事典(じてん)その九 El número nueve

Ⅰ 日本(にほん)地理(ちり)自然(しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.松島(まつしま) (Matsushima. Pino/isla. Nombre propio) 

Matsushima es la denominación popular de la región alrededor de la bahía de Matsushima en la zona central de la prefectura de Miyagi. Comparte el prestigio de una de las tres maravillas paisajísticas de Japón con Miyajima en Aki (prefectura de Hiroshima) y Amanohashidadte en Tango (prefectura de Kioto). Este topónimo se presenta ya en un documento arcáico, pero se hizo conocido cuando Masamune Date,
松島湾に浮かぶ島々 las isals en la bahía de Matsushima
señor feudal del reino de Sendai restableció el templo Zuigan, y gozó de buena fama después de que Basho Matsuo, gran maestro de Haiku (poema Japonés de diecisiete sílabas) hizo elogios de este sitio en 1689 en su obra “Okuno hosomichi”(la senda en la provincia de nordeste). En la bahía de Matsushima se encuentran más de 260 islas de varios tamaños mostrando el contrasto de el verde de los pinos y el gris claro de las rocas frágiles que exhiben singulares formas hechas por la erosión de las olas. Regularmente navegan barcas de turistas en la bahía, mientras la vista desde la altura es también maravillosa. Desde la cumbre de Otakamori se ven la sierra de Ou, la cadena montañosa de Kitakami y la región de Soma en la prefectura de Fukushima. Un gran número de turistas visitan esta zona cada estación. Cuando ocurrió el gran terremoto en  marzo de 2011, Matsushima también fue golpeado por el tsunami, pero afortunadamente los daños no fueron graves, debido a que el tsunami perdió fuerza en el mar ya que en esa zona es poco profundo y además hay numerosas islas en la bahía que también consiguieron absorver parte de la fuerza del tsunami. 







La versión portuguesa
Matsushima é a denominação popular da região ao redor da baía de Matsushima, na zona central do Município de Miyagi. Comparte o prestigio de uma das três maravilhas paisagísticas do Japão, com Miyajima em Aki(município de Hiroshima),e Amanohashidadte, em Tango (município de Quioto). Este topônimo está registrado em um documento arcaico, mas se tornou conhecido quando Masamune Date, senhor feudal do Reino de Sendai, reestabeleceu o Templo Zuigan; e ficou famoso depois de que Basho Matsuo, grande Mestre de Haiku (poema Japonês de dezessete sílabas) fez elogios sobre este lugar, em 1689, em sua obra “Okuno hosomichi” (A senda na província do Nordeste). Na baía de Matsushima se encontram mais de 260 ilhas, de vários tamanhos, mostrando o contraste do verde dos pinheiros e o cinza claro das frágeis rochas, as quais exibem formas singulares, feitas pela erosão das ondas. Regularmente navegam barcos de turistas na baía, sendo que a visão, desde os lugares mais altos, também é maravilhosa.Desde o cume de Otakamorise observa a Serra de Ou, a cadeia montanhosa de Kitakami e a região de Soma, naprovíncia de Fukushima.Um grande número de turistas visitam esta zona, em cada uma das estações. Quando ocorreu o grande terremoto, em março de 2011, Matsushima também foi golpeada pelo tsunami, mas afortunadamente os prejuízosnão foram sérios devido a que o tsunami perdeu força no mar, já que nessa zona este é pouco profundo, e além disso existem numerosas ilhas na baía, as quais também conseguiram absorver parte da força do tsunami.
 

宮城県中部(みやぎけんちゅうぶ)松島湾一帯(まつしまわんいったい)を示す通称(つうしょう)で、安芸(あき)広島県(ひろしまけん))の宮島(みやじま)丹後(たんご)京都府(きょうとふ))の天橋立(あまのはしだて)とともに、「日本三景(にほんさんけい)」の(ひと)つに数えられている。松島(まつしま)という地名(ちめい)古代(こだい)記録(きろく)(しる)されているが、仙台藩伊達政宗(せんだいはんだてまさむね)による瑞巌寺(ずいがんじ)再興後全国(さいこうごぜんこく)
に知られるようなり、1689(ねん)ここを(おとず)れた松尾芭蕉(まつおばしょう)が「奥の細道(おくのほそみち)」で最大級(さいだいきゅう)賛辞(さんじ)()せたことから、知名度(ちめいど)()がった。松島湾内(まつしまわんない)には大小(だいしょう)260()()われる(しま)があり、黒松(くろまつ)赤松(あかまつ)(しげ)り、(もろ)岩質(がんしつ)のため(なみ)(けず)られ灰白色(かいはくしょく)(いわはだ)()せる島々(しまじま)奇勝(きしょう)(てい)す。湾内(わんない)をめぐる定期観光船(ていきかんこうせん)就航(しゅうこう)しているが、高所(こうしょ)からも絶景(ぜっけい)(のぞ)め、大高森(おおたかもり)頂上(ちょうじょう)からは、奥羽山脈(おううさんみゃく)北上山系(きたかみさんけい)福島県相馬地方(ふくしまけんそうまちほう)

瑞巌寺 El templo de Zuigan
までを眺望(ちょうぼう)することができる。四季(しき)()わず、観光客(かんこうきゃく)(おお)い。2011(ねん)3(がつ)大地震(おおじしん)では津波(つなみ)直撃(ちょくげき)されたが、
(うみ)(あさ)さによって津波(つなみ)(いきお)いを(うしな)い、また湾内(わんない)島々(しまじま)緩衝材(かんしょうざい)役割(やくわり)()たしたため、(さいわ)被害(ひがい)(すく)なかった.

Ⅱ日本の伝統・行事 Rituales y actividades de Japón
Ⅱー1大仏(だいぶつ)(daibutsu. Grande/Buda. La estatua colosal de Buda)

El daibutsu se refiere a las imágenes colosales de Buda. Para ser considerada una daibutsu la estatua debe medir más de seis jo (aproximadamente 18 metros) y la escultura sentada más de tres jo. Son construidas también de madera o de cobre, pero la mayoría están grabadas sobre piedra debido a sus enormes dimensiones. Desde la primera etapa del budismo se tallaron los daibutsu en India, entonces en China y en el sudeste asiático. Destacaban sobre las demás dos estatuas de Buda (una medía 53 y otra 35 metros) excavadas en una pared de roca en Bamiyan, en Afganistán, aunque desgraciadamente en 2001 ambas fueron destruidas por los talibanes, enemigos de la cultura. Las imágenes colosales de Buda no sólo desempeñaban el papel de representar la grandeza de Buda, sino que también permitía a su promotor alardear de su poderío.
En Japón son daibutsu las célebres estatuas Todaiji de Nara y Kotokuin de Kamakura, ambas representando a Buda sentado. La primera, Rushanabutsu, que ilustra a toda la gente con la luz de la verdad universal según la lengua sánscrita, fue erigida en 752 durante el reinado de Tenpyo, durante la era de Nara. En dos ocasiones sufrió graves daños pasto del fuego, aunque en sendas ocasiones fue restaurada. El pedestal con forma de lotos, las flores de paraíso, es fiel al estilo de Tenpyo. Con una altura de 14.7 metros es la estatua de bronce más grande del mundo. La estatua de Kamakura fue erigida en 1252, mide 11.39 metros y representa a Amidanyorai. En ambas obras destaca la belleza de su rostro con la nariz perfilada y los ojos rasgados. Sus cortos cabellos son espirales. Es una característica de los que descubrieron la verdad absoluta. 

