トップページに戻る


事典その一 (El primer número)

第Ⅰ部 語彙 (La primera parte, Léxico)
Ⅰ 日本の地理・自然 (Geografía y naturaleza de Japón)
Ⅰー1 尖閣諸島 (Senkaku-shoto.Extremidad/edificio/varias/islas. Las Islas Senkaku)

東シナ海南部、沖縄本島と台湾のほぼ中間に位置する八つの小さな無人島の総称。沖縄県石垣市に属する。1885年古賀辰四郎がこの諸島を探検、95年明治政府はこれらを日本の領土に編入するよう閣議決定を行い、古賀に無償で貸与された。最大の魚釣島を中心としていっとき二百人ほどの日本人が定住し、羽毛の採取、鰹節の生産などに携わったあと、再び無人島となった。大正島は現在国有地であるが、他の島は個人所有で日本政府が持ち主に貸借料を支払っている。1968年に近海の海底調査で石油や天然ガスなど大量の地下資源埋蔵の可能性が確かめられて以降、中国や台湾がこの諸島の領有権を主張するようになったため、特に中国とのあいだでは外交上の火種となっている。中国は明朝時代にこの島々を発見し、清朝時代に管轄権を得たと力説しているが、それを根拠付ける歴史文献をいまだ提示していない。最近日本政府は尖閣諸島の買いとりを決定した。
Las Islas Senkaku son ocho pequeñas islas ubicadas al sur del Mar de China Este, a medio camino entre la isla central de Okinawa y Taiwan. Todas estas islas, originalmente inhabitadas, pertenecen administrativamente a la ciudad de Ishigaki de la prefectura de Okinawa. Después de que un japonés, Tatsushiro Koga, hiciera expediciones allí en 1885, el gobierno de Meiji las incorporó al territorio de Japón en 1895 inicialmente cediéndoselas a Koga en préstamo. Fue entonces que se estableció una fábrica de katsuobushi, bonito seco. También se recolectaban plumas sobre todo en Uotsurijima, la isla más grande, donde vivían más o menos 200 japoneses en esa época. No obstante dicha actividad, las islas volvieron a desocuparse tiempo después. A la excepción de la isla Taisho que pasó a ser propiedad del gobierno, esas islas eran privadas por lo que el gobierno japonés les pagaba renta a los propietarios. Después de que unas investigaciones submarinas han dejado clara la posibilidad de que exista una gran cantidad de petróleo y gas natural debajo de las islas, China y Taiwan han empezado a reclamar su  posesión de repente. Este problema está causando fricciones diplomáticas entre Japón y China sobre todo. China insiste en que la dinastía Ming las había encontrado y que la Quing tenía ya su juridicción. Sin embargo todavía no presenta los documentos que avalen tal reclamo. Últimamente ha decidido el gobierno japonés adquirir la posesión de estas islas por comprarlas.


 La versión portuguesa : Ilhas Senkaku

 As ilhas Senkaku são oito pequeñas ilhas situadas ao Sul do Mar da China Oeste, a metade do caminho entre a ilha central de Okinawa e Taiwan. Todas estas ilhas, originalmente inabitadas, pertencem administrativamente à cidade de Ishigaki, da prefeitura de Okinawa. Depois de que um japonês, Tatsushiro Koga, realizou expedições naquele lugar, em 1885, o governo de Meiji as incorporou ao território do Japao, em 1895, inicialmente cedendo-as a Koga a titulo de emprestamo. Foi assim que se estabeleceu uma fabrica de katsuobushi, bonito, seco. Também se realizavam a coleta de penas, sobretudo em Uotsurijima, a ilha mais grande, onde viviam mais ou menos 200 japoneses nessa época. Não obstante, a referida atividade, as ilhas voltaram a desocupar-se depois de algum tempo. Com exceção da ilha Taisho, a qual passou a ser propriedade do governo, essas ilhas eram particulares devido a que o governo japonês pagava aluguel aos proprietários. Depois de que realizaram umas pesquisas submarinas, ficou clara a possibilidade de que exista uma grande quantidade de petróleo e gás natural debaixo das ilhas. China e Taiwan começaram a solicitar a sua possessão, em uma forma inesperada. Este problema está causando fricções diplomáticas entre Japão e China, sobre tudo. China insiste em que a dinastia Ming as havia encontrado, e que a Quing já tinha a sua jurisdição. No entanto, ainda não apresentou os documentos que respaldem tal solicitação. Atualmente o governo japonês decidiu adquirir a possessão destas ilhas por comprá-las.




Ⅰー2  梅雨 (Tsuyu. Ciruelo/ lluvias. Temporada de lluvias)

 
Tsuyu es el término que denomina a la temporada de lluvias en Japón. Dura aproximadamente veinte días antes y después del solsticio de verano. Es un fenómeno meteorológico propio del extremo oriente asiático; a saber: Japón (excepto Hokkaido), la cuenca del río Yangtse de China, y la parte meridional de la Península Coreana. Se le llama también "baiu" (lluvia de ciruelo) , un término empleado a nivel internacional que tiene origen en que en esta época del año los frutos del ciruelo maduran. El baiu es la fuente más importante de agua. En el este de Japón sus precipitaciones suman una cuarta parte de las anuales. Particularmente a finales de tsuyu hay temporadas que se caracterizan por lluvias torrenciales que de cuando en cuando causan grandes daños en las regiones de Kyshu entre otras.

