豆ニュース4 unas noticias breves 4
diciembre 2013

El senador Taro Yamamoto ha entregado una carta al Emperador Heisei.  El jueves, 31 de noviembre 2013.
山本太郎参議院議員(やまもとたろうさんぎいんぎいん)天皇(てんのう)直訴(じきそ)する。(2013(ねん)10(がつ)31(にち)
La invitación a la recepción en el jardín del palacio, celebrada dos veces al año en Akasaka, la reciben los personajes importantes de cada campo y una cuarta parte de los parlamentarios. Entre unos 2 mil invitados se encontró también el senador y actor Taro Yamamoto (no pertenece a ningún partido), que fue elegido miembro del Senado en 2013 lanzando el eslogan de “antienergía atómica”. Al notar al Emperador entrar, él se atrevió a acercarsele y le entregó una carta, en la que detalló “la salud dañada de niños damnificados por el accidente de la central nuclear de Fukushima, etc.” , una actitud sin precedentes. Según la Constitución japonesa el Emperador es un símbolo que no tiene competencia en la política estatal. Esta definición no es nada más que una concesión mutua entre GHQ y el gobierno japonés acerca de la abolición o conservación del régimen imperial. El acto de Yamamoto hizo suponer que le faltan conocimientos básicos de la historia contemporánea por lo que muchas personas dudaron su cualidad de político. El presidente del Senador le dio duras reprimendas y le prohibió la asitencia a los actos imperiales en futuro. 

Ol senador Taro Yamamoto entregou uma carta ao Imperador Heisei.  Na quinta-feira, 31 de novembro 2013.
O convite à recepção no palacio, celebrada duas vezes ao ano, em Akasaka. É recebido por dois personagens importantes de cada campo, e uma quarta parte dos parlamentares. Entre uns 2 mil convidados, se encontrou também o senador e ator Taro Yamamoto (nao pertence a nenhum partido politico), o qual foi escolhido como membro do Senado em 2013, lançando o slogan de “anti-energia atomica”. Quanto notou que o Imperador entrava, ele atraveu-se em aproximar-se dele, e lhe entregou uma carta na qual relatava sobre “a saude prejudicada de crianças danificadas pelo acidente da Central Nuclear de Fukushima, etc”; uma atitude sem precedentes.

De acordo com a Constituição Japonesa, o Imperador é um simbolo que não tem competência a politica estatal. Esta definição não é nada mais que uma concessão mutua entre GHQ e o governo japonês a respeito da abolição ou consservação do regime imperial. O ato de Yamamoto fez supor que está escasso de conhecimentos básicos da historia contemporânea, já que muitas pessoas duvidaram de sua qualidade como político. O presidente do Senado o repreendeu duramente, e o proibiu assistir os atos imperiais no futuro.

平成天皇(へいせいてんのう)(ねん)二度赤坂御苑(にどあかさかぎょえん)主催(しゅさい)する園遊会(えんゆうかい)には、各界(かっかい)名士(めいし)(なら)国会議員(こっかいぎいん)が四(にん)一人(ひとり)割合(わりあい)招待(しょうたい)される。総勢二千名(そうぜいにせんめい)招待客(しょうたいきゃく)には2013年夏(ねんなつ)反原発(はんげんぱつ)(うった)参議院選挙(さんぎいんせんきょ)当選(とうせん)した俳優(はいゆう)山本太郎氏(やまもとたろうし)無所属(むしょぞく))も()じっていたが、(なに)(おも)ったか(かれ)天皇(てんのう)姿(すがた)(みと)めると突如(とつじょ)その(まえ)(あゆ)みでて、「原発事故(げんぱつじこ)による子供(こども)たちの健康被害(けんこうひがい)」の実情(じつじょう)などを(しる)した手紙(てがみ)手渡(てわた)すという前代未聞(ぜんだいみもんn)(きょ)()た。日本国憲法(にほんこくけんぽう)天皇(てんのう)を「国政(こくせい)(かん)する権能(けんのう)(ゆう)しない」象徴的存在(しょうちょうてきそんざい)としたのは、天皇制(てんのうせい)廃止(はいし)主張(しゅちょう)するGHQと君主制(くんしゅせい)維持(いじ)(もと)める日本政府間(にほんせいふかん)苦肉(くにく)折衷案(せっちゅうあん)だったのだが、こうした現代史(げんだいし)基礎的(きそてき)知識(ちしき)もないらしい山本議員(やまもとぎいん)幼稚(ようち)行為(こうい)(たい)して、議員(ぎいん)としての資質(ししつ)(うたが)(こえ)()がったのも当然(とうぜん)といえよう。(かれ)参議院議長(さんぎいんぎちょう)から厳重(げんじゅう)注意(ちゅうい)を受け、今後(こんご)皇室行事(こうしつぎょうじ)への出席(しゅっせき)禁止(きんし)された。

Una nueva isla nueva ha emergido en las aguas de las Ogasawara.
小笠原諸島(おがさわらしょとう)新島出現(しんとうしゅつげん)