巨大(きょだい)仏像(ぶつぞう)立像(りつぞう)では丈六(じょうろく)(やく)18メートル)、座像(ざぞう)ではその半分以上(はんぶんいじょう)(おお)きさのものをいう。木造(もくぞう)銅造(どうぞう)などもあるが、(おお)きさの関係(かんけい)から石像(せきぞう)(おお)い。(はや)くからインドで(つく)られ、東南(とうなん)アジア、中国(ちゅうごく)にも()られる。アフガニスタンではバーミアンの絶壁(ぜっぺき)(きざ)()まれた53メートルと53メートルの二体(にたい)石仏(せきぶつ)有名(ゆうめい)だが、残念(ざんねん)なことに2001(ねん)タリバーン政権(せいけん)によって破損(はそん)された。大仏(だいぶつ)(ほとけ)偉大(いだい)さを表現(ひょうげん)すると同時(どうじ)に、造立者(ぞうりゅうしゃ)自己(じこ)権力(けんりょく)誇示(こじ)役立(やくだ)てたと(かんが)えられる。
日本(にほん)では奈良東大寺(ならとうだいじ)鎌倉高徳院(かまくらこうとくいん)大仏(だいぶつ)(とく)有名(ゆうめい)である。前者(ぜんしゃ)盧遮那仏(るしゃなぶつ)全宇宙(ぜんうちゅう)()らす(ほとけ)という意味(いみ)で、奈良(なら)天平時代(てんぴょうじだい)西暦(せいれき)752(ねん)造立(ぞうりゅう)され、その後二度(ごにど)にわたって焼損(しょうそん)()けながら、その都度修復(つどしゅうふく)されてきた。極楽(ごくらく)(はな)である(はす)をかたどった台座(だいざ)などは、天平時代(てんぴょうじだい)(かたち)(のこ)されている。(たか)さ14,7メートル、世界最大(せかいさいだい)銅像(どうぞう)である。後者(こうしゃ)は1252年以降(ねんいこう)造立(ぞうりゅう)で、(たか)さは11.39メートル、阿弥陀如来(あみだにょらい)(あらわ)している。両大仏(りょうだいぶつ)ともに鼻梁(びりょう)(たか)く、()()(なが)美貌(びぼう)である。毛髪(もうはつ)巻貝状(まいがいじょう)螺髪(らはつ)であり、これは(さと)りをひらいた(ひと)特徴(とくちょう)とされている。

大仏殿(だいぶつでん) (daibutsu-den, grande, Buda, palacio)

 大仏(だいぶつ)安置(あんち)する殿堂(でんどう)世界最大(さかいさいだい)木造建築(もくぞうけんちく)である、奈良東大寺(ならとうだいじ)大仏殿(だいぶつでん)金堂(こんどう))が有名(ゆうめい)鎌倉(かまくら)大仏(だいぶつ)ももとは大仏殿(だいぶつでん)(なか)にあったが、1495年津波(ねんつなみ)による被害(ひがい)()けてから露座(ろざ)のまま現在(げんざい)(いた)っている。

Los daibutsu-den son los panteones donde se erigen los daibutsu. El Kondo (la sala de oro) del templo Todai en Nara es famoso por ser el edificio de madera más grande del mundo. El daibutsu de Kamakura se instaló originalmente también en un panteón, pero desde que esa sala fue destruida en 1495 por un tsunami el daibutsu se quedó sin techo.  

Ⅳ日本の歴史 Historia de Japón
Ⅳー1.原爆(げんばく)=原子爆弾(げんしばくだん)略語(りゃくご) (Genbaku, abreviatura de genshibakudan. Origen/explosión. Bomba atómica)

ちちをかえせ ははをかえせ Devuelve a mi padre, devuelve a mi madre

としよりをかえせ           Devuelve a mis abuelos

こどもをかえせ              Devuelve a mis hijos

                       [.............]

にんげんの にんげんのよのあるかぎり Que el hombre, que el mundo del hombre dure

くずれぬへいわを    devuelve la paz

へいわをかえせ       devuelve la paz indestructible

峠 三吉             Sankichi Toge

Agosto es el mes que despierta en la mayoría de los japoneses un sentimiento de tristeza; no sólo se celebra el Obon (véase el artículo número 2: “obon”), la ceremonia budista de rezar por el alma de difuntos a mediados del mes, sino también rememoramos los acontecimientos trágicos sin precedentes de agosto de 1945. El 15 de agosto de ese año Japón aceptó la Declaración de Potsdam, rindiéndose sin condiciones ante los Aliados como consecuencia mediata de haber experimentado la detonación de una bomba atómica el 6 de agosto sobre Hiroshima y de otra el 9 de agosto de 1945 sobre Nagasaki. En aquel entonces Truman -presidente estadounidense- alegó que fue indispensable usar esta bomba para poner fin a la guerra lo más antes posible y para no sacrificar más vidas humanas. No obstante, la capitulación de Japón hubiera sido sólo verdaderamente una cuestión de horas en aquella etapa del conflicto bélico. No fue el bombardeo atómico sino la participación de la Unión Soviética en la guerra el 9 de agosto lo que desanimó a los belicistas más acérrimos de la cúpula militar porque la batalla decisiva en las islas mayores de Japón se había vuelto entonces imposible. Los políticos estadounidenses también insisten a menudo en que las bombas atómicas fueron arrojadas porque Japón rechazó la Declaración de Potsdam, el ultimátum. Esta justificación tampoco corresponde a los hechos históricos, porque en EE.UU. se había dado la orden de emplear las armas nucleares antes de que la Declaración de Potsdam fuera anunciada, y en esa Declaración no constaba una fecha específica de contestación. El objetivo de los Estados Unidos fue ejercer hegemonía en el mundo de la posguerra, quería exhibir ante todo el mundo la tenencia de “un nuevo y revolucionario invento de destrucción a fin de aumentar el creciente poder de nuestras fuerzas armadas” como lo dijo el mismo Truman. Y así ocurrió; inaudito fue el horror de esta nueva arma nuclear. Alrededor del punto de explosión la temperatura subió a más de un millon de grados centígrados, decenas de miles de personas fueron instantáneamente aniquiladas y las zonas damnificadas se transformaron en un verdadero infierno. Se estima que en los 5 años de la detonación aproximadamente 200 mil personas fallecieron en Hiroshima y 150 mil en Nagasaki. Alrededor de 200 mil sobrevivientes fueron y son forzados a padecer las secuelas radiactivas y de pobreza. Sin embargo, los Estados Unidos que arrojó dos bombas atómicas sobre Japón, no realizó ninguna indemnización, ni incluso se disculpó.
La Conferencia Mundial contra las bombas A y H celebra este año el 58vo aniversario, el 6 de agosto en Hiroshima, el 9 en Nagasaki. Es una actividad prometedora la que el movimiento contra armas nucleares está desarrollando en los últimos años al unirse contra las centrales nucleares.

Bomba atômica
Agosto é o mês que desperta na maioria dos japoneses um sentimento de tristeza; não apenas é celebrado o Obon (veja o artigo numero 2: “Obon”), a cerimônia budista de rezar pela alma dos defuntos no meio do mês, senão também rememoramos os acontecimentos trágicos, sem precedentes, ocorridos em agosto de 1945. No dia 15 de agosto desse ano, Japão aceitou a Declaração de Potsdam, rendendo-se, sem condições, diante dos aliados, como consequência imediata de haver experimentado a detonação de uma bomba atômica no dia 6 de agosto, sobre Hiroshima, e de outra no dia 9 de agosto de 1945 sobre Nagasaki.
Naquela época Truman –presidente americano- disse que foi indispensável usar esta bomba para por fim à guerra o mais rápido possível, e para não sacrificar mais vidas humanas. Não obstante, a capitulação do Japão houvesse sido só verdadeiramente uma questão de horas, naquela etapa do conflito bélico. Não foi o bombardeio atômico senão a participação da União Soviética na guerra no dia 9 de agosto, o que desanimou aos belicosos mais acérrimos da cúpula militar, porque a batalha decisiva nas ilhas maiores do Japão, se havia tornado impossível. Os políticos americanos também insistem com frequência em que as bombas atômicas foram jogadas porque o Japão rechaçou a Declaração de Potsdam, o ultimato. Esta justificação, tampouco corresponde aos fatos históricos, porque em EUA haviam dado a ordem de empregar as armas nucleares, antes de que a Declaração de Potsdam fosse anunciada, e nessa Declaração não constava uma data especifica para resposta.
O objetivo dos Estados Unidos foi exercer hegemonia no mundo de pós guerra. Queria exibir diante do mundo a tenência de “um novo e revolucionário invento de destruição, a fim de aumentar o crescente poder das nossas forcas armadas”, como disse o próprio Truman. E assim ocorreu; inaudito foi o horror desta nova arma nuclear. Ao redor do ponto de explosão a temperatura subiu a mais de um milhão de graus centigrados, dezenas de milhares de pessoas foram instantaneamente aniquiladas, e as zonas danificadas se transformaram em um verdadeiro inferno. Se estima que nos 5 anos da detonação, aproximadamente 200 mil pessoas faleceram em Hiroshima, e 150 mil em Nagasaki. Ao redor de 200 mil sobreviventes foram e são forcados a padecer as sequelas radiativas, e a pobreza. No entanto, os Estados Unidos, que foi quem arrojou as bombas sobre Japão, não realizou nenhuma indenização, nem inclusive se desculpou.
A Conferencia Mundial contra as bombas A e H celebra este ano o 58° aniversário no dia 6 de agosto, em Hiroshima, e no dia 9 de agosto, em Nagasaki. É uma atividade prometedora desenvolvida nos últimos anos pelo Movimento Contra as Armas Nucleares, contra as centrais nucleares.