 夏至(げし)(はさ)んでその前後(ぜんご)それぞれ二十日間(はつかかん)(つづ)雨期(
うき
)
極東(きょくとう)アジア特有(とくゆう)気象現象(きしょうげんしょう)で、北海道(ほっかいどう)(のぞ)日本(にほん)全土(ぜんど)中国(ちゅうごく)長江流域(ちょうこうりゅういき)朝鮮半島南部(ちょうせんはんとうなんぶ)にわたる。梅雨(つゆ)国際的(こくさいてき)にも通用(つうよう)する名称(めいしょう)だが、この時期(じき)(うめ)()(じゅく)すことに由来(ゆらい)する。西日本(にしにほん)ではこの時期(じき)雨量(うりょう)年間雨量(ねんかんうりょう)四分(よんぶん)(いち)()める。梅雨(つゆ)()(あめ)貴重(きちょう)水資源(みずしげん)である。梅雨(つゆ)末期(まっき)にとりわけ九州地方(きゅうしゅうちほう)集中豪雨(しゅうちゅうごうう)見舞(みま)われることがめずらしくなく、(おお)きな災害(さいがい)につながることもある。
{関連表現(かんれんひょうげん)
(Expresiones relacionadas)}:  梅雨入(つゆい)(Tsuyu-iri. Ciruelo/lluvias/entrar. El inicio de la temporada de lluvias) 梅雨明(つしゅあ)(Tsuyu-ake. Ciruelo/lluvias/finalizar. El fin de la temporada de lluvias)  空梅雨(からつゆ) (Kara-tsuyu. Vacio/ciruelo/lluvias. La temporada de lluvias sin precipitaciones) 梅雨前線(ばいうぜんせん) (Baiu-zensen. Ciruelo/lluvias/antes/linea. La frente de la temporada de lluvias)

La versión portuguesa :  Temporada de chuvas) 
Tsuyu é a terminação que denomina a temporada de chuvas no Japão. Dura aproximadamente vinte dias, antes e depois do solstício de verão. É um fenômeno meteorológico próprio do extremo Oriente asiático, que abarca o Japão (exceto Hokkaido), a bacia do Rio Yangtse, da China, e a parte meridional da Península Coreana. Também é chamada de  “baiu” (chuva de cerejeira), uma terminação empregada a nível internacional, que tem origem em que nesta época do ano os frutos da cerejeira maduram. O baiu é a fonte mais importante de agua. No Este do Japão, as suas precipitações totalizam uma quarta parte das anuais. Particularmente, no final do tsuyu, existem temporadas que se caracterizam por chuvas torrenciais que, de vez em quando, causam grandes prejuízos nas regiões de Kyshu, entre outras.

{関連表現(かんれんひょうげん) (Expressões relacionadas)}:  梅雨入(つゆい)り(Tsuyu-iri. Cerejeira/chuvas/entrar. O inicio da temporada de chuvas) 梅雨明(つゆあ)け(Tsuyu-ake. Cerejeira/chuvas/finalizar. O fim da temporada de chuvas)  空梅雨(からつゆ) (Kara-tsuyu. Vazio/cerejeira/chuvas. A temporada de chuvas sem precipitações) 梅雨前線(ばいうぜんせん) (Baiu-zensen. Cerejeira/chuvas/antes/linha. A frente de temporada de chuvas. 

Ⅱ 日本の儀式や伝統的行事(Rituales y actividades tradicionales de Japón)
Ⅱ-1照る照る坊主 (Teruteru bozu. Brillar/monje. Un talismán para provocar buen tiempo)

昔の日本の子供たちは梅雨時、紙で作った玉を白い布で覆い簡単な人形をこしらえて軒先につるし、雨のやむのを祈った。この人形は形が坊主(僧侶の愛称、時には蔑称)に似ており、日が照る役割を期待されることから、照る照る坊主と呼ばれた。望みどおり雨がやむと、人形に顔を描き、酒を供えてから川に流した。これは中国の古い雨乞い、あるいは雨やみの儀式に由来するという説がある。祈祷に失敗した祈祷師は首をはねられたという。その名残は日本の童謡『照る照る坊主』にも残されている。
照る照る坊主、照る坊主、明日天気にしておくれ

         いつかの夢の空のよに、晴れたら銀の鈴あげよ

         わたしの願いを聞いたなら、甘いお酒をたんと飲ましょ

         もしも曇って泣いたなら、そなたの首をちょん切るぞ。

Anteriormente, entre los niños japoneses existía la tradición de envolver una bola de papel con una tela blanca y hacer un muñeco sencillo para la temporada de lluvias. Lo colgaban en el alero de sus casas como talismán para que éste pidiera por que hiciera buen tiempo. Se le llamaba Teruteru bozu: Bozu por su parecido a un monje budista, ya que éste vocablo es derivado de bonzo en tono afectuoso o quiza peyorativo: y Teruteru porque a este bozu se le encomendaba la tarea de hacer brillar el sol, llamado Teru en japonés. Cuando lograban que la lluvia escampara, los niños le dibujaban un rostro, le ofrecían sake dulce y lo ponían a flote en el río. Se dice que tal práctica provenía de un antiguo rito de China donde, de manera similar, un chamán rogaba a los dioses que lloviera o dejara de llover. En ese rito, se sabe también que a los chamanes que no tenían tal éxito con sus rezos los decapitaban - una costumbre que puede notarse en la siguiente canción infantil japonesa, “Teruteru bozu
 Teru teru bozu, teru bozu, buen tiempo de mañana yo te pido.

Si como el otro día soñé, un cascabel de plata yo te daré.

Si mi deseo bien satisfaras, abundante sake dulce yo te daré.

Pero si acaso se nublara y yo llorara, tu cabeza yo cortara
.


Ⅱ-2 祇園祭り(Gion matusri. Un bosque sagrado de antigua India/fiesta.La fiesta de Gion)

京都八坂神社の祭礼。祓いを中心とする夏祭りの源流とされる。毎年7月17日から24日まで行れ、東京の神田祭、大阪の天神祭とともに、日本三大祭りに数えられている。起源は平安時代の869年、全国に疫病が流行したため、勅命により八坂神社に除疫を祈ったことによる。江戸時代には山鉾の飾りつけに豪華を競った。祭りは前夜十六日の宵山と当日十七日の山鉾巡行が中心で、多くの観光客を集める。山鉾巡行は午前中、長刀鉾を先頭に31基の山鉾が籤で定められた順序に従い、祇園囃子ではやしながら京都の中心街を巡り、午後には三基の御輿が氏子区内を巡行する。その前後にもさまざまな儀式が営まれ、二十四日の花笠巡行で祭りは終わる。