El martes veinte de noviembre ha emergido una nueva isla en las aguas de las Ogasawara (véase el artículo de “Islas de Ogasawara” en el númer 13). Gracias a que la lava lanzada del volcán submarino se sedimentó, la isla siguió creciendo, alcanzó después de casi un mes una superficie ocho veces más grande que la inicial y se fusionó con Nisinoshima, la isla vecina. Se dice que las zonas exclusivas del mar patrimonial de Japón se extiende un poco. 
Uma nova ilha emergiu nas águas das Ogasawara.
Na terça-feira, 20 de novembro, emergiu uma nova ilha nas águas das Ogasawara (veja o artigo sobre as “Ilhas de Ogasawara”, no numero 13). Graças a que a lava lançada do vulcão submarino se sedimentou, a ilha seguiu crescendo, alcançou depois de quase um mês uma superfície oito vezes maior que a inicial, e se fundiu com Nisinoshima, a ilha vizinha.
Dizem que as zonas exclusivas do mar patrimonial do Japão se estendeu um pouco.2013(ねん)11(がつ)20日(はつか)小笠原諸島(おがさわらしょとう) ((だい)13(ごう)小笠原諸島(おがさわらしょとう)」を参照(さんしょう)) の海域(かいいき)新島(しんとう)出現(しゅつげん)した。海底火山(かいていかざん)()きあげた溶岩(ようがん)ひきつづき堆積(たいせき)したおかげで新島(しんとう)はその後順調(ごじゅんちょう)成長(せいちょう)し、およそひと月後(つきご)には当初(とうしょ)八倍(はちばい)面積(めんせき)になり、隣接(りんせつ)した西之島(にしのしま)合体(がったい)したため、西之島(にしのしま)面積(めんせき)は1.5(ばい)拡大(かくだい)した。おかげで日本(にほん)排他的経済水域(はいたてきけいざいすいいき)が広(ひろ)がるという。


 
Se ha registrado la comida japonesa en el Tesoro de Humanidad Intangible.
和食(わしょく)ユネスコの無形文化遺産(むけいぶんかいさん)登録(とうろく)される。

El martes 4 de diciembre el comité de Unesco celebrado entre varios gobiernos en Bakú, Azerbaiyán ha decidido registrar “la comida japonesa como cultura alimenticia tradicional de los japoneses” en la lista del Tesoro de Humanidad Intangible aceptando la recomendación del gobierno japonés. Es la vigésimo segunda registración de la cultura japonesa, siguiendo al Kabuki o No y la quinta cocina, sólo detrás de la comida francesa, mediterránea, mexicana tradicional y turca, Kosikeki (puches de trigo). La alta valoración concedida esta vez a la cocina japonesa puede causar el aumento de los turistas extranjeros tal como la exportación de productos agrícolas y marítimos japoneses. 
A comida japonesa foi registrada no Tesouro de Humanidade Intangível.
Na terça-feira, 4 de dezembro, o Comitê da Unesco celebrou entre vários governos, em Baku, Azerbaijão, decidindo registrar a comida japonesa como “cultura alimentícia tradicional dos japoneses”, na lista do Tesouro de Humanidade Intangível, aceitando a recomendação do governo japonês.
É o vigésimo segundo registro da cultura japonesa, depois do KABUKI ou NO, e foi qualificada como a quinta cozinha, ficando atrás da cozinha francesa, mediterrânea, mexicana tradicional e turca, Kosikeki (pães de trigo). A alta valorização concedida desta vez a cozinha japonesa, pode causar o aumento dos turistas estrangeiros, assim como a exportação de produtos agrícolas e marítimos japoneses.

ユネスコは 12月(がつ)4日(よっか)、アゼルバイジャンのバークで政府間委員会(せいふかんいいんかい)(ひら)き、日本政府(にほんせいふ)推薦(すいせん)した「和食(わしょく) 日本人(にほんじん)伝統的(でんとうてき)食文化(しょくぶんか)」を無形文化遺産(むけいぶんかいさん)登録(とうろく)するようとり()めた。日本(にほん)からの登録(とうろく)歌舞伎(かぶき)能楽(のうがく)などにつづづき22件目(けんめ)(しょく)関連(かんれん)するものとしてはフランス料理(りょうり)地中海料理(ちちゅうかいりょうり)、メキシコの伝統料理(でんとうりょうり)、トルコのコシケキ((むぎ)がゆ)に(つづ)いて五件目(ごけんめ)となる。日本(にほん)食文化(しょくぶんか)国際的(こくさいてき)評価(ひょうか)()たことで、外国人観光客(がいこくじんかんこうきゃく)増加(ぞうか)農水産物(のうすいさんぶつ)輸出拡大(ゆしゅつかくだい)につながる可能性(かのうせい)がある


El Tribunal Superior de Osaka dio orden de indemnizar al Estado.
泉南(せんなん)アスベスト訴訟(そしょう)大阪高裁(おおさかこうさい)(くに)賠償命令(ばいしょうめいれい)(くだ)す。

El martes de 25 de deciembre el Tribunal Superior de Osaka pronunció la sentencia al proceso en el que los 58 ex-trabajadores de las fábricas textiles de asbesto en Senna, Osaka demandaron al Estado por daños y perjuicios: reconoció la responsabilidad del Estado siguiendo la sentencia del Tribunal de Distrito de Osaka, y le ordenó pagar la indemnización aumentando su suma. No obstante el Estado protestó contra esta sentencia y apeló a la Audiencia Nacional, por lo que la asistencia a las víctimas se prorroga de nuevo.(Véase el artículo "asbesto" el el número 10)

O Tribunal Superior de Osaka deu ordem de indenização ao Estado.
Na terça-feira, 25 de dezembro, o Tribunal Superior de Osaka pronunciou a sentença ao processo no qual os 58 ex-trabalhadores das fabricas têxteis de asbesto em Senna, Osaka, demandaram ao Estado por prejuízos e danos: reconheceu a responsabilidade do Estado, seguindo a sentença do Tribunal do Distrito de Osaca, e lhe ordenou pagar a indenização, aumentando o seu valor. Não obstante, o Estado protestou contra esta sentença e apelou à Audiência Nacional, pelo que a assistência às vitimas se prolonga de novo (veja o artigo “asbesto” no numero 10).