死者(ししゃ)(れい)(とむら)(ぼん)行事(ぎょうじ)中旬(ちゅうじゅん)(むか)える八月(ちがつ)という(つき)はまた、(おお)くの日本人(にほんじん)にとって(かな)しい記憶(きおく)がつきまとう。1945(ねん)8(がつ)15(にち)日本(にほん)はポツダム宣言(せんげん)受諾(じゅだく)連合国側(れんごうこくがわ)全面降伏(ぜんめんこうふく)(もう)しいれるが、その直前(ちょくぜん)の8(がつ)6日(むいか)9日(ここのか)広島(ひろしま)長崎(ながさき)原子爆弾(げんしばくだん)投下(とうか)されたからである。当時(とうじ)のアメリカ大統領(だいとうりょう)トルーマンは、戦争(せんそう)(はや)終結(しゅうけつ)させ、これ以上の犠牲者(ぎせいしゃ)()さないために原爆投下(げんばくとうか)はやむをえない措置(そち)だったと主張(しゅちょう)した。だが、当時日本(とうじにほん)降伏(こうふく)はすでに時間(じかん)問題(もんだい)だった。原爆投下後(げんばくとうかご)戦争(せんそう)継続(けいぞく)呼号(こごう)した軍部(ぐんぶ)主戦派(しゅせんは)降伏案(こうふくあん)()けいれたのは、本土決戦(ほんどけっせん)事実上不可能(じじつじょうふかのう)にした八(がつ)九日(ここのか)ソ連(それん)参戦(さんせん)だった。また日本(にほん)がポツダム宣言(きょひ)を拒否したために原爆(げんばく)投下(とうか)されたとよく()われるが、原爆投下(げんばくとうか)はポツダム宣言(せんげん)先立(さきだ)ってすでに命令(めいれい)されており、またポツダム宣言(せんげん)には受諾期限(じゅだくきげん)(しる)されていない。アメリカは、戦後世界(せんごせかい)における政治的優位(せいじてきゆうい)確立(かくりつ)するため、(みずか)らの軍事力(ぐんじりょく)誇示(こじ)する機会(きかい)(もと)めていたということでしかない。トルーマン自身(じしん)がそれを(みと)めているのだ。そして原爆(げんばく)という新兵器(しんへいき)殺傷力(さっしょうりょく)(すさ)まじさは、存分(ぞんぶん)世界(せかい)(しめ)されたのである。爆心地(ばくしんち)温度(おんど)摂氏百万度(せっしひゃくまんど)を超え、原爆(げんばく)一瞬(いっしゅん)にして数万(すうまん)(およ)人命(じんめい)(うば)い、被災地(ひさいち)地獄図(じごくず)()えた。1950(ねん)までのあいだに原爆(げんばく)による犠牲者(ぎせいしゃ)広島約二十万(ひろしまやくにじゅうまん)長崎約十四万人(ながさきやくじゅうよんまんにん)とされている。()(のこ)った被災者(ひさいしゃ)放射能(ほうしゃのう)後遺症(こういしょう)(なや)まされ、生活破壊(せいかつはかい)貧困(ひんこん)(くる)しめられてきた。非人道的(ひじんどうてき)兵器(へいき)二度(にど)にわたって(もち)いたアメリカは今日(こんにち)(いた)るまで、被害者(ひがいしゃ)への補償(ほしょう)どころか謝罪(しゃざい)すら(おこな)っていない。だが、1955(ねん)(はじ)まった原水爆禁止世界大会(げんすいばくきんしせかいたいかい)(8(がつ)6日(むいか)9日(ここのか)広島(ひろしま)長崎(ながさき)開催(かいさい))は反核兵器運動(はんかくへいきうんどう)として徐々(じょじょ)に世界各国に(ひろ)がり、とりわけ最近(さいきん)原発問題(げんぱつもんだい)関心(かんしん)(たか)まりとともに活況(かっきょう)(てい)するようになったのは、(あか)るい展望(てんぼう)()えるだろう。

Ⅳー2.河野談話(こうのだんわ) (Kono danwa.Un nombre propio/habla/cuento. El discurso de Kono)

El 14 de mayo de este año en una entrevista referente a las mujeres para dar confort a los militares antiguos japoneses, Toru Hashimoto, el alcalde de Osaka y el co-representante de “Nippon Ishinnokai” (el Partido de Restauración de Japón) afirmó que en aquel entonces “este sistema de prostitución era indispensable para mantener la disciplina del ejército”. A pesar de que Hashimoto al mismo tiempo declaró que el ejército japonés causó muchos daños y sufrimientos en los países circundantes a los que invadió y que había que prestar asistencia a las que se convirtieron en mujeres para dar confort contra su voluntad, se originó dentro y fuera del país una tempestad de reproches tan fuertes contra este camorrista que se preveía que su vida política terminara. Este escándalo demostró nuevamente cuan complicado es el tema. En estas discusiones se trata a menudo el “discurso de Kono”, porque se considera normalmente que desde el punto de vista paraoficial del gobierno japonés, Yohei Kono, secretario en jefe del gabinete de entonces, dio después de las investigaciones algunos años después. Se presenta aquí la parte principal. Letras rojas son de Tonishi.

El discurso de Kono. El 4 de agosto de 1993.
Sobre el asunto de las así denominadas mujeres para confort de los militares, el gobierno prosiguió las investigaciones desde diciembre de 1991. Dado que finalmente se llegó a una conclusión, intentamos ahora anunciarla. Las investigaciones esta vez han aclarado el hecho de que se habían establecido los lugares de confort en muchas regiones, ellos permanecían por períodos prolongados allí donde existían numerosas mujeres para confort de los militares. Fueron los militares japoneses los que en aquellos tiempos demandaron la instalación de estos lugares, participaron directa o indirectamente en su establecimiento, administraron los refugios o en el transporte de las mujeres. En la búsqueda de ellas se ocuparon en gran medida los negociantes correspondientes a la petición de los militares, pero frecuentes fueron los casos en los que se movilizaron a las mujeres contra su voluntad con palabras capciosas, presiones, etc. También se ha puesto en claro que
la policía tuvo relaciones directas. Por ello una vida dolorosa experimentaron estas mujeres coactivamente en esos establecimientos.
Por otro lado, la tierra natal de las mujeres transferidas así a los campos de batalla era en su gran mayoría la península coreana sin incluir Japón. Esa península estaba en aquel entonces bajo el dominio de nuetro país, por lo que la búsqueda, el transporte y la administración de estas mujeres se llevaron a cabo usando la mentira dulce o violencia, es decir, por lo general contra su voluntad.         
De cualquier modo este asunto significa que se hirió el honor y la dignidad de las numerosas mujeres con el involucramiento de los militares de antes. En esta ocación el gobierno declara otra vez sus disculpas y su arrepentimiento sincero a todas las mujeres llamadas mujeres para confort, sin diferencia de nacionalidad, que padecieron de esa manera muchas desgracias y recibido heridas incurables en sus cuerpos y mentes. El gobierno debería también examinar seriamente el cómo materializar este sentimiento consultando especialistas. (Suprimimos el resto).

 Como en caso del discurso de Murayama (véase el artículo “discurso de Murayama” en el número 5), la opinión doméstica también se divide acerca de este discurso. Sobre todo es indispensable evidenciar en los documentos históricos las partes que yo señalo con letras rojas, pero mientras el gobierno no publique los documentos en los que este discurso se basó, las discusiones no llegarán a conclusión alguna.   