  El Gion Matsuri o Festival de Gion se celebra cada año del 17 al 24 de Julio organizado por el santuario Yasaka de Kioto. Se le considera el prototipo de las fiestas veraniegas anuales de Japón, cuyas temáticas son en su mayoría dedicadas al exorcismo. Junto con la fiesta de Kanda en Tokio y la de Tenjin en Osaka, el Gion Matsuri figura entre las tres festividades más importantes de Japón. Su origen se remonta al año 869, durante la época de Heian, cuando el Emperador le rogó al santuario Yasaka exorcizar a la población de un mal que se propagaba por todo el país, una epidemia que en aquel entonces se esparcía en Japón. Durante la época de Edo los participantes empezaron una rivalidad por crear la mejor decoración de las carrozas festivas. Hoy, la fiesta atrae enormes turistas en su fecha más importante, el 16 de julio, donde 31 carrozas se presentan en el centro de la ciudad. Al día siguiente por la mañana, hay un desfile que tiene lugar en las calles centrales. Siempre lo encabeza la carroza “naginata” que tiene el asta alta puesta en su techo, y según el orden de un sorteo se decide cual de las otras marcha tocando la música del festival. Por la tarde, se pasean tres santuarios portátiles (mikoshi) que después regresan a sus respectivas parroquias sintoístas. Este es el apogeo del festival. Antes y después de este momento, sin embargo, también hay varios ritos más. La fiesta finalmente termina el 24 de julio con la procesión de Hanagasa, los sombreros de juncia y las flores.

写真は太田雄二氏提供

Ⅱ-3 七夕(Tanabata. Siete/tarde. Fiesta de las estrellas Vega y Altaír).

七月七日、あるいはその前夜の行事。中国伝来の行事と、日本古来の伝承、盆行事など、さまざまな要素がいり混じっている。中国ではこの日、牽牛星(わし座のアルタイル)と織女星(こと座のベガ)が、天の川を挟んで年に一度会う日とされている。日本では奈良時代に宮中の行事として二星を祀ったが、江戸時代から庶民的な行事となり、笹竹に願いを記した五色の紙をつるし軒端に立てる習慣が始まった。
Tanabata se refiere a la fiesta de las estrellas que se celebra el siete de julio o
en la víspera. En esta celebración se mezclan varios rituales tradicionales de China y Japón, por ejemplo el Obon, la fiesta budista de los difuntos en verano. En China había una leyenda que decía que sólo este día del año podían reunirse Altaír de la Águila y Vega de la Lira sobre la Vía Láctea. En Japón la corte de la época de Nara rendía culto a estas estrellas, y este rito se convirtió en una fiesta del pueblo en la época de Edo. Así se comenzó entonces la costumbre actual de instalar un bambú enano delante de la entrada de la casa y de colgar en sus hojas las tiras de papel de varios colores en las cuales los miembros de la familia escriben sus deseos.
 


Ⅲ 日本の思想 (Ideología japonesa)
Ⅲ-1 稲荷神 (Inarisin. Arroz/llevar/dios. Espíritu del arroz)

稲荷神は古代ではうかのみたまと称され、稲の精霊を意味する。その神像の多くは稲を荷なう農民の姿で表現されている。だが中世から近世にかけて商工業が盛んになると、生産や商業の神となった。稲荷神を祀
る稲荷神社は全国で三万を超え、京都の伏見神社がその中心である
En la edad antigua Inarishin se llamaba Ukanomitama, que significa el espíritu del arroz
. Este dios se presentaba comúnmente como un agricultor que llevaba un saco de paja en las espaldas lleno de arroz cosechado. Sin embargo, se convirtió progresivamente en el dios de la fabricación de artículos y del comercio a medida que se desarrollaron comercio e industria durante la Edad Media y Moderna en Japón. El número de santuarios que veneran al inarishin excede treinta mil en todo Japón y su matriz es el santuario Fushimi en Kioto
{関連表現las palabras relacionadas}稲荷寿司 (inarizushi. Sushi envuelto en una capa de soja frita)

狐が稲荷神社の使いであるという伝説と、その狐が油揚げを好むという俗説から、油揚げの中にすし飯を詰めた料理をさす。
Se trata de sushi meshi, es decir arroz cocido y sazonado con azúcar y vinagre, envuelto en una bolsita de pasta de soja frita que es también endulzada. Su denominación proviene de dos creencias populares: una, que el zorro es el recadero de inarishin, y otra, que le gusta mucho la pasta de soja frita.




Ⅳ日本の歴史
Ⅳ-1 米騒動 (Kome so do. Arroz/turbulencia/movimiento. Los disturbios causados por el subir de precio del arroz.)

米価の高騰を契機とする民衆の暴動。近代では、1890年、1897年、1918年に勃発している。中でも1918年の米騒動は七月から九月まで五十日にわたって全国に広がり、日本史上最大規模の民衆暴動となった。この年は米が凶作で、また第一次大戦中のインフレの影響によってただださえ米価が上がっていたが、地主・米商人が投機を計って米の買い占めを行ったり、当時の内閣がシベリアに出兵する軍隊用に米を独占しようとしたことから、七月以降米価が異常に高騰し、民衆による空前の騒動が引き起こされることとなった。八月には名古屋市では鶴舞公園に一万五千から三万の群衆が集まり、警官隊と衝突した。京都では同日、被差別部落民数百人が米屋に押しかけ、米の安売りを認めさせたのを皮切りとして、全市で打ち壊しが行われ、軍隊が鎮圧した。暴動の参加者は全国で数百万に達すると見られる。騒動はほとんどが夜間に発生した自然発生的、非組織的なものだったが、当時の寺内内閣は退陣を余儀なくされた。米騒動は民衆の権利意識の高まりのもと、労働運動、農民運動、婦人運動などの目的意識的、組織的な民衆運動が一斉に開花するきっかけとなった。
Komesodo se refiere a las revueltas del pueblo ocasionadas por el alza del precio del arroz. En la época moderna de Japón estallaron tres veces:1890, 1897 y 1918. La última se considera como la rebelión popular más grande en la historia japonesa en la que los disturbios se desarrollaron durante cincuenta días entre julio y septiembre en todas regjones del archipiélago japonés. El precio del arroz subió principalmente debido a la inflación universal durante la Primera Guerra Mundial y la mala cosecha del año anterior. Sin embargo, otros factores artificiales contribuyeron a aumentar aún más su precio, como el acaparamiento especulativo por comerciantes grandes y latifundistas y la política gubernamental de asegurar el suministro prioritariamente al ejército japonés que había sido enviado a Siberia. Los disturbios desarrollados en varias ciudades fueron sin precedentes. En Nagoya se juntó una muchedumbre de 15,000 a 30,000 personas en agosto que se enfrentó a la fuerza policial. Ese mismo día, en Kyoto también ocurrieron tumultos: cientos de habitantes de las zonas discriminadas allanaron establecimientos de comerciante de arroz forzándolos a rebajar sus mercancías. En casi todas las regiones, un gran número de mansiones de comerciantes ricos fueron saqueadas de artículos como arroz, alcohol y comestibles, hasta que por fin el ejército reprimió todas las sublevaciones. Dicen que el número de participantes en los tumultos alcanzó millones a la escala nacional. Los alborotos independientes de múltiples organizaciones estallaron  espontáneamente casi siempre por la noche y forzaron al gabinete de Terauchi a retirarse atestiguando la creciente conciencia del pueblo sobre sus derechos. Komesodo fue el origen de muchos movimientos populares concientos y organizados. 