阪泉南地方(おおさかせんなんちほう)のアスベスト紡織工場(ぼうしょくこうじょう)(はたら)いていた作業員(さぎょういん)58(にん)(くに)相手(あいて)損害賠償(そんがいばいしょう)(もと)めた訴訟(そしょう)で、2013(ねん)12(がつ)25日大阪高裁(にちおおさかこうさい)は、一審(いっしん)大阪地裁判決(おおさかちさいはんけつ)(つづ)いて(くに)責任(せきにん)(みと)め、賠償額(ばいしょうがく)()やしたうえで支払(しはら)いを(めい)じた。ところが(くに)はこれを不服(ふふく)として最高裁(さいこうさい)上告(じょうこく)したため、被害者(ひがいしゃ)らの救済(きゅうさい)はまたしても先延(さきの)ばしとなる。

 

(まめ)ニュース 3 Unas Noticias Breves 3
Octubre, 2013

El Aumento del IVA
El miércoles, 1 de octubre, el primer ministro Shinzo Abe convocó a una rueda de prensa en la residencia oficial y anunció formalmente
el incremento del impuesto de consumo al 8 por ciento a partir de abril del año próximo. El aumento del IVA se ejecuta por la primera vez desde hace 17 años cuando se incrementó del 3 al 5 por ciento actual. Abajo se indican los detalles de estas medidas divididos por rubro.

Propósito del aumento de IVA: El objetivo del aumento es estabilizar la seguridad social y restablecer las finanzas nacionales ahora en dificultad. Todos los ingresos por medio del aumento de IVA se destinan al arreglo de la seguridad social. A través de reducir el déficit del propuesto estatal hay que impedir que caiga la confianza internacional que Japón goza.

Coherencia con la política principal de Abe de contrarrestar la deflación en la economía japonesa: Para restablecer la economía y finanzas se reducen los impuestos a las empresas. Por medio de esta medida se prevé un beneficio fiscal de 730 mil millones de yenes para estimula que las empresas aumenten sus inversiones domésticas y los sueldos. También se deroga el impuesto especial para la restauración gravado a corporaciones un año antes lo previsto. En un futuro se bajará el impuesto a las corporaciones a niveles internacionales, es decir, del 38 por ciento actual al 20 por ciento, para que las empresas japonesas refuercen su competitividad internacional. 

Nueva carga a la economía familiar: En el caso de las familias compuestas por matrimonios con 2 hijos la subida del IVA aumenta el pago anual a 43,000 yenes a aquellas con ingresos anuales por 3 millones de yenes, a 67,000 yenes a las de ingresos por 5 millones, y a 118,000 a las de ingresos por 10 millones de yenes.

Las medidas para los económicamente más débiles: se suministra a familias que no graven impuestos municipales una subvención de 15,000 yenes entre julio y septiembre del año próximo. Se reduce el periodo permitido para recibir pensión de 25 años a 10 años. Se mitigan las condiciones para afiliarse al seguro de previsión social. Se incrementa de 10 a 20 por ciento el porcentaje en la tarifa de servicios médicos a pacientes de edades entre 70 y 74 años afiliados al seguro de salud nacional. Por otro lado se reduce la prima del seguro nacional para personas de bajo ingreso. Y también en un futuro se introducirá una tasa de impuestos reducida sobre artículos clasificados como “de necesidades básicas”.  

O Aumento do ICMS

Na quarta-feira, 1 de outubro, o Primeiro Ministro Shinzo Abe convocou uma entrevista com a imprensa na residência oficial, e anunciou formalmente o aumento do imposto de consumo em 8% a partir de abril do próximo ano. O aumento do ICMS é executado pela primeira vez, há 17 anos, quando se elevou de 3 a 5%  atual. Abaixo indicamos os detalhes destas medidas, divididos por rubro.
Propósito do aumento do ICMS: o objetivo do aumento é estabilizar a segurança social e reestabelecer as finanças nacionais, agora em dificuldade. Todos os ingressos, por meio do aumento do ICMS, são destinados à promoção da segurança social. Através da redução do déficit do orçamento estatal, será impedida a diminuição da confiança internacional, da qual Japão tem fama.
Coerência com a política principal de Abe, para contrabalançar a deflação na economia japonesa: para reestabelecer a economia e finanças, os impostos são reduzidos às empresas. Por meio desta medida, se prevê um beneficio fiscal de 730 milhões de ienes, estimulando as empresas a aumentarem o seus investimentos domésticos e os salários. Também é derrogadoo imposto especial para a restauração gravadoa corporações, um ano antes do previsto. Em um futuro, o imposto das corporações será diminuído a níveis internacionais; ou seja, de 38% atual à 20%, para que as empresas japonesas reforcem a sua competitividade internacional. 
Novo peso à economia familiar: no caso das famílias compostas por matrimônios com 2 filhos, a subida do ICMS aumenta o pagamento anual para 43.000 ienes àquelas famílias com ingressos anuais de até 3 milhões de ienes; a 67.000 ienes às famílias cujos ingressos cheguem a 5 milhões; e a 118.000 às famílias cujos ingressos cheguem a 10 milhões de ienes.
As medidas, para aqueles que são economicamente mais débeis: se aplica a famílias que estão insentas de impostos municipais, uma subvenção de 15.000 ienes, entre julho e setembro do próximo ano. É reduzido o período permitido para receber pensão, de 25 anos a 10 anos. São mitigadas as condições para afiliar-se ao seguro de previsão social. É aumentada de 10 a 20% a porcentagem na taxa de serviços médicos aos pacientes com a idade entre 70 e 74 anos, afiliados ao seguro de saúde nacional. Por outro lado, é reduzido o 13° salario do seguro nacional para pessoas de bajo ingresso. E também, num futuro, será introduzida uma taxa de impostos, cobrada sobre os artigos classificados como de “necessidades básicas”.