本年(ほんねん)5(がつ)14()、「日本維新(にほんいしん)(かい)」の共同代表(きょうどうだいひょう)(つと)める橋下徹大阪市長(はしもととおるおおさかしちょう)が、旧日本軍(きゅうにほんぐん)慰安婦(いあんふ)問題(もんだい)()れ、「(ぐん)規律(きりつ)維持(いじ)するためには、慰安婦制度(いあんふせいど)当時必要(とうじひつよう)だった」と()べたことが物議(ぶつぎ)(かも)した。この発言(はつげん)前段(ぜんだん)において、当時日本(とうじにほん)侵略戦争(しんりゃくせんそう)を行い「周辺諸国(しゅうへんしょこく)多大(ただい)苦痛(くつう)損害(そんがい)(あた)えた」ことを指摘(してき)し、また「()(はん)して慰安婦(いあんふ)になった方々(かたがた)には、配慮(はいりょ)しなければならない」と(かた)っているにもかかわらず、橋下(はしもと)国内外(こくないがい)から政治生命(せいじせいめい)(あや)ぶまれるほど(はげ)しい批判(ひはん)(さら)されたのだ。これは「慰安婦(いあんふ)問題(もんだい)複雑(ふくざつ)さ、厄介(やっかい)さをあらためて象徴(しょうちょう)する「事件(じけん)」となったわけである。そしてその議論(ぎろん)過程(かてい)で、しばしば()りあげられたのが、この「河野談話(こうのだんわ)」にほかならない。1993(ねん)当時内閣官房長官(とうじないかくかんぼうちょうかん)だった河野洋平(こうのようへい)発表(はっぴょう)した次のような談話(だんわ)が、「従軍慰安婦(じゅうぐんいあんふ)問題(もんだい)をめぐる日本政府(にほんせいふ)準公式見解(じゅんこうしきけんかい)とされてきたからなのだが、ここでその大部(たいぶ)紹介(しょうかい)しておきたい。なお、朱字(しゅじ)引用者(いんようしゃ)(ほどこ)した。

慰安婦関係調査結果発表(いあんふかんけいちょうさけっかはっぴょう)(かん)する河野内閣官房長官談話(こうのないかくかんぼうちょうかんだんわ) 平成(へいせい)5(ねん)8(がつ)4日(よっか)
いわゆる従軍慰安婦問題(じゅうぐんいあんふもんだい)については、政府(せいふ)は、一昨年(いっさくねん)12(がつ)より、調査(ちょうさ)(すす)めてきたが、今般(こんぱん)その結果(けっか)がまとまったので発表(はっぴょう)することとした。
今次調査(こんじちょうさ)結果(けっか)長期(ちょうき)に、かつ広範(こうはん)地域(ちいき)にわたって慰安所(いあんしょ)設置(せっち)され、数多(かずおお)くの慰安婦(いあんふ)存在(そんざい)したことが(みと)められた。慰安所(いあんしょ)は、当時(とうじ)軍当局(ぐんとうきょく)要請(ようせい)により設営(せつえい)されたものであり、慰安所(いあんしょ)設置(せっち)管理及(かんりおよ)慰安婦(いあんふ)移送(いそう)については、旧日本軍(きゅうにほんぐん)直接(ちょくせつ)あるいは間接(かんせつ)にこれに関与(かんよ)した。慰安婦(いあんふ)募集(ぼしゅう)については、(ぐん)要請(ようせい)()けた業者(ぎょうしゃ)(しゅ)としてこれに()たったが、その場合(ばあい)も、甘言(かんげん)強圧(きょうあつ)による(など)本人(ほんにん)たちの意思(いし)(はん)して(あつ)められた事例(じれい)数多(かずおお)くあり、(さら)官憲(かんけん)などがこれに加担(かたん)したこともあったことが(あき)らかになった。また慰安所(いあんしょ)における生活(せいかつ)は、強制的(きょうせいてき)状況(じょうきょう)のもとでの(いた)ましいものであった。
 なお、戦地(せんち)移送(いそう)された慰安婦(いあんふ)出身地(しゅっしんち)については、日本(にほん)(べつ)とすれば、朝鮮半島(ちょうせんはんとう)(おお)きな比重(ひじゅう)()めていたが、当時(とうじ)朝鮮半島(ちょうせんはんとう)()(くに)統治下(とうちか)にあり、その募集(ぼしゅう)移送(いそう)管理等(かんりなど)も、甘言(かんげん)強圧(きょうあつ)による(など)(そう)じて本人(ほんにん)たちの意思(いし)(はん)して(おこな)われた。
 いずれにしても、本件(ほんけん)は、当時(とうじ)(ぐん)関与(かんよ)(もと)多数(たすう)女性(じょせい)名誉(めいよ)尊厳(そんげん)(ふか)(きず)つけた問題(もんだい)である。政府(せいふ)は、この機会(きかい)に、(あらた)めて、その出身地(しゅっしんち)のいかんを()わず、いわゆる従軍慰安婦(じゅうぐんいあんふ)として数多(あまた)苦痛(くつう)経験(けいけん)され、心身(しんしん)にわたり(いや)しがたい(きず)()われたすべての方々(かたがた)(たい)し、(こころ)からお()びと反省(はんせい)気持(きも)ちを(もう)()げる。またそのような気持(きも)ちを()(くに)としてどのように(あらわ)すかということについては、有識者(ゆうしきしゃ)のご意見(いけん)なども(ちょう)しつつ、今後(こんご)とも真剣(しんけん)検討(けんとう)すべきものと(かんが)える。(以下省略(いかしょうりゃく)

第四号(だいよんごう)紹介(しょうかい)した「村山談話(むらやまだんわ)」と同様(どうよう)に、この談話(だんわ)国内(こくない)評価(ひょうか)()(ぷた)つに()かれる。焦点(しょうてん)になるのは(ぐん)関与(かんよ)有無(うむ)程度(ていど)であり、そのためにも筆者(ひっしゃ)朱字(しゅじ)(しる)した部分(ぶぶん)事実関係(じじつかんけい)資料(しりょう)明瞭(めいりょう)にする必要(ひつよう)があるのだが、この談話(だんわ)のもとになった歴史資料(れきししりょう)政府(せいふ)公表(こうひょう)しないかぎり、議論(ぎろん)堂々巡(どうどうめぐ)りに()わるほかあるまい。
アメリカのグレンデール市に設置された従軍慰安婦の「記念」像。韓国はアメリカの諸都市に20を上回る同一の像を設置すると公言している。Un monumento a las mujeres de confort erigido en Glendale, una ciudad estadounidense. El gobierno coreano declara que establezca los mismos munumentos en más de 20 ciudades de EE.UU.

 

 

Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbre de Japón  

Ⅴー1.裁判員制度(さいばんいんせいど) (saiban in seido:cortar, partir, miembro, definir, regla: el sistema de jurado popular)

El veintiuno de mayo de 2009 el nuevo sistema de justicia entró en vigor, cinco años después de que la ley de su proyecto hubiera sido aprobado en el parlamento de Japón. Lo esencial de esta reforma jurídica consiste en que se refleja en el juicio el sentido civil y común de los ciudadanos y por otro lado el espíritu jurídico conecta en el pueblo; en el proceso criminal que había sido cerrado al pueblo, ahora este participa como jurado con seis ciudadanos escogidos al azar, estos deliberan junto con tres jueces profesionales sobre el caso, deciden si el acusado es culpable o no, y que pena debe ser aplicada. Estos jurados ordinarios toman parte sólo en los procesos locales más graves que atañen mucho al pueblo como homicidios o incendios. Durante 2 años y medio se ha sentenciado a los 3.173 acusados con asistencia de 18.326 jurados, pero ahora aparecen reclamaciones para aligerar las obligaciones de los jurados. No sólo tienen el  deber de guardar el secreto toda la vida (en caso de infracción se impone la prisión de al menos 6 meses o la multa de por lo menos menos 500 mil yenes), sino también un proceso puede tardar más de 100 días de duración, aunque normalmente se debe asistir al proceso solamente 3 o 4 días. Además hay casos en los que pueden llegar a padecer estrés agudo (ASD) después de observar  horribles fotos en color de los cuerpos sin vida de las victimas.  