Ⅳ-2 阪神淡路大震災(Hanshin awaji dai shinsai. Hanshin/Awaji/gran/temblar/siniestro. El gran terremoto de Hanshin Awaji )

1995年1月17日午前5時46分、淡路島北部を震源とするマグニチュード7.3の地震が発生し、神戸市を中心に厖大な被害をもたらした。死者6434名、行方不明者3名、重軽傷者43,792名、建物の全半壊25万棟、火災は285件、被害額は約10兆円。現代日本の大都市を襲った最初の大地震。この震災の最大の教訓は、大量の建物被害が多数の人命を奪い、震災後のさまざまな問題をもたらした根本原因だということである。阪神淡路大震災は都市活動が目覚める前、しかもほぼ無風という条件で起こりながら、これだけの被害が出た。時間や天候などの悪条件が重なれば、さらに凄まじい惨事になったかもしれない。
A las 5- 46 del 17 de enero de 1995, un gran terremoto de 7.3 grados de magnitud con epicentro en la parte septentrional de la isla Awaji, ubicada en el Mar Interior de Seto, causó enormes daños a la ciudad Kobe y las regiones alrededor. Hubo 6,434 muertos, 3 desaparecidos, 43,792 heridos, 250,000 edificios completamente o medio destruidos y 285 incendios. La suma económica de la catástrofe alcanzó más o menos los 10 billones de yenes. Fue el primer caso en el Japón moderno que un terremoto de tal dimensión azotara una gran ciudad. A partir de esta calamidad se comprendió que los daños en edificios fueron la principal causa de pérdidas humanas y varios problemas más. Ya que los colosales daños existieron a pesar de que el terremoto ocurrió a tempranas horas de la mañana cuando la actividad ciudadana aún no se iniciaba y no soplaba casi ninguna brisa de viento. De haber sucedido en horas y condiciones más desventajosas, tal terremoto hubiera creado una peor catástrofe
.

Ⅴ 日本の社会と風習・風俗 (Sociedad y costumbres de japoneses)

Ⅴ-1ヤクザ(Yakuza. Ocho/nueve/tres= nulo. Mafia japonesa)

現代日本の社会では、ヤクザは警察庁の正式用語にならい暴力団と呼ばれる。歴史的にヤクザは香具師と博徒という二つの系譜を持つ。香具師は十八世紀までに形成された集団で、縁日の夜店などで独特の口上をつけながら薬、お菓子、玩具などを露天販売したり、曲芸や、大道芸を見せた。彼らは一般社会には受け入れられない被差別集団であり、閉鎖的な集団の常として、厳しい縦の秩序に統制される家族的共同体を形成していた。博徒の存在は平安時代からあったが、1807年江戸幕府の博徒取り締まりに対抗する形で組織化し、暴力化した。ヤクザという名前は、花札のルールに由来するという説が有力である。三枚の札の合計点のひと桁の数字の大小で勝負を決めるルールでは、八(や)、九(く)、三(ざ)という組み合わせは、ひと桁目が0点になるため、最低の手、つまり役たたずを意味する。ヤクザの世界は香具師の世界よりさらに厳しい掟に支配され、ヒエラルヒーの上層部への絶対的な忠実は鉄則である。決まりを破った者は、小指を切断しなければならない。刺青はヤクザの世界のイニシエーションを、堅気(素人)の世界との決別を意味する。2005年現在の警察庁の報告では、暴力団の構成員は約84,700人である。彼らの資金は、覚醒剤、ピストル、ポルノビデオの取引、用心棒料、売春などから生まれている。彼らの存在は社会悪の根源であるが、被差別集団からの出身者が圧倒的多数を占める。

