぼば)発情(はつじょう)(うなが)したり、発情(はつじょう)有無(うむ)調(しら)べるための牡馬(ひんば)(てん)じて、相手(あいて)反応(はんのう)様子(ようす)(さぐ)るために、代理(だいり)(もの)()てること。

天高(てんたか)(うま)() (Ten takaku uma koyu) . Alto es el cielo, gordo está el caballo
Es un cliché para el otoño. En el otoño el cielo parece ser alto, y los caballos comen mucho. 
(あき)(あらわ」)()まり文句(もんく)(あき)には(そら)()れて(たか)()え、(うま)もよく(くさ)()べる。

生き(うま)()()(Ikiuma no me wo nuku) Se sacan los ojos al caballo vivo. Esta perífrasis verbal significa adelantarse a los demás para ganar beneficios. Normalmente se usa para instruir que hay que ser cuidadoso al visitar grandes ciudades; Aun los más astutos pueden ser engañados ahí.
この動詞句(どうし)利益(りえき)()るために(ひと)()しぬくという意味(いみ)都会(とかい)()くときは用心(ようじん)するよう(おし)えるために使(つか)われる。()()のない(ひと)でも(だま)されるからである。

(うま)(ほね) (Uma no hone). El hueso de un caballo
Es un cliché para hacerse la burla de una persona de procedencia indefinida; es un tipo de origen desconocido.
素性(すじょう)()れない(もの)(あさけ)るときの()まり文句(もんく)。どこの(うま)(ほね)

(うま)(みみ)念仏(ねんぶつ) (Uma no mimi ni nenbutsu)  Rezar la Escritura Sagrada a la oreja de un caballo.
Es inútil dar enseñanzas a un ser poco inteligente por muy valiosas que éstas sean.
(あたま)(わる)(もの)には、どんなにありがたい(おし)えを()かせても無駄(むだ)だということ。

馬耳東風(ばじとうふう) (Baji Tohu)  Sopla el viento oriental a las orejas de un caballo.
El viento oriental anuncia la llegada de la primavera, pero el caballo no hace caso de eso; le deja hablar al viento sin prestarle atención.
東風(とうふう)(はる)(おとず)れを()げる(かぜ)だが、(うま)()らん(かお)である。(ひと)意見(いけん)()(なが)して、(こころ)にとめないことをいう。

塞翁(さいおう)(うま) (Saio ga uma) El caballo de un viejo que vivía en una zona fronteriza (sai).
Este proverbio viene de una tradición china: Antiguamente un viejo vivía en una zona fronteriza. Un día un caballo huyó, pero después de algunos meses volvió acompañado de otro caballo. Entonces su hijo se cayó de este caballo y se lastimó una pierna que quedó paralizada, pero cuando estalló la guerra, él no fue reclutado al ejército. Por el contrario muchos jóvenes reclutados murieron en el campo de batalla. Esta historia muestra que no hay mal que por bien no venga.
中国(ちゅうごく)故事(こじ)にちなむことわざ。昔辺境(むかしへんきょう)()んでいたある老人(ろうじん)(うま)()げた。だが数ヵ月後(すうかげつご)その(うま)(べつ)(うま)()れて(かえ)ってきた。それからしばらくして、老人(ろうじん)(せがれ)がその(うま)()っていた(おり)落馬(らくば)して(あし)不自由(ふじゆう)になった。だがその後戦争(ごせんそう)()こり、若者(わかもの)(おお)くが戦死(せんし)したが、息子(むすこ)徴用(ちょうよう)されなかったため命拾(いのちびろ)いをした。このように人生(じんせい)では禍福(かふく)がかわるがわるにやってくることをこのことわざは(おし)える。

(しょう)()んとすればまず(うま)() (Sho wo intosureba mazu uma wo iyo). Voltea primero al caballo si quieres voltear al general; si quieres vencer a una persona, es mejor vencer primero al ser en el que ésta se apoya.
戦のとき、敵将(てきしょう)(たお)そうと(おも)うなら、その(うま)()るのがよい。他人(たにん)屈服(くっぷく)させるには、その(もの)(たよ)りにしている(もの)をまず()()とすのがよい。

(うま)() (Shiri uma ni noru) . Montar a un caballo por su parte trasera.
Seguir a las palabras y acciones de otras personas sin tener propias convicciones.
人の乗っている(うま)後部(こうぶ)便乗(びんじょう)することから、自分(じぶん)意見(いけん)を持たず他人(たにん)言動(げんどう)(したが)うこと。

馬脚(ばきゃく)(あら)わす (Bakyaku wo arawasu) descubrirse una pierna del caballo.
Verse a uno al plumero.

(かく)していた悪事(あくじ)がばれること。()けの(かわ)がはがれること。

瓢箪(ひょうたん)から(こま) (Hyotan kara koma) Un caballo sale del carabacino.
Aquí koma no significa una pieza de ajedrez sino un caballo. El carabacino se usaba antes para llevar una bebida como el sake. Significa; nos ha ocurrido una cosa inesperada.