2009(ねん)5(がつ)21(にち)(あたら)しい裁判制度(さいばんせいど)がスタートした。国会(こっかい)法案(ほうあん)通過(つうか)して五年目(ごねんめ)になる。この制度(せいど)眼目(がんもく)は、裁判(さいばん)過程(かてい)一般市民(いっぱんしみん)常識(じょうしき)とセンスを反映(はんえい)させ、同時(どうじ)にまた(ほう)精神(せいしん)市民(しみん)(あいだ)浸透(しんとう)させることにある。従来市民(じゅうらいしみん)には()ざされていた裁判(さいばん)審理(しんり)民間(みんかん)から(えら)ばれた六名(ろくめい)裁判員(さいばんいん)参加(さんか)し、三名(さんめい)のプロの裁判官(さいばんかん)とともに被告(ひこく)(けい)審判(しんぱん)する。ただし市民(しみん)裁判員(さいばんいん)参加(さんか)するのは地裁(ちさい)(あつか)刑事事件(けいじじけん)のうち、殺人(さつじん)放火(ほうか)など、市民(しみん)生活(せいかつ)重大(じゅうだい)(かか)わりをもつ事件(じけん)(かぎ)られる。発足以来およそ二年半のあいだに、18,326人の裁判員の参加のもと、3173人の被告に判決が下された。だが国民(こくみん)のあいだには、裁判員(さいばんいん)負担(ふたん)(おも)さを(うった)える(こえ)(けっ)して(ちい)さくない。たとえば裁判員(さいばんいん)終生守秘義務(しゅうせいしゅひぎむ)()わされ(違反(いはん)した場合(ばあい)六ヶ月以下(ろっかげついか)懲役(ちょうえき)、あるいは50万円以下(まんえんいか)罰金(ばっきん)()せられる)、通常(つうじょう)は3-4(かい)出頭(しゅっとう)ですむ裁判(さいばん)も、100(にち)にも(およ)場合(ばあい)があり、また凄惨(せいさん)殺人現場(さつじんげんば)をカラー写真(しゃしん)()せられ、急性(きゅうせい)ストレス障害(しょうがい)(ASD)に(なや)まされるケースもあるからだ。

 

Ⅴー2.()きこもり (Hikikomori. Retirar, encerrar. Aislamiento por su propia voluntad, agorafobia)

El hikikomori es un término que hace referencia a los jóvenes que deciden encerrarse por su propia voluntad en su cuarto durante meses o incluso años, rompiendo toda relación con los demás, incluso con los miembros de su familia. Este fenómeno llamó la atención del mundo a partir de los noventa. En el año 2008 se calculó que el número de hikikomori ascendía a más de ciento treinta mil. El hikikomori suele ser practicado por jóvenes adultos, aunque se ha detectado algunos casos de alumnos de la escuela primaria. La mayoría de ellos son varones. El arquetipo del joven que practica el hikikomori es el del primogénito de padres de clase media-alta y alta, pues normalmente el primogénito padece más la presión por parte de sus padres que sus hermanos menores, pues en él se depositan grandes expectativas, de tal forma que cuando no puede satisfacerlas se siente frustrado y decide refugiarse en su propio cuarto, lo que en realidad constituye un verdadero lujo que no se pueden permitir los hijos de las familas humildes. Así pues, el hikikomori es una excesiva reacción defensiva para evitar todas las presiones sociales, causada a menudo por los hostigamientos escolares. Generalmente los hikikomori duermen a lo largo del día y ven la televisión o juegan al ordenador durante la noche. La mayoría de ellos pierde la seguridad en sí mismo durante su prolongado aislamiento, y aunque es cobarde y tímido a menudo desata su cólera reprimida contra su familia, sobre todo contra su madre, lo que en ocasiones ha provocado graves tragedias familiares. En cuanto al tratamiento del hikikomori prevalecen dos puntos de vista: mientras que los especialistas japoneseses aconsejan esperar sus homólogos occidentales opinan que lo más recomendable es que el hikikomori se reintegre lo antes posible a la sociedad.   
()きこもりとは自分(じぶん)意志(いし)によって自室(じしつ)などに数ヶ月(すうかげつ)(とき)には数年(すうねん)ものあいだ()じこもり、友人(ゆうじん)はおろか自分(じぶん)家族(かぞく)との関係(かんけい)()ってしまうような若者(わかもの)状態(じょうたい)や、その若者自身(わかものじしん)をさす。2008(ねん)調査(ちょうさ)ではその(かず)はおよそ13万人(まんにん)計算(けいさん)されている。()きこもりは小学生(しょうがくせい)から、二十代(にじゅうだい)若者(わかもの)までを(ふく)み、大半(たいはん)男性(だんせい)である。典型例(てんけいれい)中流(ちゅうりゅう)上流家庭(じょうりゅうかてい)長男(ちょうなん)だという事情(じじょう)は、()きこもりの原因(げんいん)(かんが)えるうえで興味深(きょうみぶか)い。長男(ちょうなん)には(おとうと)(いもうと)より両親(りょうしん)期待(きたい)重圧(じゅうあつ)になりがちである。中流(ちゅうりゅう)上流(じょうりゅう)子弟(してい)はフラストレーションにおそわれた(とき)()じこもることのできる自室(じしつ)があり、仕事(しごと)()必要(ひつよう)もない。いずれも(まず)しい(いえ)子弟(してい)には(ゆる)されない贅沢(ぜいたく)にほかならない。一語(いちご)()えば、ひきこもりは外的抑圧(がいてきよくあつ)への過剰反応(かじょうはんのう)であり、しばしば学校(がっこう)でのいじめが原因(げんいん)になる。ひきこもり状態(じょうたい)若者(わかもの)昼眠(ひるねむ)り、(よる)はテレビを()たりビデオゲームをして()ごす。(かれ)らは(なが)孤立状態(こりつじょうたい)のせいで自信(じしん)(うしな)い、たいてい臆病(おくびょう)でひっこみ思案(じあん)だが、たまにフラストレーションを家庭内暴力(かていないぼうりょく)によって発散(はっさん)する事例(じれい)もあり、それが深刻(しんこく)家庭内悲劇(かていないひげき)原因(げんいん)になりうる。()きこもりの治療(ちりょう)には二種類(にしゅるい)(かんが)(かた)があり、日本的(にほんてき)治療(ちりょう)()つことを重視(じゅうし)するが、欧米型(おうべいがた)治療(ちりょう)社会(しゃかい)への早急(そうきゅう)復帰(ふっき)目指(めざ)そうとする。

Ⅴー3.こっくりさん (Kokkurisan. Cabezada/señor(a). Una variante japonesa de table turning)

Kokkuri-san, señor Kokkuri, es una clase de descenso de “Dios” y su predicción. La manera típica es como sigue: se atan tres palos de bambú de unos 30 centímetros con cuerda de cáñamo a la tercera parte superior para estructurar una unidad en forma de trípode y se le pone una bandeja o una tapa del cofre encima. Después, tres personas se sientan alrededor de éste, cada una coloca suavemente una mano sobre la cubierta. Cuando el trípode, respondiendo a la petición de estas personas: “Señor Kokkuri, ¡levante un pie, por favor!”, levanta una pata, se dice que señor Kokkuri lo ha poseído. Entonces tres personas hacen varias preguntas a Kokkuri-san y entienden que obtendrán su predicción a través de las reacciones del trípode. La denominación viene del hecho de que la cubierta se mueve como si diera cabezadas (se llama kokkuri en japonés) y de la opinión de que kokkuri-san significa tres animales(狐ko=zorro, 狗ku=perro y 狸ri=tejon)porque los espíritus de estos animales poseen a los hombres, no son más que una creencia popular infundada, pues 狐狗狸 es empleado como un equivalente fonético. Por otro lado dicen que Kokkuri-san era principalmente “table turning”, muy de moda antes en Europa que fue introducido por los marineros estadounidenses a Japón. Aunque esta teoría no está aún confirmada, es muy creíble porque ambas teorías tienen muchos puntos en común. Kokkuri-san adquirió tanta popularidad entre los muchachos en los años 70 que han surgido algunas variaciones. Por ejemplo: Colocar una moneda (usualmente la de 10 yenes) sobre una hoja de papel extendido en la mesa en el que son escritas el signo del torii, el pórtico japonés, la palabra Hai (si), Iie (no) y 50 alfabetos japoneses. Los chicos participantes ponen sus índices a la moneda y esperan hasta que ésta comience a pasar el torii (la entrada al mundo del alma), moviéndose a lo largo de las letras para dar una respuesta a las preguntas planteadas. Según los especialistas el movimiento de la moneda se debe al auto hipnotismo o por la fatiga del músculo de los participantes. No obstante, algunos niños perdieron la razón provisionalmente o de manera crónica al mirar la moneda moviéndose “espontáneamente” e indicando una predicción motivo por el cual numerosas escuelas se vieron obligadas a prohibir el Kokkuri-san. 