Yakuza, el hampa japonesa es el nombre vulgar que corresponde a Boryokudan (暴力団), literalmente traducido como grupos de violencia o mafia. Boryokudan es la denominación oficial impuesta a estos grupos por el Departamento de Policía Nacional. Históricamente yakuza deriva de dos grupos marginados: uno es el yashi (香具師), charlatanes o vendedores ambulantes y otro el bakuto (博徒), jugadores. Los primeros se agruparon a más tardar hasta el siglo ⅩⅧ, migraban en bandas de una feria local a otra donde vendían a cielo abierto artículos como medicina, dulces, juguetes entre otros; pregonaban al publico con tono particular y cómico, ofrecían espectáculos en barracas y representaciones en la calle, pertenecían a una minoría discriminada que no era admitida nunca en la ciudadanía. Como es la tendencia común de las agrupaciones cerradas, los miembros estaban organizados como una familia, regidos bajo estrictas reglas de jerarquía. Los segundos, bakuto, jugadores profesionales de azar ya se hallaban al inicio de la época Heian(794-1192). Pero fue en 1805, hacia el fin de la época Edo(1603-1868)que se convirtieron en las colectividades brutales, armándose ilegalmente para enfrentarse al control que el shogunato empezó a llevar. La brutalidad y belicosidad de yakuza empezó en este período. La denominación yakuza proviene con alta probabilidad del juego tradicional Hanafuda (花札), un juego de cartas con imagenes de flores que consiste en tratar de obtener el número más alto en la unidad que se deriva de sumar tres cartas, cada una con una cifra asociada. La combinación que resulta de las cartas, ocho (ya), nueve (ku) y tres (za) es la peor, ya que al sumarse el digito de la unidad restante equivale a cero, el valor menor en la escala del 0 a 9. En este contexto el vocablo que integra dichas cartas, es decir, yakuza, significa un ser inútil. Sin embargo, la disciplina de su organización es en efecto mucho más rigurosa que la que tenían los charlatantes: hay que jurar la fidelidad absoluta al mayor rango y quienes faltan a esta disciplina se les amputa un dedo meñique. Sus tatuajes representan la iniciación al mundo de yakuza, y por tanto despedida del mundo de katagi (堅気), el de los ciudadanos ordinarios. Según el Departamento de Policía Nacional, el total de miembros de las organizaciones de boryokudan sumó 84,700 en 2005. Los cuales logran subsistir a partir de las ganancias que obtienen por negocios ilícitos como la venta de drogas, armas, pornografía, servicios de guardaespaldas y prostitución entre otros. Los yakuza son la raíz de todos los males sociales en Japón y la mayoría absoluta de sus miembros proviene de las clases socialmente más discriminadas. 


Ⅴ-2 
いじめ (Ijime. Atormentar. El acoso escolar )

いじめはある集団の弱者に対して強者が行う心理的、言語的、肉体的な加虐行為である。その意味では大人・子供を問わず、すべての組織はいじめの芽を内包しているが、日本では四半世紀来もっぱら学校内のいじめが問題視されてきた。きっかけとなったのは、1986年東京のある中学校で起こった「葬式ごっこ」と称される事件である。同じ級友にいじめを繰り返してきた生徒のグループが、その生徒を悼む葬式ごっこを本人の面前で行い、担任などの数人の教師が追悼文を書いた。数日後、その生徒は首つり自殺をはかる。この事件は主として非行少年が行っていた従来の「非行」に、普通の生徒たちが集団の中の弱者を攻撃するいじめへと、校内暴力が変質したことを示し、その後全国のさまざまな中学校・高校でいじめによる自殺が頻発するようになった。いじめが陰湿な形で行われるため摘発しにくく、文科省も対策を強化しているが、抜本的な改善は果たされていない。いじめは欧米の学校でも深刻な問題であり、アメリカではいじめ(bullying)と自殺(suicide)を組み合わせたbullycide(いじめ自殺)という新語が生まれているほどである。

Ijime se refiere a cualquier forma de vejación psicológica, verbal o física impuesta desde un nivel superior hacia uno inferior en un grupo jerarquizado. En este sentido toda la agrupación, sea de adultos o de menores, lleva consigo un brote del acoso. Sin embargo en Japón, la palabra ijime es usada principalmente para indicar el hostigamiento escolar entre alumnos que ocurre desde hace aproximadamente un cuarto de siglo. El motivo decisivo para la atención de la problemática fue el acontecimiento llamado“juego de funerales”(soshiki gokko) ocurrido en 1986 en una escuela secundaria de Tokio. Éste fue el primer caso en el que el acoso originó el suicidio del perjudicado. Un grupo de alumnos que regularmente acosaban a un determinado compañero celebraron a modo de juego su funeral en el aula en su presencia, incitando inclusive a algunos tutores a dedicar oraciones fúnebres y así participar también en la vejación. Tiempo después, el chico que fue deshonrado se ahorcó. Este asunto escandaloso dejó en claro que las formas de violencia escolar habían cambiado: mientras en el pasado los jóvenes delincuentes maltrataban a los alumnos comunes, ahora los posteriores maltratan a un compañero física, mental o económicamente inferior en sus grupos. A partir del suceso, más víctimas se quitaron la vida, una tras otra en varias escuelas japonesas. Mientras tanto, el Ministerio de Educación y Ciencia en respuesta le dio importancia a este grave problema, pero le resulta difícil tomar medidas efectivas contra él, especialmente porque el acoso se realiza de manera invisible sin dejar rastros por lo común. De forma similar, el mundo pedagógico de Europa y America del Norte también enfrenta la misma problemática. En EE.UU. por ejemplo se habla mucho de“bullycide”, palabra combinada de“suicide”(suicidio) y“bullying”(acoso), debido al aumento en el suicidio de las víctimas.

Ⅴ-3 ソープランドSopu-rando. Soap/land. Isla de jabón)

ソープランドは湯船のある個室で女性従業員が男性客にたいして性的なサービスを行う風俗店である。実際にはほとんどのソープランドで性交が行われているが、現在の売春禁止法では、相互の自由意思に基づく限りこれを処罰することができない。かつては個室浴場が中東地域特有の蒸し風呂だったことから、個室浴場がトルコ風呂と呼ばれていたが、1984年東大のトルコ人留学生が厚生省に名称の変更を訴え出、業者が広く民間から名称を公募した結果、ソープランドという名称に切り替わった。2009年の警察白書では、ソープランドの届け出を行った業者は全国で1249を数える。
Los soap lands son establecimientos con cuartos pequeños provistos de baño, donde una mujer ofrece servicios sexuales a clientes masculinos. Realmente en casi todos los soap lands se practica el coito, no obstante según la ley vigente contra la prostitución dicha practica no es punible, en tanto que se base en la voluntad bilateral. Antes a estas empresas se les conocía con el nombre de baños turcos, porque se utilizaba el baño de vapor al estilo tradicional de Medio Oriente que los japoneses asociaban con Turquía. En 1984 un estudiante turco de la universidad de Tokio exigió al Ministerio de Sanidad y Bienestar que se aboliera esta denominación por lo que la unión de los gerentes de este servicio recultó públicamente un nuevo nombre y eligieron el soap land. Soap significa jabón y land país en inglés. Según la estadística de 2009, 1249 tiendas se anunciaron a la policía por todo el país de Japón
.