安倍晋三首相は10月1日官邸で記者会見を行い、消費税率を平成26年4月から8%に引き上げることを正式に発表した。消費増税は9年4月に3%から現行の5%に引き上げて以来、17年ぶりとなる。今回の施策の概要を、以下、箇条書きで示す。
増税の根拠 「社会保障を安定させ、厳しい財政を再建させる」ため、「増税による税収を全額社会保障費に充てる」。国の信用を下落させないためにも、国家予算の赤字を削減する。

首相の経済政策である「デフレ脱却」との関わり 経済再生、財政再建を図るための方策として、     企業への投資減税 企業の国内投資を増やすため7300億円の減税予算。また賃上げを促すための減税 「復興特別法人税」の一年前倒しの廃止。将来的には企業の国際的競争力を高めるため、他の先進国並みに法人税率を現行38%から20%台に引き下げる。

家計への負担は 夫婦と子供二人の家庭の負担増は。世帯収入300万円で年間43,000円、500万円で67,000円、800万円で100,000 円、1000万円で118.000円

弱者対策 住民税が非課税の年金世帯に現金15,000円支給(支給は来年7-9月)。     
また今後の課題として、年金資格期間を25年から10年に縮める。厚生年金に加入する要件を緩める。70-74歳の患者の負担割合を1割から2割に引き上げる一方、低所得者の国民健康保険料を軽減する。

また将来的には、生活必需品などの消費税率を下げる、「軽減税率」を導入する。

 

 

(まめ)ニュース 2 Unas Noticias Breves 2
Agosto, 2013
Falleció M. Yoshida, el exjefe de la oficina local de TEPCO en Fukushima. 東電元所長(とうでんもとしょちょう)吉田昌郎(よしだまさお)()死去(しきょ)

Martes 9 de julio: Masao Yoshida, el exjefe de la oficina local de TEPCO (Tokyo Electric Power Company) en Fukushima, que dirigió la operación de evitar la hecatombe de la central nuclear 1 azotada por el tsunami, falleció de cáncer de esófago a la edad de 58 años. En la noche de doce de marzo de 2011, inmediatamente después del accidente, Yoshida decidió por iniciativa propia verter el agua del mar en la central 1, desobedeciendo al directivo de la oficina principal que había mandado la suspensión de esta medida desesperada. Con posterioridad se comprobó que su acción fue decisiva, pues de lo contrario se hubiera producido la disolución de los combustibles nucleares. Según TEPCO no hay ninguna relación directa entre la causa de su muerte y su exposición a la radiactividad en Fukushima.
Faleceu M. Yoshida, o ex-chefe do escritório local de TEPCO em Fukushima.
Terça-feira, 9 de julho: Asao Yoshida, o ex-chefe do escritório local de TEPCO (Tokyo Electric Power Company) em Fukushima, o qual dirigiu a operação de evitar a hecatombe da central nuclear 1, atingida pela tsunami. Morreu de câncer de esôfago com a idade de 58 anos. Na noite do dia 12 de março de 2011, imediatamente depois do acidente, Yoshida decidiu, por iniciativa própria, verter a agua do mar na central 1, desobedecendo à Direção do Escritório Principal, o qual havia ordenado a suspensão desta medida desesperada. Com posterioridade, foi comprovado que a sua ação foi decisiva, pois do contrario haveria produzido a dissolução dos combustíveis nucleares. De acordo com TEPCO não há nenhuma relação direta entre a causa da sua morte e sua exposição à radioatividade em Fukushima. 

 7(がつ)9()東京電力福島第一原発事故(とうきょうでんりょくふくしまだいいちげんぱつじこ)(さい)収束作業(しゅうそくさぎょう)指揮(しき)した元所長(もとしょちょう)吉田氏(よしだし)食道(しょくどう)がんで死去(しきょ)、58(さい)だった。吉田氏(よしだし)事故直後(じこちょくご)の11(ねん)3(がつ)12(にち)(よる)本店幹部(ほんてんかんぶ)1号機(いちごうき)への海水(かいすい)注入(ちゅうにゅう)中断(ちゅうだん)するよう指示(しじ)したのに(たい)して、独断(どくだん)注入(ちゅうにゅう)継続(けいぞく)中断(ちゅうだん)すれば1号機(いちごうき)燃料溶融(ねんりょうようゆう)がさらに進行(しんこう)する可能性(かのうせい)があったため、吉田氏(よしだ)判断(はんだん)評価(ひょうか)された。東電(とうでん)被爆(ひばく)死因(しいん)のあいだに直接的(ちょくせつてき)関係(かんけい)はないとしている。

Una victoria aplastante de los partidos gobernantes en las elecciones de Senado. 参議院選挙(さんぎいんせんきょ)与党(よとう)自民党、公明党(じみんとう こうめいとう))が大勝(たいしょう)