こっくりさんとは降霊(こうれい)による(うらな)いの一種(いっしゅ)である。代表的(だいひょうてき)なやり(かた)は、(なが)さ30センチほどの(たけ)(ぼう)三本用意(さんぼんようい)して、(うえ)から三分(さんぶん)(いち)ほどのところを麻縄(あさなわ)(しば)三脚(さんきゃく)(かたち)にして、お(ぼん)かお(ひつ)(ふた)をその(うえ)()せる。そして三人(さんにん)人間(にんげん)(まわ)りを(かこ)んで(すわ)り、(だれ)もが片手(かたて)(ふた)(うえ)にそっと()せる。「こっくりさん、(あし)()げてください」と三人(さんにん)(こえ)(そろ)えてお(ねが)いし、それに(こた)えて三脚(さんきゃく)(あし)一本上(いっぽんあ)がると、こっくりさんが()りついたものとみなし、さまざまに()いかけては、これに(たい)する三脚(さんきゃく)反応(はんのう)から(うらな)いの(こた)えを解釈(かいしゃく)するのである。こっくりという名称(めいしょう)は、三脚(さんきゃく)(うご)きだす(まえ)にお(ぼん)居眠(いねむ)って(ふね)をこぐように、こっくり、こっくり(うご)くことに由来(ゆらい)する。巷間(こうかん)では(きつね)(いぬ)(たぬき)(れい)()りついたとする解釈(かいしゃく)もあるが、ただの()()にすぎない。こっくりさんはヨーロッパで昔流行(むかしはや)ったテーブル・ターニングが原型(げんけい)で、アメリカの船員(せんいん)がこれを日本(にほん)(つた)えたという(せつ)は、実証(じっしょう)されていないものの、(ふた)つの(あそ)びには共通性(きょうつうせい)(たか)いため信憑性(しんぴょうせい)がある。こっくりさんは70年代(ねんだい)少年・少女(しょうねん・しょうじょ)(あいだ)大流行(だいりゅうこう)し、いろいろな変種(へんしゅ)()みだされた。そのうちの一種(いっしゅ)()げると、(つくえ)(うえ)鳥居(とりい)や、「はい」、「いいえ」という(こた)えや、五十音図(ごじゅうおんず)(しる)された(かみ)(ひろ)げ、硬貨(こうか)十円玉(じゅうえんだま)使(つか)うことが(おお)い)を()せて、そこに参加者全員(さんかしゃぜんいん)人差(ひとさ)(ゆび)()えて「お()げ」を()つ。硬貨(こうか)(うご)原因(げんいん)としては、自己暗示(じこあんじ)とか、筋肉(きんにく)疲労(ひろう)などが指摘(してき)されているが、硬貨(こうか)が「ひとりでに」(うご)いて文字(もじ)(しめ)しだすのを()て、一時的(いちじてき)精神(せいしん)異常(いじょう)をきたしたり、最悪(さいあく)場合(ばあい)には発狂(はっきょう)するケースもあったため、(おお)くの学校(がっこう)でこっくりさんが禁止(きんし)された時期(じき)がある。

Ⅵ 現代日本の俗語 Vulgarismo de Japón actual

Ⅵー1.KY() (Kewaigo. K/Y/lengua. La lengua del estilo de KY)

どんぐりころころDBK(ドンブリコ)Una bellota rodó y cayó (estrepitosamente)

(いけ)にはまってSTH(さあ大変(たいへん))    en una laguna. (¡Dios mío!)

どじょうが()てきてKNW(今日(こんにち)は) Entonces una locha apareció, diciendo (¡Hola!)

(ぼっ)ちゃん一緒(いっしょ)にABS((あそ)びましょ)  ¡Niño! vayamos juntos (a jugar).

 (こえ)()して()名句(めいく) 「KY式日本語(しきにほんご)」(大修館(たいしゅうかん))より   Recitemos las frases célebres de “el Japonés del estilo de KY” (Taishukan)

KY alude a una persona que no se percata o no sabe sentir (“yomu” en japonés) la atmósfera del aire (“kuki” en Japonés) o ambiente (en sentido subjetivo), así que no sabe comportarse en concordancia con otras personas presentes (“Kuki Yomenai”), a pesar de que es algo muy importante en las relaciones sociales en Japón. Originalemente es una jerga entre los jóvenes, pero cuando el primer ministro Shinzo Abe en 2007 de repente presentó su dimisión del cargo debido a una enfermedad, fue llamado “KY primer ministro” y se propagó este argot por gente de otras generaciones. Por otro lado, Taro Aso que tomó posesión del cargo del primer ministro en 2008, tuvo también el apodo “KY”, en su caso “Kanji Yomenai”, significa que “no sabe leer carácteres chinos” (caracter chino también se lee “kanji”) porque se puso en evidencia leyendo 未曾有(Mizo)como “Mizoyu” por ejemplo. El lenguaje KY es algo así una combinación de letras latinas al inicio de la locución cuando una palabras Japonesas se escribe con el alfabeto inglés. Por eso la abreviatura alfabética, si tiene origen inglés como CM (comercial), no pertenece al lenguaje KY. Aquí se refleja la situación contemporánea del lenguaje donde se queda plasmado el Japonés actual a través del alfabeto en Internet, en teléfono movil o donde abundan las abreviaturas. Al mismo tiempo existe la preocupación de que simbolize las relaciones humanas demasiado cerradas donde las jergas juegan un rol importante en las comunicaciones. 
その()雰囲気(ふんいき)空気(くうき)(Kuki)を、(さっ)する=()む(Yomu)という、日本人(にほんじん)にとって大事(だいじ)な、他者(たしゃ)との協調(きょうちょう)(たっと)行動様式(こうどうようしき)苦手(にがて)(ひと)をさして、KY「空気(くうき)()めない」と(ひょう)する。本来(ほんらい)(わか)世代(せだい)俗語(ぞくご)だが、2007年安倍首相(ねんあべしゅしょう)体調不良(たいちょうふりょう)突如辞任(とつじょじにん)し、世間(せけん)顰蹙(ひんしゅく)をかったとき、「KY首相(しゅしょう)」と呼ばれたりして(ひろ)まっていった。また2008(ねん)首相(しゅしょう)就任(しゅうにん)した麻生太郎(あそうたろう)が、「未曾有(みぞう)」を「みぞうゆ」などと()んだりして教養(きょうよう)(ひく)さを露呈(ろてい)したときは、「漢字読(かんじよ)めない(Kanji Yomenai)」の略語(りゃくご)として「KY首相(しゅしょう)」と(くさ)されている。このように、日本語(にほんご)をローマ字書(じが)きにしたとき、()()最初(さいしょ)()るローマ()(あらわ)した()を「KY()」と()ぶ。(おな)じアルファベットを(もち)いた略語(りゃくご)でも、CM(コマーシャル)のように、英語(えいご)語源(ごげん)とするものはこれに(はい)らない。KY()はアルファベットで日本語(にほんご)入力(にゅうりょく)したり、略語(りゃくご)氾濫(はんらん)する現代(げんだい)言語状況(げんごじょうきょう)反映(はんえい)しているが、ジャーゴンでコミュニケーションが成立(せいりつ)する閉鎖的(へいさてき)人間関係(にんげんかんけい)象徴(しょうちょう)するものとして、これを懸念(けねん)する(こえ)もある。

 El vice primero ministro Aso se rompe la cabeza después de haber usado palabras impropias de nuevo.(Véase las noticias breves 2)またしても重大な失言を行い、釈明に苦慮する麻生副総理 (豆ニュース2を参照)。