Ⅵ 現代日本の俗語 (Zokugo. Vulgar/lengua. Vulgarismos del Japón actual)

Ⅵ-1 できちゃった婚 (Dekichatta kon. Hecho/está/casamiento. Matrimonio a causa de un embarazo no calculado )

婚前交渉による妊娠に迫られ、急遽結婚すること。1990年代後半からこのような形の結婚が急増した。当時の厚生省の統計では、長子の二七パーセントができちゃった婚の子であるという。だが、世間一般にはできちゃった婚への否定的な印象が強い。そのような印象を薄めるため、ブライダル業界では「おめでた婚」、「ダブルハッピー」、「ママリッジ」などの造語が考案されている。
Dekichatta-kon quiere decir el matrimonio forzado por un embarazo no calculado. Este tipo de casamiento aumentó de repente desde la segunda mitad de los noventa. Según la estadística del Ministerio de Sanidad y Seguridad Social el 27 por ciento de los primeros bebés nacidos en este período motivó un dekichatta-kon. Pero el dekichatta-kon da todavía generalmente tan mala impresión que para muchos comercios relacionados con la boda ha sido preferible  inventar nuevas palabras de nuevo cuño para mitigar la imagen negativa como “el matrimonio de esperanza”, “doble feliz” o “mamaridge “( un neologismo compuesto de mama y marriage).  

 Ⅵ-2 面食いMenkui. Cara/comedor. Los amantes de una cara atractiva )

面はもともと中国古代の神官が神事の折りに被った仮面をさすが、ここでは人間の顔を表わし、食いは食う人を意味する。何をおいても、容貌の美しさをもとに恋人や結婚相手を選ぶ男女の俗語的表現である。この語は昭和初期から出版物に見られるようになったという。

El término men se empleaba en la antigua China para nombrar las máscaras con las que los sacerdotes se cubrían en rituales religiosos. En la dicción vulgar en Japón, sin embargo, men significa también la cara humana y kui quien come. Menkui representa, pues, a las personas que prefieren un rostro atractivo por encima de otras características cuando escogen a sus novias o novios. Se dice que este vocablo apareció en publicaciones desde los años veinte.  

 

Ⅶ 日本人の食事(Comida japonesa)
Ⅶ-1
素{索}麺 (Somen.Blancosoga/harina. Fideo fino)

素麺は奈良時代中国から伝わった麺の一種である。日本の麺類はすべて塩を含む水でこねた小麦粉を元にする。手や足ふみでよくこねた生地を一晩寝かせ、それをまず太い紐状に切り出し、次に植物油などを塗りながら細長く伸ばしていく。麺の種類は伸ばす時の太さによって決まり、日本農林規格(JSA)では、直径1.3mm未満が素麺、1.7mm以上がうどん、その中間が冷麦と定められている。伸ばした素麺は日光で乾燥させ、決まった長さに切りそろえ、結わえて市場に出す。手延素麺は寒気に作ったものが良質で、梅雨を越すと旨みが増すという。機械で作った素麺は、新しいほど旨いとされている。手延べ素麺の産地としては、三輪(奈良県)、揖保(兵庫県)、河内(大阪府)などが有名である。素麺には温めて食べるにゅうめんという調理法もあるが、素麺の定番はやはり夏に冷やして食べる方である。熱湯につけて柔らかくした素麺は、冷水でもみ洗いをして滑りを取ってから、冷たいだし汁に浸し刻みネギ、おろし生姜、ごまなどを薬味にして食べる。出汁は今ではどこの食料品店でも買えるが、昔は主婦が醤油、みりん、削り節、乾燥椎茸、乾燥海老などから作っていた。地方によって素麺の付け合せに、茄子の椎茸の煮物や錦糸卵が使われる

El Somen es una clase de fideo Chino introducido a Japón en la época de Nara. Todos los tipos de fideos japoneses se hacen batiendo harina de trigo con agua ligeramente salada. Después de amasarse esmeradamente a mano o a pisadas, se la deja fermentar durante una noche. La masa resultante primero se corta en cordones gruesos que subsecuentemente se adelgazan y alargan usando aceite vegetal. La clasificación de fideo depende de su delgadez. Según la JAS(Japanese Agricultural Standard) aquellos que tienen diámetro menor a 1.3 milímetro se les llaman somen, los de 1.3 a 1.7 Hiyamugi y los de más de 1.7 Udon. Después de secarlos al sol, los somen se cortan a una longitud constante y se lian antes de ponerse en la venta. El somen hecho a mano tiene buena calidad que es generalmente fabricado cuando hace mucho frío, y es más sabroso después de la temporada de lluvias, mientras el que se hace a máquina es más rico cuanto más nuevo. Las regiones productoras de somen hecho a mano más famosas son Miwa en la prefectura de Nara, Ibo en Hyogo y Kawachi en Osaka. El somen se cocina de varias formas. Cuando se sirve caliente en caldo, se conoce "nyumen". En verano, sin embargo, es más querido y uno de los platos típicos es el somen frío. Para prepararlo primero se cuece el fideo seco en el agua hirviente y ya reblandecido se lava a mano en el agua fría para quitarle viscosidad. Se sirve con una salsa con condimento de cebolleta picada, rábano picante, sésamo o jengibre rallado entre otros y se come después de sumergirse en ella. La salsa preparada se puede comprar hoy en cualquier tienda de comestibles, pero antes las madres de familia la hacían de salsa de soya, sake dulce, cepillado de bonito seco, camarón seco, setas secas, etc. El somen frío se sirve también con berenjenas o setas cocidas, o tiras delgadas de tortilla de huevo según el gusto local.  