(こま)独楽(こま)将棋(しょうぎ)のコマではなく、(うま)のこと。瓢箪(ひょうたん)(むかし)(さけ)などを(こし)にぶらさげて携帯(けいたい)するのに使(つか)われた。このことわざは、ありそうもない意外(いがい)(こと)()こった(とき)などに(もち)いられる。 

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomia japonesa

Ⅶー1.おでん (Oden. Prefijo honorífico/campo. Una clase del plato)

El oden es una clase de nabe 鍋 (olla) ryori料理 (plato), un estilo de la cocina en el que se toma los ingredientes recién cocidos en la olla puesta sobre la mesa. Los ingredientes del oden no son carnes o mariscos, sino tofu (queso de soja), amorphophalus konjak etc., que se comía originalmente untado con miso, que es pasta de soja, por lo que era la comida de bajo coste y muy polular.
El nombre del oden proviene de den田 (campo) gaku楽 (placer), un baile antiguo para rezar a dios por la buena cosecha cuando se transplantaba el arroz. El oden en su forma original, el tofu blanco y untado con miso pardo o negro fue denominado Odengaku con el prefijo honorífico “o”, porque evocaba el traje de dengaku, que era una falda pantalón blanca y chaqueta coloreada. Entonces se llamaba abreviado oden. El plato oden se enraizó en la cocina japonesa mientras la danza dengaku cayó en el olvido.
En la segunda mitad de la época de Edo (1603-1867) se comenzó a guisar los ingredientes del oden con la sopa de miso en la olla. Entonces en la época de Meiji se empleó el caldo de salsa de soja en lugar de la sopa de miso, y luego en la época de Taisho este estilo de oden fue denominado Kanto (las regiones orientales alrededor de Tokio) daki (guiso).
Ahora en Japón se hallan numerosos restaurantes especiales del oden, en los que se sirven las bebidas alcohólicas y el oden. Los ingredientes se diversificaron mucho desde los clasicos como tofu, konnyaku, chikuwa (pasta de pescado en forma de cilindro), kamaboko (pasta de pescado en forma de media luna), nabo, patata, batata, hasta los nuevos como huevo duro, rollo de repollo, salchicha, pulpo, etc. Se comen normalmente con mostaza o miso como condimento. Desde hace 30 años se vende el oden también en los minisupermercados. Incluso se puede comprar oden en máquinas expendedoras.
El hecho de que a los japoneses les gusta mucho el oden, es mostrado en el libro “Odenkun” escrito por Lily Franky, en el el héroe, el ingrediente kinchaku (bolsita de pasta de soja frita), despliega sus actividades con sus amigos, los ingredientes del oden.

 おでんは卓上(たくじょう)(なべ)具材(ぐざい)()ながら()べる鍋料理(なべりょうり)一種(いっしゅ)。おでんの()(にく)魚介類(ぎょかいるい)ではなく、豆腐(とうふ)やこんにゃくなどで、もともとはこれに味噌(みそ)()って()べた。(したが)って手軽(てがる)(たの)しめる庶民(しょみん)(あじ)である。
おでんの名称(めいしょう)田楽(でんがく)由来(ゆらい)する。これは田植(たう)えの時期(じき)豊作(ほうさく)祈願(きがん)する舞踊(ぶよう)で、白袴(しろばかま)有色(ゆうしょく)着物(きもの)という衣装(いしょう)(おど)る。(しろ)豆腐(とうふ)(ちゃ)黄色(きいろ)味噌(みそ)()りあわせがこの衣装(いしょう)に似ていることから、丁寧語(ていねいご)接頭辞(せっとうじ)おをつけて、お田楽(でんがく)()づけられ、それが短縮(たんしゅく)されておでんと()ばれるようになった。舞踊(ぶよう)田楽(でんがく)()えていったが、おでんは日本料理(にほんりょうり)()づいたわけである。

江戸時代(えどじだい)後期(こうき)から具材(ぐざい)味噌(みそ)とともに(なべ)()るようになり、明治時代(めいじじだい)になると味噌(みそ)じたてから醤油(しょうゆ)使(つか)った出汁(だし)じたてになった。大正時代(たいしょうじだい)になると、これに関東(かんとう)だきという()()くようになった。
現在
(げんざい)
ではおでんの専門店(せんもんてん)(おお)い。この(かん)具材(ぐざい)もたいそう多様化(たようか)した。古典的(こてんてき)豆腐(とうふ)蒟蒻(こんにゃく)竹輪(ちくわ)蒲鉾(かまぼこ)大根(だいこん)、じゃがいも、さつまいもから、新入(しんい)りの具材(ぐざい)()たるゆで(たまご)、ロールキャベツ、ソーセージ、(たこ)などが注文(ちゅうもん)できる。普通(ふつう)はマスタードや味噌(みそ)を添えて()べる。三十年(さんじゅうねん)ほど(まえ)からコンビニでおでんが販売(はんばい)されるようになったが、最近(さいきん)では自動販売機(じどうはんばいき)でおでんの缶詰(かんづめ)()うこともできる。

日本人がおでんに()せる愛着(あいちゃく)(ふか)さは、リリー・フランキーが(えが)人気絵本(にんきえほん)『おでんくん』からも(うかが)われる。主人公(しゅじんこう)はきんちゃくくん、登場人物(とうじょうじんぶつ)はみんなおでんの具材(ぐざい)である。 

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) (Entretenimiento de japoneses)
Ⅷー1.銭湯(せんとう) (Sento. Moneda/agua/caliente. Baño publico.)