Ⅶ 日本人の食 Gastronomía japonesa
Ⅶー1(うなぎ) (unagi. Anguila)

石麻呂(いしまろ)我物申(われものもう)夏痩(なつや)せによしといふものそ鰻捕(うなぎと)()せ」大伴家持(おおともやかもち)、「万葉集(まんようしゅう)
“Yo aconsejo a Ishimaro que atrape y coma una anguila para no perder peso en verano” (Yakamochi Otomo. Manyoshu)

La anguila es originaria del mar de Célebes, en el sudeste asiático, y se extendió por varias partes del mundo durante las era prehistórica. Hoy en día existen dieciocho clases de anguilas, incluidas algunas subespecies. El leptocephalus, la cría incubada en el mar, se parece a una hoja de sauce transparente. Al cabo de un año sufre una metamorfosis y se convierte en la anguila propiamente dicha, tomando la forma de un pequeño ejemplar dispuesto a remontar el río. Tras un período que va desde los cinco a los diez años en el agua dulce, una vez ha alcanzado el tamaño necesario, vuelve al mar para iniciar el proceso de reproducción. Llegados a este punto la anguila ha acumulado mucha grasa en su cuerpo, por lo que está deliciosa. En los tiempos prehistóricos ya se comían anguilas y se consideraba un alimento muy nutritivo, ya que tiene muchas proteínas y vitamina A, tal y como muestra el poema de Yakamochi anteriormente citado.
El típico plato de la anguila en Japón es kabayaki, que consiste en asar la anguila tras abrirla y bañarla con salsa de soja. La denominación tiene un origen muy antiguo y se basa en que la forma de la anguila asada en una broqueta se asemeja a una espiga de la espadaña. El humo que sale al asar la anguila empapada en salsa añade un gusto exiquisito al plato. Unagidonburi, el plato de kabayaki sobre el arroz cocido en un tazón, fue inventado en la segunda mitad de la era de Edo. El unagi es uno de los platos más populares en Japón durante todo el año, no sólo en los meses calurosos.
Como las anguilas recorren grandes distancias durante sus migraciones están expuestas a las perniciosas consecuencias de la contaminación fluvial y marítima. Desde los años sesenta la población de anguilas está disminuyendo rápidamente, lo que ha provocado que su precio haya subido. Recientemente el profesor Tsukamoto, director del Instituto de Investigación Oceanográfica de la Universidad de Tokio, ha identificado el lugar donde desovan las anguilas, impulsando el ensayo de la piscicultura de la anguila. No obstante muchos de sus hábitos aún son un enigma, por lo que de momento no es viable comercializar las anguilas criadas en piscifactorías, como en caso del atún.

関連表現(かんれんひょうげん) Expresiones relacionadas 

鰻登(うなぎのぼ)り La subida de la anguila (うなぎ)(つか)もうとすると()からすりぬけて(うえ)(のぼ)るからとも、(かわ)目指(めざ)(うなぎ)急勾配(きゅうこうばい)川床(かわどこ)でも(のぼ)って()くからとも()われる。気温(きおん)物価(ぶっか)評価(ひょう)などが()るまに()がるとき、鰻登(うなぎのぼ)りと()われる。Esta expresión proviene del hecho de que una anguila se desliza por las manos hacia arriba cuando se quiere agarrar, o bien hace referencia al hecho de que las anguilas son capaces de superar incluso un fondo escarpado cuando remonta por el río. Se dice unaginobori cuando la temperatura, los pecios o una estimación sube en un instante.
(うなぎ)寝床(ねどこ) La cama de una anguila 間口(まぐち)(せま)くて奥行(おくゆき)(ふか)建物(たてもの)のたとえ。Con esta cama se compara un edificio con la entrada ancha y con mucha profundidad.

(うなぎ)原産地(げんさんち)東南(とうなん)アジアのセレベス海周辺(かいしゅうへん)、ここから(なが)年代(ねんだい)()分布(ぶんぷ)(ひろ)げていったとされている。亜種(あしゅ)(ふく)めて世界(せかい)で18(しゅ)(かぞ)える。海域(かいいき)孵化(ふか)した幼魚(ようぎょ)柳葉状(やなぎばじょう)透明(とうめい)なレプトセファルスで、これが変態(へんたい)してシラスウナギになり、(かわ)遡上(そじょう)淡水域(たんすいいき)で5-10(ねん)()ごしたのち、産卵(さんらん)のため降海(こうかい)する。この時大量(ときたいりょう)脂肪(しぼう)体内(たいない)蓄積(ちくせき)しているため、美味(びみ)とされている。(うなぎ)有史以前(ゆうしいぜん)から(しょく)され珍重(ちんちょう)されているが、タンパク(しつ)、ビタミンAに()んでいるため、冒頭(ぼうとう)の「万葉集(まんようしゅう)」の(うた)(しめ)すとおり、(ふる)くから栄養食品(えいようしょくひん)とされていた。日本(にほん)での(うなぎ)代表的(だいひょうてき)料理(りょうり)蒲焼(かばやき)である。(むかし)(うなぎ)()かずに(くち)から(くし)()して()いたが、その(かたち)(かば)()()ていることからこの()がついたという。タレをつけて()くとき発生(はっせい)する(けむり)一種独特(いっしゅどくとく)風味(ふうみ)()える。鰻丼(うなぎどんぶり)江戸後期(えどこうき)発案(はつあん)されたという。「土用(どよう)(しょく)定番(ていばん)としてのみならず、(うなぎ)日本人(にほんじん)がもっとも(この)料理(りょうり)のひとつである。
(うなぎ)成長過程(せいちょうかてい)大回遊(だいかいゆう)(おこな)うことから、河川(かせん)海洋汚染(かいようおせん)影響(えいきょう)()けやすく、近年養殖(きんねんようしょく)(もと)となるシラスウナギが世界的(せかいてき)激減(げきげん)しているため、価格(かかく)急騰(きゅうとう)している。最近東大海洋研究所(さいきんとうだいかいようけんきゅうしょ)塚本教授(つかもときょうじゅ)のグループが(うなぎ)産卵海域(さんらんかいいき)特定(とくてい)成功(せいこう)したことで、完全養殖(かんぜんようしょく)(こころ)みに(はず)みがついた(かん)があるが、(うなぎ)成育史(せいいくし)はいまだ十分解明(じゅうぶんかいめい)されていないため、マグロの場合(ばあい)(こと)なり商業化(しょうきょうか)のめどはまだ()っていない。 

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses
Ⅷー1.朝顔(あさがお) (Asagao. Mañana/cara. Dondiego de día. Pharbitis nil chois=el nombre científico)

朝顔につるべ取られてもらい水 El asagao acaparó el cubo de pozo y pedí agua a la vecina

          千代女                                              Chiyojo

 El asagao es una planta enredadera que pertenece a la familia de correhuela. Vino de China en la antiguëdad como un fármaco, pues su semilla es eficaz contra el estreñimiento. En Manyoshu, la antología poética más antigua de Japón, se hallan cinco poemas concernientes al asagao, pero probablemente se refería a la campánula china, pues hacía referencia a flores de otoño. En aquel entonces el asagao no era considerado una planta ornamental. El cultivo del asagao comenzó a generalizarse en la época de Heian, en su versión azul, como se desprende de las pinturas de la época. Desde el período Genroku de la era de Edo se consiguió cultivar ejemplares de color rojo, gracias al cruce selectivo de plantas. Desde ese momento la floricultura de asagao se popularizó debido a sus ventajas: la gran semilla es fácil de tratar, crece rápidamente siempre que haya un sostén por donde trepar, es muy resistente a las enfermedades y los insectos y durante el verano florece, con sus características flores en forma de embudo. Por estas razones el asagao es una de las flores más cultivadas en Japón. La popularidad de esta flor queda también patente en el Mercado del Asagao en el barrio de Iriya, en Tokio. Desde el seis hasta ocho de julio ciento veinte comerciantes de asagao ponen sus artículos en venta, y aproximadamente cuatrocientas mil personas lo visitan para comprar asagaos en macetas.  