Ⅷ 
日本人の娯楽 (entretenimiento de japoneses)

Ⅷ-1 パチンコ(pachinko. Una onomatopeya, Pin ball game<inglés>)

1920年頃に開発された日本独特の射幸遊技の一種。始めは子供用の遊技だったが、その後改良され、1925年に大阪で、30年に名古屋で大人を対象にしたパチンコ屋が開業した。鋼製の玉をバネではじき、盤面の穴に入ると5個から7個の玉が出てくる仕組み。玉は煙草、菓子、日用品にも交換できるが、現金に換えるケースが圧倒的に多い。そのため、未成年の立ち入りは禁止されている。パチンコ店舗は戦後急速に増え、現在では全国で一万軒あたりとされている。最近はギャンブル性がますます強まってきたことから、増加する「パチンコ中毒症」は社会問題にもなっている。

Pachinko es un juego de azar inventado en Japón aproximadamente en 1920. Originalmente servía de entretenimiento para niños, pero poco a poco fue cambiado hasta convertirse en una diversión para adultos. La primera tienda de pachinko se inauguró en 1925 en Osaka, y en 1930 en Nagoya. Para jugarlo debes seguir los siguientes pasos: primero compra un número suficiente de bolitas de acero, dispáralas dentro del tablero por medio del resorte automático.  Una vez dentro, haz que pasen por la serie de clavos metálicos con hoyos en el interior, si  una bolita cae en uno de los hoyos, como premio tendrás de 5 a 7 bolitas más. Tus bolitas  puedes intercambiarlas por objetos como cigarrillos, dulces o artículos domésticos, pero también y sobre todo por dinero. Por eso la entrada en estas tiendas les está prohibida a los menores de edad. En Japón las tiendas de pachinko aumentaron con rapidez por todo el país después de la Segunda Guerra Mundial, y su número total asciende actualmente a cien mil. Ahora a medida que la maquinería mejora se logra crear más sensación especulativa y los adictos aumentan. Esto lleva consigo varios problemas sociales.

Ⅷ-2 将棋 (Shogi, General/go. Ajedrez japonés )

将棋盤を挟み二人の競技者が駒を用いて勝ち負けを競う室内遊戯の一つ。四、五千年前にインドに起こり、四世紀頃イランに伝わりチャトランガと名付けられたという。そこからシルクロードを経由してヨーロッパに渡ってチェストなり、東洋に渡って将棋となった。遅くとも十一世紀には日本に将棋が伝わっている。現行のルールでは、将棋盤のマス目は81,打ち手はそれぞれ玉、角、飛車を一駒、金将、銀将、桂馬、香車各二駒、歩兵九駒(五角形)を持ち、相手の玉を追いつめた方が勝ちとなる。それぞれの駒は独自の動きをする。取った相手の駒を再度用いることができるのは、日本将棋独特のルールである。

El shogi es un juego de salón entre dos contendientes que se enfrentan usando un tablero y veinte piezas. Su origen es muy remoto, pues se dice que empezó a jugarse desde hace cuatro o cinco mil años en India. Al introducirse a Irán su nombre original cambió a “Chaturanga”, pero fue mediante la Ruta de la Seda como el juego se exportó al mundo transformándose en el ajedrez en Europa y en el Shogi en China, Corea y Japón. En Japón el juego se introdujo lo más tarde en el siglo Ⅺ. Sus reglas actuales son las siguientes: Cada jugador utiliza 20 fichas en foma de pentágono que constan de un rey(玉), dos generales de oro(金将), dos generales de plata(銀将), 2 caballeros(桂馬), 2 lanceros(香車), un alfil(角), un torre(飛車)y nueve peones(歩). Cada pieza puede moverse de un modo distinto sobre el tablero de nueve por nueve, y gana el jugador que consigue capturar al rey del oponente. Una peculiaridad de shogi japonés es que las piezas capturadas del contrincante pueden recuperarse y así volverse a utilizar.   

 

第二部 時事 ( La segunda parte: los topicos)

Ⅰ.  2012年6月8日、大飯原発再稼働に関する野田首相会見の要旨(朝日新聞6月9日記事)

El resumen de la rueda de prensa del Primer ministro Noda sobre el plan de reactivar la central nuclear de Oi.(Del periódico Asahi, el 9 de Junio 2012)

野田佳彦首相の八日の記者会見の要旨は次のとおり。
En la rueda de prensa del 8 de junio el Primer Ministro Yoshihiko Noda declaró como resumen lo siguiente..

再稼働の必要性
Sobre la necesidad de reactivar las centrales nucleares de Oi

夏場の電力需要ピークが近づき、結論を出さなければいけない時期が迫りつつある。「国民生活を守る」。それが国論を二分している問題に対する私の判断の基軸。大飯原発3.4号機を再稼働すべきだというのが私の判断だ。立地自治体の理解を得たところで再稼働の手続きを進めたい。
Se acerca la temporada veraniega en la que se consume la mayor cantidad de electricidad del año. Y pronto debemos tomar una decisión sobre la cuestión que últimamente divide a la opinión pública. Y manifiesto ahora mi principal punto de vista: para proteger la vida del pueblo hay que reactivar los reactores número 3 y 4 de la central nuclear en Oi. Estoy dispuesto a gestionar los trámites, una vez sea obtenido el acuerdo del Municipio en el que la central está ubicada.

 計画停電や電力料金の高騰など、日常生活への悪影響をできるだけ避ける。原子力発電を止めたままでは、日本社会は立ちゆかない。突発的な停電が起これば、命の危険にさらされる人も出る。夏場限定の再稼働では国民生活は守れない。電力価格が高騰すれば、中小企業や家庭に影響が及び、空洞化が加速して雇用の場が失われる。中東からの石油の輸入に支障が生じれば、石油ショックのような痛みも覚悟しなければならない。

Tenemos que hacer todo lo posible para evitar los efectos negativos en nuestra vida cotidiana que el paro de la central pudiera causar, como el apagón planificado o el alza en los precios de la electricidad. Si se reduce el suministro de la generación eléctrica mediante la energía atómica, a pesar de solo la temporada veraniega, la sociedad japonesa tendrá dificultades. Si ocurren apagones imprevistos, la vida de algunos podría correr peligro. Si sube el precio de la electricidad, las empresas medianas y pequeñas sufrirán más, así como los hogares de las influencias y aumentará la tendencia a la reducción de las ventas y por ende se podrían perder más puestos de trabajo. Si hay algún obstáculo a la importación del petróleo desde el Medio Oriente, padeceremos de nuevo las dificultades sociales que sufrimos en el tiempo de la crisis del petróleo.

再稼働の安全性
Sobre la seguridad de la reactivación.