El lunes 22 de julio, de madrugada, se conocieron los resultados de las vigésimoterceras elecciones del Senado. El Partido Liberal Democrático ha ganado 65 de los 121 escaños (la mitad del total del Senado) y su socio, el Partido Komei (budista), ha aumentado también sus asientos. Incluyendo los miembros fijos los partidos gubernamentales han alcanzado fácilmente la mayoría absoluta en la Dieta. Por otro lado los demócratas, que perdieron el poder hace siete meses, sufrieron de nuevo una derrota humillante. Los 17 escaños que obtuvieron en esta ocasión son los peores resultados desde la creación del partido. Tu Partido y el Partido de la Renovación de Japón han avanzado poco, y entre los partidos opositores sólo el Partido Comunista ha aumentado el número de sus parlamentarios de 3 a 8. A parte del electorado le preocupa que el PLD imponga su poder incondicional y promueva la revisión de la Constitución y prosiga la actual política en lo concerniente a la energía atómica.
Uma vitória esmagadora dos partidos governantes nas eleições do Senado.
Na segunda-feira, 22 de julho, de madrugada, foram conhecidos os resultados das vigésima terceiras eleições do Senado. O Partido Liberal Democrático ganhou 65 das 121 cadeiras (a metade do total do Senado), e o seu sócio, o Partido Komei (budista), aumentou também os seus postos. Incluindo os membros fixos, os partidos governamentais alcançaram facilmente a maioria absoluta na Dieta. Por outro lado, os democratas, os quais perderam o poder há sete meses, sofreram de novo uma derrota humilhante. Teu Partido e o Partido da Renovação do Japão avançaram pouco e, entre os partidos opositores, só o Partido Comunista aumentou o numero dos seus parlamentares, de 3 a 8. Além do eleitorado, lhe preocupa que o PLD imponha o seu poder incondicional e promova a revisão da Constituição, e prossiga a atual politica quanto a energia atômica.
(だい)23回参院選(かいさんいんせん)は7(がつ)22日未明(にちみめい)大勢(たいせい)決着(けっちゃく)した。自民党(じみんとう)改選(かいせん)121議席(ぎせき)全議席(ぜんぎせき)半数(はんすう))のうち65議席(ぎせき)獲得(かくとく)公明党(こうめいとう)議席(ぎせき)を増やし、与党(よとう)非改選(ひかいせん)(ふく)参議院(さんぎいん)で135の安定多数(あんていたすう)()めた。一方民主党(いっぽうみんしゅとう)は1998(ねん)結党以来最低(けっとういらいさいてい)の17議席(ぎせき)にとどまり惨敗(ざんぱい)。みんなの(とう)日本維新(にほんいしん)(かい)()(なや)み、野党勢力(やとうせいりょく)では共産党(きょうさんとう)のみ3議席(ぎせき)から8議席(ぎせき)躍進(やくしん)した。これで自民党(じみんとう)はフリーハンドになったぶん、憲法改正(けんぽうかいせい)原発問題(げんぱつもんだい)などで強攻策(きょうこうさく)をとることが懸念(けねん)される。

Nuevamente un problema grave del agua contaminada en la central 1 de TEPCO en Fukushima東電福島第Ⅰ原発(とうでんふくしまだいいちげんぱつ)で、またしても深刻(しんこく)汚染水漏(おせんすいも)れが発覚(はっかく)

El boletín oficial de TEPCO -que ya el 22 de julio reconoció la filtración continua del agua contaminada del recinto de la central nuclear 1 al mar- anunció de nuevo el 21 de agosto que 300 toneladas de agua contaminada sigue fugándose. El agua vertida con el objetivo de enfriar el reactor nuclear es radioactiva, y ello a pesar de pasar por el proceso de depuración del cesio radiactivo. La Comisión de la Autoridad de Regulación Nuclear calificó esta fuga con un nivel 3 (fenómeno anormal serio) de la escala internacional. Esta noticia ha dejado en estado de shock a la cofradía de pescadores locales, muy preocupados por la polución marina, y ha despertado nuevamente los recelos de la comunidad internacional. TEPCO sigue siendo criticado por la gestión de la crisis antes de que el gobierno tomara la iniciativa para superar la situación. 
Novamente um problema sério da contaminada na Central 1 de TEPCO em Fukushima.
O boletim oficial de TEPCO –quando no dia 22 de julho foi reconheceu a infiltração da água contaminada do recinto da Central nuclear 1 ao mar adentro- anunciou de novo no dia 21 de agosto que 300 toneladas de água contaminada continua escapando.
A água vertida, com o objetivo de esfriar o reator nuclear, é radioativa, e isso, a pesar de passar pelo processo de depuração do césio radioativo. A Comissão da Autoridade de Regulação nuclear qualificou esta fuga com um nível 3 (fenômeno anormal sério) da escala internacional. Esta noticia deixou em estado de choque ao grupo de pescadores locais, muito reocupados pela poluição marinha, e despertou novamente os receios da comunidade internacional. TEPCO continua sendo criticado pela gestão da crise antes de que o governo tomasse a iniciativa para superar a situação.

東京電力(とうきょうでんりょく)は7(がつ)22(にち)福島第Ⅰ原発(ふくしまだいいちげんぱつ)敷地(しきち)から(うみ)(いま)汚染水(おせんすい)漏出(ろうしゅつ)しつづけていることを(みと)めたが、それに(つづ)いて8(がつ)21(にち)汚染水(おせんすい)が、地上(ちじょう)タンクから推計約(すいけいやく)300トン漏出(ろうしゅつ)していることを公表(こうひょう)した。原子炉(げんしろ)冷却(れいきゃく)した(みず)から放射性(ほうしゃせい)セシウムを除去(じょきょ)したこの汚染水(おせんすい)は、高濃度(こうのうど)放射能(ほうしゃのう)(ふく)んでおり、原子力規制委員会(げんしりょくきせいいいんかい)はこの漏水(ろうすい)を、国際評価尺度(こくさいひょうかしゃくど)のレベル3(重大(じゅうだい)異常現象(いじょうげんしょう))と(さだ)めた。海洋汚染(かいようおせん)懸念(けねん)してきた地元(じもと)漁協(ぎょきょう)(おお)きな衝撃(しょうげき)()けているが、海外(かいがい)関心(かんしん)(たか)まっており、日本(にほん)国際的(こくさいてき)信用(しんよう)()われる事態(じたい)になってきた。東電(とうでん)管理能力(かんりのうりょく)(ひく)さはこれまでにも(きび)しく批判(ひはん)されており、今度(こんど)こそ政府(せいふ)本格的(ほんかくてき)事態(じたい)収拾(しゅうしゅう)()りだすことが(もと)められている。