En la antigüedad los griegos solían bañarse con el agua fría, mientras que a los romanos les gustaba el baño caliente, incluso edificaron numerosos establecimientos como el Terme di Caracalla en Roma. En Japón aparecieron tales baños públicos en la época de Nara (710-784), que no solo servían para la ablución budista de los monjes, sino que también se ofrecían al pueblo como un servicio de paga.
El negocio de los baños públicos creció durante la época de Edo, en la que la clase burguesa económicamente se desarrolló. Se dice que en el período de Bunka (1804-18) se encontraban más de 600 baños en Edo, la capital. En aquel entonces sólo la clase privilegiada y ciudadanos ricos tenían baños propios en casa, mientras el pueblo debía frecuentar los baños públicos, que por eso gozaban de su prosperidad. Las personas no eran separadas por género hasta que la reforma gobernamental del Tempo (1830-1843) lo prohibió. Además en la primera etapa de la era de Edo varios baños empleaban a una yuna 湯女, que eran mujeres que ofrecían el servicio de lavar el cuerpo de los clientes prestando comúnmente atención sexual en el primer piso del establecimiento. Para abolir los malos hábitos, se empleó el sistema de sansuke 三助, en el que los empleados realizaban tres servicios: calentar el agua, regular su temperatura y trabajar de cajeros. Después de eso el primer piso funcionaba como salón para los clientes. Ellos jugaban shogi (véase el artículo “shogi” en el número 1), bebían té o bien se pasaban charlando, como Sanba Shikitei describió en su obra literaria “Ukiyo buro” (el baño del mundo). Dicho sea de paso que la pintura del monte Fuji apareció comúnmente en la pared del baño en la época de Taisho.
Desde la década de 1970 los baños propios siguieron generalizándose, así que los baños públicos comenzaron disminuir notablemente. Para sobrevivir no hay otro remedio más que renovar sus establecimientos para ofrecer varios entretenimientos a los clientes.    

古代(こだい)のギリシャ(じん)水浴(すいよく)(つね)としたが、ローマ(じん)風呂(ふろ)を好み、カラカラ浴場(よくじょう)代表(だいひょう)されるような(おお)くの公衆浴場(こうしゅうよくじょう)()てた。日本(にほん)ではこの(しゅ)施設(しせつ)奈良時代(ならじだい)登場(とうじょう)した。浴場(よくじょう)僧侶(そうりょ)(みそぎ)に用いられるだけではなく、有料(ゆうりょう)一般(いっぱん)公開(こうかい)されていた。
 銭湯(せんとう)発達(はったつ)したのは、市民階級(しみんかいきゅう)経済力(いざいりょく)をつけてきた江戸時代(えどじだい)のことである。文化年間(ぶんかねんかん)(1804-1818)には、江戸(えど)で600(けん)銭湯(せんとう)があったという。当時は特権階級(とっけんかいきゅう)富裕(ふゆう)町人(ちょうにん)しか自宅(じたく)湯殿(ゆどの)()いておらず、民衆(みんしゅう)銭湯(せんとう)(かよ)うほかなかったため、風呂屋(ふろや)(おお)いに繁盛(はんじょう)した。天保(てんぽ)改革(かいかく)(1830-1843)を()禁止(きんし)されるまで、銭湯(せんとう)混浴(こんよく)だった。しかも江戸時代(えどじだい)初期(しょき)には(あら)()(きゃく)背中(せなか)(なが)湯女(ゆな)()風呂屋(ふろや)もあり、二階(にかい)性的(せいてき)なサービスを(おこな)うケースも(まれ)ではなかった。このような悪弊(あくへい)(あらた)めるべく、やがて洗(あら)()には(おとこ)(はい)ることになった。(かれ)らは釜焚(かまた)き、湯加減(ゆかげん)調節(ちょうせつ)番台(ばんだい)(みっ)つの仕事(しごと)()たすことから、三助(さんすけ)()ばれた。その後二階(ごにかい)(きゃく)将棋(しょうぎ)をさしたり、(ちゃ)()みながら、世間話(せけんばなし)をして(くつろ)()となった。式亭三馬(しきていさんば)が『浮世風呂(うきよぶろ)』に(えが)くところである。なお、風呂(ふろ)(かべ)富士山(ふじさん)などの()()風習(ふうしゅう)は、大正時代(たいしょうじだい)(はじ)まった。

  1970年代(ねんだい)から自家風呂(じかぶろ)普及(ふきゅう)しだしたため、銭湯(せんとう)激減(げきげん)した。()(のこ)るためには、設備(せつび)拡大(かくだい)し、(きゃく)多様(たよう)なニーズに(こた)えるほかあるまい。