福島を襲った地震・津波が起こっても事故を防止できる対策と体勢は整っている。全電源が失われる事態でも、炉心損傷には至らない。もちろん安全基準に絶対はない。30項目の対策の実施を期限を区切って電力会社に求めている。政府の安全判断の基準は暫定的なもの。新たな(規制)態勢が発足した時点で、安全規制を見直す。政府と関西電力双方が現場で的確な判断ができる責任者を配置する
Ahora ya tenemos las medidas y condiciones necesarias para evitar un desastre si ocurrieran terremotos y tsunamis de la escala de los de Fukishima. Inclusive en el caso de que todas las fuentes de energía eléctrica se perdieran, no se causaría ningún daño en el núcleo del reactor. Por supuesto los criterios de seguridad no son absolutamente certeros. Por ellos ahora el gobierno exige que las compañias eléctricas lleven a cabo 30 medidas preventivas antes del reinicio de operaciones. Hay que revisar estos criterios cuando se aplique el nuevo sistema de la reglamentación. En el caso particular de la central en Oi el Gobierno y la Compañia Kansaidenryoku están dispuestos a crear respectivamente un grupo de técnicos responsables que puedan juzgar el cumplimiento de dichas normas en el lugar. 

将来の電源構成
Sobre las fuentes de energía en el futuro

大飯原発以外も再稼動はスケジュールありきでは考えない。丁寧に個別に安全性を判断していく。中長期のエネルギー政策は原発依存度を可能なかぎり減らす方向で検討。八月をめどに国民が安心できる(電源)構成を打ち出したい。 以下省略
Con respecto a las otras centrales que se encuentran ahora en descanso el Gobierno no las pondrá en operación precipitadamente, sino después de juzgar la estabilidad y seguridad de las mismas. Queremos estudiar la política de energía de mediano y largo plazo con el objetivo de reducir la dependencia de centrales nucleares en la mayor medida posible. Es necesario proponer un plan energético en el que el pueblo puede confiar en el mes de agosto. (Se ha omitido lo demás).

 

Ⅱ.国会事故調査委員会の最終報告書(2012年7月6日朝日新聞)
El último informe de la comisión de investigación ordenada por el Parlamento.(Del periódico Asahi, el 6 de Julio 2012)

東京電力福島第一原発事故を検証する国会事故調査委員会(黒川清委員長)は5日、最終報告書を決定し、衆参両議会長に提出した
La comisión de investigación ordenada por el Parlamento para inspeccionar el desastre de la central nuclear de TEPCO, la Compañia Tokyo Electric Power en Fukushima concluyó este día 5 su último informe. A través de su jefe Kiyoshi Kurokawa dicho reporte ha sido presentado a ambos presidentes de las Cámaras Alta y Baja.

最終報告書のポイント Los puntos esenciales del informe decisivo. 結論 Las conclusiones

今回の事故は「自然災害」ではなく「人災」

El accidente de esta vez no fue ocasionado por la naturaleza sino por el hombre.

被害を最小化できなかった最大原因は、官邸・規制当局の危機管理体制が機能せず、事業者と政府の責任の境界があいまいだったため。
Las causas mayores de que los daños no hayan sido minimizados son, por un lado, la falta de reacción del Primer Ministro y los reguladores en la gestión de la crisis, y por otro, la ambiguedad en los límites de responsabilidades por parte de la empresa y el gobierno en su respuesta ante la crisis.

東電はより効果的な対応ができた可能性もあり、組織的に問題。経営陣は現場を軽視。
TEPCO habría podido tomar medidas más efectivas frente al accidente, lo cual indica fallas de su sistema de gestión.   

歴代の規制当局と東電経営陣は意図的先送りと不作為、事故に都合の良い判断をし、事故が発生。
Acerca de la medida de seguridad los reguladores pasados y actuales, así que la administración de TEPCO repitieron prórrogas y negliencias o estimaciones adecuadas a sus intereses, por lo que no pudieron evitar el desastre.

今回の事故は、今後も独立した第三者によって継続して厳しく監視、検証すべきだ。
Una tercera organización independiente tiene que vigilar e inspeccionar estrictamente este y futuros accidentes.

提案 
Nuestro comité propone tomar las siguientes medidas.  
原子力問題に関する常設の委員会を国会に設置する

Que se establezca en el Dieta un comité permanente relativo a los problemas nucleares . 

政府の危機管理体制の抜本的な見直しを行う
Que se revise profundamente el sistema del Gobierno sobre la gestión de la crisis
政府の責任で被災地の住民の健康と安全を長期的・継続的に守る
Que el gobierno cumpla responsablemente con salvaguardar la salud y seguridad de la población en las zonas afectadas en forma continua y a largo plazo.
政府と電気事業者間の接触についてのルール作りと情報開示
Que se constituyan las normas concernientes al contacto entre el gobierno y las empresas eléctricas y que se publiquen las informaciones acerca de los acuerdos entre ambos.
高い独立性と透明性をもった新たな規制組織の設置
Que se cree una nueva organización reguladora con alta independencia y mucha transparencia.
国民の健康と安全を第一とする一元的な原子力法規制を再構築
Que se reconstruya la reglamentación unificada de la energía nuclear que toma por objetivo la salud y seguridad de la población.

民間中心の専門家からなる独立した調査委員会を国会に設置する
Que se instale en la Dieta una dependiente comité investigadora compuesta de los especialistas, los privados en su mayoría


参考文献
日本大百科全書 小学館 25巻 1984-89年
日本国語大辞典  小学館 20巻 1972-76年
山口翼編:日本語大シソーラス 大修館 2003年
岩波古語辞典 補訂版 岩波書店 1990年
中埜芳之、Oliver Auman:『難訳語中心 日本文化紹介小独和辞典』 朝日出版社2006年
佐藤猛郎:『ハンドブック 英語で紹介する日本』 創元社 2004年
朝日新聞、毎日新聞、京都新聞
El PAÍS SEMANAL - el periódico global en español. Madrid 2012.
Gran Enciclopedia Rialp (GER) 24 volumen. Ediciones Rialp, S.A. Madrid 1971