El desfile posterior del festival de Gion resucitará. 祇園祭(ぎおんまつ)りのあと(まつ)りが復活(ふっかつ)

El desfile de las carrozas yamaboko que representa el clímax del festival de Gion (véase el artículo “el festival de Gion” del número 1) se llevaba a cabo dos veces hasta hace 65 años, primero el 17 de julio cuando el palanquín sagrado salía del santuario Yasaka y una semana después cuando el Dios sintoísta volvía al santuario, cada vez por una ruta distinta. A partir de 1966 se unificaron los desfiles para evitar colapsos en el tráfico. Sin embargo, dado que la carroza de Ofuna -gran barco reducido a cenizas al final de la época de Edo- se restablecerá el próximo año, el desfile posterior resucitará también. De 33 carrozas yamaboko 22 marcharán en fila el 17 y otras 10 el 24. El desfile de Hanagasa continuará como antes.   

O desfile posterior do Festival de Gion ressuscitará.
O desfile das carroças yamaboko, que representam o clímax do Festival de Gion (veja o artigo “o Festival de Gion” do numero 1) era efetuado duas vezes, há 65 anos. Primeiramente se efetuava no dia 17 de julho, quando o altar sagrado saia do santuário Yasaka e uma semana depois, quando o Deus xintoísta voltava para o santuário, cada vez por uma rota diferente.
A partir de 1966 se unificaram os desfiles para evitar colapsos no trafico. No entanto, devido a que a carroça de Ofuna –grande barco reduzido a cinzas ao final da época de Edo- se restabelecerá no próximo ano, o desfile posterior ressuscitará também. De 33 carroças yamaboko, 22 desfilarão em fila no dia 17, e outras 10 no dia 24. O desfile de Hanagasa continuará como antes. 

祇園祭(ぎおんまつり)のハイライトにあたる山鉾巡行(やまぼこじゅんこう)は65年前(ねんまえ)まで、神輿(みこし)神社(じんじゃ)()る7(がつ)17(にち)神社(じんじゃ)(もど)る24()二度(にど)(べつ)ルートで(おこな)われていたが、1966年交通事情(ねんこうつうじじょう)などの観点(かんてん)から17(にち)一本化(いっぽんか)された。しかしながら幕末(ばくまつ)焼失(しょうしつ)した大船鉾(おおふなぼこ)来年度再建(らいねんどさいけん)されるのを()に、後祭(あとまつ)りの巡行(じゅんこう)復活(ふっかつ)することになった。(ぜん)33()山鉾(やまぼこ)のうち前祭(まえまつ)りで23()が、後祭(あとまつ)りで10()巡行(じゅんこう)後祭(あとまつ)りの花笠巡行(はながさじゅんこう)継続(けいぞく)する。

Incurable parece ser la palabra de Aso. つける(くすり)がない?麻生氏(あそうし)また迷言(めいげん)

 El lunes 29 de Julio el viceprimer ministro Taro Aso volvió a generar una fuerte controversia al referirse a la cuestión de la revisión de la Constitución en una reunión en Tokio: “Hitler apareció bajo La Constitución de Weimar, la más progresita de Europa en aquel entonces. La Constitución de Weimar fue reemplazada antes de que se diesen cuenta por la Constitución de la Alemania nazi. ¿Por qué no aprendemos de esa táctica?".
Antes Aso obtuvo el apodo del primer ministro KY (Kanji Yomenai, es decir, con poco conocimiento de los caráctes chinos -véase el artículo “KY lengua” del boletín número 9-), y ahora reveló un gran desconocimiento de la Historia, pues nunca se promulgó una constitución durante el período nazi, sino que Hitler convirtió la Constitución de Weimar la letra muerta al acaparar todo el poder en su persona. Es cierto que pidió disculpas por sus palabras por “los malentendidos que causó”, pero la desfachatez de este politicastro parece ser incurable.

Incurável” parece ser a palavra de ASO.
Na segunda-feira, 29 de julho, o vice primeiro ministro, TARO ASO, voltou a gerar uma forte controversa ao referir-se à questão da revisão da Constituição, em uma reunião em Tóquio: “Hitler apareceu com a Constituição de Weimar,  mais progressista da Europa naquela época. A Constituição de Weimar foi substituída antes de que se inteirassem da Constituição da Alemanha nazista.
Por que não aprendemos desta tática?”.
Antes, ASO obteve o apelido do primeiro ministro KY (Kanji Yomenai, ou seja, com pouco conhecimento dos símbolos chineses –veja o artigo “KY língua” do boletim numero 9), e agora revelou um grande desconhecimento da Historia, pois nunca foi promulgada uma constituição durante o período nazista, senão que Hitler converteu a Constituição de Weimar em letra morta, ao acaparar todo o poder para si mesmo. É certo de que pediu desculpas por suas palavras, pelos “confusões que causou”, mas sem-vergonhice desse politiqueiro parece ser incuráve
l.
7(がつ)29(にち)麻生副総理(あそうふくそうり)都内(とない)のある政治討論会(せいじとうろんかい)焦眉(しょうび)改憲問題(かいけんもんだい)()れ、「ドイツのヒトラーはワイマール憲法(けんぽう)という当時(とうじ)ヨーロッパでもっとも(すす)んだ憲法下(けんぽうか)()てきた。ワイマール憲法(けんぽう)はいつのまにかナチス憲法(けんぽう)()わっていた。あの手口(てくち)(まな)んだらどうかね」と迷言(めいげん)披瀝(ひれき)。かつて漢字読(かんじよ)めないKY首相(しゅしょう)(くさ)された麻生氏(あそうし)だが、今度(こんど)はナチスが全権委任法(ぜんけんいにんほう)によってワイマール憲法(けんぽう)死文化(しぶんか)した史実(しじつ)への無知(むち)をさらけ()した。その()誤解(ごかい)(まね)いた」としてこの発言(はつげん)撤回(てっかい)したが、この(ひと)にはつける(くすり)がないようだ。