 朝顔(あさがおはヒルガオ()(ぞく)する蔓性(つるせい)一年草(いちねんそう)である。(たね)便秘(べんぴ)などに()くため、古代(こだい)中国(ちゅうごく)から漢方薬(かんぽうやく)として渡来(とらい)した。日本最古(にほんさいこ)歌集(かしゅう)である『万葉集(まんようしゅう)』には、朝顔(あさがお)()んだ(うた)五首(ごしゅ)あるが、(あき)(はな)主題(しゅだい)にしていることから、()まれているのは桔梗(ききょう)のことかと(おも)われる。この時期(じき)には朝顔(あさがお)はまだ観賞用(かんしょうよう)(はな)ではなかったらしい。栽培(さいばい)平安時代(へいあんじだい)(はじ)まったとされているが、当時(とうじ)絵巻物(えまきもの)()ると花色(はないろ)(あお)(かぎ)られていたようだ。江戸時代(えどじだい)元禄期(げんろくき)(あか)花色(はないろ)開発(かいはつ)されてから、交配(こうはい)によって一気(いっき)(いろ)多彩(たさい)になり、栽培(さいばい)がどんどん(さか)んになった。朝顔(あさがお)(たね)(おお)きくて(あつか)いやすく、蔓用(つるよう)(ささ)えさえあればよく(そだ)ち、病害虫(びょうがいちゅう)(つよ)く、ほとんど毎朝漏斗状(まいあさろうとじょう)(いろ)とりどりの(はな)()かす。(なつ)にはもっともよく栽培(さいばい)される草花(くさばな)である。この(はな)人気(にんき)(たか)さは、東京入谷(とうきょういりや)朝顔市(あさがおいち)(つた)えるところである。7(がつ)6日(むいか)から8日(ようか)まで、120(にん)業者(ぎょうしゃ)入谷(いりや)一地域(いちちいき)朝顔(あさがお)()りに()し、およそ40万人(まんにん)市民(しみん)植木鉢入(うえきばちい)りの朝顔(あさがお)()いに(おとず)れる。

Ⅷー2.四谷怪談(よつやかいだん) ( Yotusyakaidan. Cuatro/valle/extraño/cuento. El cuento de fantasmas de Yotsuya)

En agosto se celebra la ceremonia de Bon para acoger y serenar las almas de los antepasados por lo que los japoneses debemos pensar en la muerte o en el otro mundo. Por ello es que en los programas de televisión o el cine, este mes se presentan a menudo fantasmas. En cuanto a los espíritus la figura representativa sería Oiwa del “Yotsuya kaidan”.
Yotsuya kaidan es originalmente una pieza teatral de Kabuki, teatro tradicional japonés, que fue escrita por Namboku Tsuruya y puesta en escena por primera vez con gran éxito en 1825. Namboku compusó esta trama de gran intriga utilizando casos de asesinos contemporáneos, así que en ella se refleja la realidad social y la psicología humana de aquel entonces, la segunda mitad de la era de Edo. La temática de la obra teatral es la venganza de la heroína Iwa, de soltera Yotusya, (popularmente se añade el prefijo “O” a los nombres de mujer como Oiwa) sobre su marido quien la traiciona y acorrala a morir en un ataque de furia. Iemon, su marido, un samurai sin empleo, intenta casarse de nuevo con Oume, una mujer rica enamorada de él, para salir de la vida pobre, mientras el abuelo de Oume le da a Oiwa un supuesto medicamento para que recupere su fuerza después del parto, pero en realidad el medicamento era un veneno para desfigurarla de tal manera que Iemon la abandonara. La escena en la que Oiwa se peina es terrible; ella pierde sus cabellos incesantemente, se le hincha un ojo y su fisonomía se desfigura instantáneamente. Ella se mira desesperadamente al espejo. Después de morir Oiwa persigue como un espíritu vengador a Iemon. Por ejemplo el día de la boda de Iemon Oiwa aparece con su cara desfigurada en lugar de su novia, entonces Iemon la mata confundiéndola con Oiwa. Habiendo cometido homicidios repetidas veces engañado por el espíritu de Oiwa, Iemon finalmente casi loco, es asesinado por el cuñado de Oiwa.
Su figura macabra y su venganza persistente hicieron de Oiwa un paradigma de los espíritus japoneses que fue adaptado a menudo para el cine. Cuando en obras de Kabuki aparece el fantasma de Oiwa, el tambor (dorodoro) y flauta se tocan en un tono particular. Este tono se ha convertido en la música de acompañamiento del espíritu en general.       八月(はちがつ)祖先(そせん)(れい)供養(くよう)する(ぼん)行事(ぎょうじ)(いとな)まれるためか、日本人(にほんじん)()死後(しご)世界(せかい)(おも)いを()ける時期(じき)である。そのため、映画(えいが)やテレビでよく幽霊(ゆうれい)ものが()りあげられる。日本(にほん)幽霊(ゆうれい)代表格(だいひょうかく)といえば、やはり(なん)といっても「四谷怪談(よつやかいだん)」のお(いわ)となろう。これはもともと鶴屋南北(つるやなんぼく)日本(にほん)伝統芸能(でんとうげいのう)である歌舞伎(かぶき)舞台用(ぶたいよう)執筆(しっぴつ)し、1825(ねん)上演(じょうえん)されて好評(こうひょう)(はく)した戯曲(ぎきょく)である。南北(なんぼく)(すじ)のこみいったこの作品(さくひん)を、当時(とうじ)実際(じっさい)()こった殺人事件(さつじんじけん)()みこみながら(えが)いた。そのためもあり、江戸後期(えどこうき)()きた人間(にんげん)たちの心理(しんり)社会的現実(しゃかいてきげんじつ)がみごとに反映(はんえい)されている。テーマは、自分(じぶん)裏切(うらぎ)り、憤死(ふんし)へと()いやった夫伊右衛門(おっといえもん)(たい)するヒロインお(いわ)旧姓四谷岩(きゅうせいよつやいわ)当時(とうじ)女性名(じょせいめい)(まえ)接頭辞(せっとうじ)おをつけるのが通例(つうれい)だったた)の復讐(ふくしゅう)である。浪人暮(ろうにんぐら)しを()いられている伊右衛門(いえもん)貧乏(びんぼう)から()けでるため、(かれ)(あい)する富裕(ふゆう)隣家(りんけ)(むすめ)(うめ)再婚(さいこん)すべくお(いわ)()てる口実(こうじつ)(さが)している。お(うめ)祖父(そふ)産後(さんご)肥立(ひだ)ちのためと(しょう)してお(いわ)栄養剤(えいようざい)(あた)えるが、(じつ)はそこに(どく)()ぜてお(いわ)(おそ)ろしい姿(すがた)()え、伊右衛門(いえもん)心変(こころが)わり(さそ)目論見(もくろみ)だった。お(いわ)(かみ)()場面(ばめん)背筋(せすじ)(さむ)くなる。(くし)()くたびに(かみ)()け、片目(かため)()れて彼女(かのじょ)容貌(ようぼう)()()るうちに(くず)れていく。(かがみ)(うつ)るおのれの姿(すがた)のあまりの不気味(ぶきみ)さに、()(くず)れるお(いわ)死後(しご)(いわ)怨霊(おんりょう)となり伊右衛門(いえもん)につきまとう。たとえば婚礼(こんれい)(よる)、お(いわ)はいつのまにかお(うめ)にとって()わっており、伊右衛門(いえもん)がその(くび)をはねると(ころ)されたのはお(うめ)である。こうしてお(いわ)怨霊(おんりょう)にたぶらかされて殺人(さつじん)を重ね、半狂乱(はんきょうらん)になった伊右衛門(いえもん)、最後(さいご)にはお(いわ)義弟(ぎてい)によって(ころ)される。その容貌(ようぼう)怪奇(かいき)さと復讐(ふくしゅう)執拗(しつよう)さから、お(いわ)日本(にほん)幽霊(ゆうれい)代表格(だいひょうかく)となったのである。歌舞伎(かぶき)ではお(いわ)登場(とうじょう)太鼓(たいこ)独特(どくとく)打法(だほう)(どろどろ)と(ふえ)旋律(せんりつ)()げられるが、これがほかのジャンルでも幽霊(ゆうれい)伴奏曲(ばんそうきょく)となった。