El tratamiento clínico de iPS comienza por primera vez en el mundo. iPS細胞(さいぼう)世界初(せかいはつ)臨床応用(りんしょうおうよう)研究(けんきゅう)

 El martes 26 de junio la Comisión Investigadora del Ministerio de Sanidad y Trabajo aprobó el tratamiento clínico para regenerar la retina utilizando las células iPS por primera vez en mundo, operación que se llevará a cabo en el prestigioso Hospital de Medicina de Kobe. Se trata de una enfermedad de difícil curación llamada maculopatía. En Japón afecta a 700.000 pacientes, la mayoría personas de avanzada edad, y de ellos se escogerán a seis en los próximos meses.

O tratamento clínico de iPS começa pela primeira vez no mundo. iPS

Na terça-feira, dia 26 de junho, a Comissão Investigadora do Ministério da Saúde e Trabalho aprovou o tratamento clinico para regenerar a retina, utilizando as células iPS, pela primeira vez no mundo; operação que será levada a cabo no prestigioso Hospital de Medicina de Kobe. Se trata de uma doença de difícil cura, chamada maculopatia. No Japão afeta a 700.000 pacientes, a maioria são pessoas de avançada idade, e deles serão escolhidas seis nos próximos meses.

 厚生労働省(こうせいろうどうしょう)審査委員会(しんさいいんかい)は6(がつ)26(にち)、iPS細胞(さいぼう)使(つか)って()網膜(もうまく)再生(さいせい)する世界初(せかいはつ)臨床研究(りんしょうけんきゅう)承認(しょうにん)した。実施機関(じっしきかん)先端医療(せんたんいりょう)センター病院(びょういん)神戸(こうべ))。対象(たいしょう)加齢黄斑変性(かれいおうはんへんせい)という難病(なんびょう)で、日本(にほん)では高齢者(こうれいしゃ)中心(ちゅうしん)推定(すいてい)70万人(まんにん)患者(かんじゃ)がいるが、そのなかから(えら)ばれるべき対象患者(たいしょうかんじゃ)6(にん)募集(ぼしゅう)年内(ねんない)にも(はじ)まる。  

(まめ)ニュース 1 Unas Noticias Breves 1
Junio, 2013

男女(だんじょ)を通じて世界最年長(せかいさんねんちょう)とギネスから認定(にんてい)され、男性(だんせい)史上最長寿記録(しじょうさいちょうじゅきろく)更新(こうしん)していた京都府(きょうとふ)木村次郎衛門(きむらじろうえもん)さんが、12日老衰(にちろうすい)のため()くなった。116(さい)と54()だった。これによって大阪市(おおさかし)大川(おおかわ)ミサヲさん(115(さい)) が世界一(せかいいち)長寿者(ちょうじゅしゃ)となる。木村(きむら)さんが()まれた1897(ねん)京都大学(きょうとだいがく)創立年(そうりつねん)にあたる。
El señor Jiroemon Kimura, reconocido por Guinnes World Record como la persona más vieja del mundo y estaba renovando el record de la mayor edad del varon en la historia, falleció el 12 de junio de causas naturales. Tenía 116 años y 54 días de edad. Por eso Misao Okawa (115 edad) sustituyó al mayor humano. Señor Kimura nació en 1897, el mismo año que se fundó la Universidad Kioto. 
Portugués: O senhor Jiroemon Kimura, foi reconhecido pelo Guinnes World Record como a pessoa mais velha do mundo, e estava renovando o recorde do homem mais velho da historia. Faleceu no dia 12 de junho por causas naturais. Tinha 116 anos e 54 dias de idade. Por isso Misao Okawa (115 anos) substituiu ao ser humano mais velho. Senhor Kimura nasceu em 1897, no mesmo ano em que foi fundada a Universidade de Quioto.

橋下徹大阪市長(はしもととおるおおさかしちょう)日本維新(にほんいしん)(かい))が訪問(ほうもん)する予定(よてい)だったアメリカサンフランシスコ()が、同氏(どうし)旧日本軍慰安婦問題(きゅうにほんぐんいあんふもんだい)をめぐる発言(はつげん)問題視(もんだいし)し、公式訪問(こうしきほうもん)拒否(きょひ)することを姉妹都市(しまいとし)である大阪市(おおさかし)通知(つうち)()訪米(ほうべい)中止(ちゅうし)した。
La municipalidad de San Francisco ha anunciado a la de Osaka, cuya alcalde Toru Hashimoto (del partido de la Restauración de Japón) planeaba visitarla, la intención de rechazar su visita oficial. Hace caso de las declaraciones de Hashimoto sobre el problema de así llamadas "mujeres de confort" que utilizaba el antiguo ejército de Japón. Hashimoto suspendió pues su visita a esta hermana ciudad .

毎年恒例(まいとしこうれい)のAKB総選挙(そうせんきょ)が6(がつ)8日(ようか)()日産(にっさん)スタジアムで(おこな)われた。AKBのシングルCDの購入者(こうにゅうしゃ)やファンクラブ会員(かいいん)が32回目(かいめ)のシングルのメンバーを選出(せんしゅつ)するこの(もよお)しには、昨年(さくねん)をおよそ1260.000票上回(ぴょううわまわ)る2.646.847(ぴょう)(とう)じられた。予想(よそう)(くつがえ)して指原莉乃(さしはらりの)首位(しゅい)()ってセンターの位置(いち)獲得(かくとく)し、下馬評(げばひょう)(たか)かった大島優子(おおしまゆうこ)二位(にい)(あま)んじた。「あたしがセンターになっても、絶対(ぜったい)にAKBは()しません」とは指原(さしはら)発言(はつげん)
El pasado 8 de junio se celebró este año en el Estadio Nissan las anuales “Elecciones Generales” de AKB, en las que los compradores de CD individual de este grupo y los miembros del club de fans eligieron a los 16 cantantes del trigésimo segundo CD singular. Este año los votos totales fueron de 2.646.847, alrededor de 1260.000 más que los del año pasado. Y el pronóstico del círculo artístico resultó fallido; Rino Sashihara consiguió el primer lugar y la posición central en la interpretación. Yuko Oshima no pudo llegar al cumbre a pesar del rumor que corría. Rino dijo: “No voy a destruir nunca a AKB aunque yo ocupe el sitio central.”

政府(せいふ)最近明(さいきんあき)らかにしたところでは、2012年度(ねんど)自殺者(じさつしゃ)は27.858(にん)前年(ぜんねん)(くら)べて2793人減少(にんげんしょう)した。自殺者(じさつしゃ)が3万人(まんにん)()ったのは1997年以来(ねんいらい)15(ねん)ぶりである。ただし厚生労働省(こうせいろうどうしょう)調査(ちょうさ)では、2011年度(ねんど)の20(だい)死因(しいん)のうち(やく)47%が自殺(じさつ)だった。警視庁(けいしちょう)によれば「就職(しゅうしょく)失敗(しっぱい)」による自殺(じさつ)が2012年度(ねんど)には()えているという。自殺(じさつ)完全失業率(かんぜんしつぎょうりつ)(あいだ)(たか)相関関係(そうかんかんけい)があることは、若者(わかもの)のニート(りつ)が2012年度(ねんど)には過去最高(かこさいこう)(のぼ)ったことからも推測(すいそく)できる。
Portugués: Segundo informa ultimamente o governo, o numero dos suicídios no ano de 2012 foi de 27.858 pessoas; 2793 menos que no ano passado. A primeira vez nos últimos 15 anos que esteve por debaixo dos 30.000 casos. Não obstante, a investigação do Ministério de Saúde e do Trabalho, aclara que um 47 por cento da causa de morte de jovens, na faixa etária de 20 anos foi, em 2011, o suicídio. Os Dirigentes da Policia Metropolitana também disse que o suicídio, devido ao fracasso por não conseguir um trabalho, aumentou no ano 2012. Há uma correlação estreita entre o índice de suicídio e o desemprego total, e isso indica que a taxa de NEET (not in education, employment or training) da juventude, superou em 2012 todos os níveis do passado.

Según informa últimamente el gobierno, el número de los suicidios en el 2012 fue de 27.858 personas; 2793 menos que en el año pasado. La primera vez en los últimos 15 años que estuve por debajo de los 30.000 casos. No obstante, la investigación del Ministerio de Sanidad y Trabajo aclara que el 47 por ciento de la causa de muerte de 20 añeros fue en el 2011 el suicidio. La Jefatura de la Policía Metropolitana también dijo que el suicidio debido al fracaso de conseguir un trabajo aumentó en el 2012. Hay una correlación estrecha entre el índice de suicidio y desempleo total, lo que se puede suponer del hecho de que la tasa de NEET(not in education, employment or training) de la juventud superó en el 2012 todos los niveles del pasado.


カンボジアの首都(しゅと)プノンペンで開催中(かいさいちゅう)のユネスコ(だい)37回世界遺産委員会は(せかいいさんいいんかい)22(にち)日本政府(にほんせいふ)推薦(すいせん)した「富士山(ふじさん)」を世界文化遺産(せかいぶんかいさん)登録(とうろく)するよう()めた。日本文化(にほんぶんか)象徴(しょうちょう)として、(たか)評価(ひょうか)されたのである。これで日本(にほん)世界遺産(せかいいさん)は17件目(けんめ)となった。
El 22 de junio la comisión de UNESCO sobre el patrimonio del mundo celebró la trigésima séptima reunión en Nom Pen de Camboya y decidió registrar el Monte Fuji (véase el artículo “Monte Fuji” en el número 3) en la lista del patrimonio mundial basandose en la recomendación del gobierno japonés. Se valoró mucho como el símbolo de la cultura japonesa. Es el decimo séptimo tesoro mundial concedido a Japón.  

Portugués: No dia 22 de junho a Comissão da UNESCO, sobre o patrimônio do mundo, celebrou a trigésima sétima reunião em Nom Pen, de Camboja, e decidiu registrar o Monte FUJI (veja o artigo “Monte FUGI” no numero 3) na lista do patrimônio mundial, com base na recomendação do governo japonês. Foi valorizado muito como o símbolo da cultura japonesa. É o décimo sétimo tesouro mundial concedido ao Japão.