事典(じてん) 54  Enciclopedia, el quincuagésimo cuarto número

 今号(こんごう)には2(めい)(かた)からご寄稿(きこう)いただいた。「日本人(にほんじん)はラテンアメリカ諸国(しょこく)にどう()かいあうべきか」をご執筆(しっぴつ)いただいた太田泰義(おおたやすよし)さんは、中南米(ちゅうなんべい)に22(ねん)もの滞在経験(たいざいけいけん)をお()ちで、現在(げんざい)在日(ざいにち)ブラジル人を支援(しえん)するNPO(SABJA)の理事(りじ)(つと)めておられる。またNPO法人(ほうじん)おおさかこども多文化センター副理事長の村上自子(むらかみよりこ)さんからは、日本(にほん)生活(せいかつ)する外国人(がいこくじん)帰国者(きこくしゃ)子弟(してい)教育問題(きょういくもんだい)についてご論考(ろんこう)をいただいた。お二方(ふたかた)貴重(きちょう)なご寄稿(きこう)(こころ)から感謝(かんしゃ)(もう)()げたい。なお、スペイン()遠西(とおにし)拙訳(せつやく)だが、ポルトガル()今号(こんごう)愛知県立大院生(あいちけんりつだいいんせい)のレアンドロ西島(にししま)さんにご協力(きょうりょく)いただいている。また英語(えいご)への翻訳(ほんやく)は、大阪(おおさか)高校(こうこう)英語教育(えいごきょういく)担当(たんとう)さなっているベンジャミン・ドゥーホさんにお(ねが)いした。

Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1. 民話(みんわ)うらしまたろう Taro Urashima

ぶん:はまなつこ  Escrito por: Natsuko Hama Escrito por: Natsuko Hama

 え:よこやまようへい Ilustrado por: Yohei Yokoyama Ilustrado por: Yohei Yokoyama

 スペイン語訳(ごやく)遠西啓太(とおにしけいた) Traducido al español por: Keita Tonishi

  ポルトガル語訳(ごやく):レアンドロ西島(にししま)Traduzido al portugués por: Leandro Nishisima

 

むかし、 むかしの  ことです。  Hace mucho, mucho tiempo, Há muito, muito tempo atrás.

うらしまたろう  という  りょうしが  いました。  vivía un pescador llamado Taro Urashima. Havia um pescadir chamadio Taro Urashima.

まいにち、うみで  さかなを  つります。 Todos los días pescaba en el mar. Todos os dias ele pescava no mar.

ところが、そのひは  いつまでたっても  つれません。Pero un día, por más que lo intentó no pescó nada. Mas un dia, por mais que tentasse, não conseguiu pescar nada..

「ああ、どうらしまたろううして つれないんだろう」 Taro murmuró:“¡Ay! ¿Por qué no puedo pescar nada hoy?”Taro murmurou: Ah! Por que não conseguiu pescar nada?

うらしまたろうが   つぶやくと、あれっ?  なにかが  つれました。Justo en ese momento se sorprendió, ¡Oh! algo tiró del sedal. Então nesse momento: Ah! Acho que peguei algo!

 

ちからいっぱい、ひきあげると、それは  おおきな  かめ  でした。
Al levantarlo con todas sus fuerzas, vió que era una gran tortuga.
Taro puxou a vara de pesca com todas as forças. Então pescou una tartaruga.

うらしまたろうは  かめを  にがして  やることに  しました。 Taro quiso poner a la tortuga en libertad. Taro devolveu a tartauruga ao mar.

かめさんよ。 うみに  もどって  しあわせに  くらすんだよ」 “Tú tortuga, ¡Vuelve al mar y vive feliz! "Oh tartaruga! Volte ao mar e seja feliz!"

そのひ、さかなは  いっぴきも  つれませんでした。 Ese día no pudo atrapar ni un solo pez. Nesse dia Taro não coseguiu pescar um único peixe.

ると、「うらしまさん、うらしまさん」  という  こえが  しました。 Entonces oyó una voz que le llamaba: “¡Señor Taro, señor Taro!“ Então de repente Taro ouviu uma voz: "Urashima! Urashima!"

あの  おおきな  かめ  でした。 Era aquella gran tortuga. Era aquela grande tartaruga.

「わうらしまたろうたしは  りゅぐうの   おとひめさまの  つかいです。あなたを  りゅうぐうへ   つれて  いって  あげましょう。さぁ、わたしに  のって  ください」
“Soy enviada por la princesa Otohime del Palacio Real, Ryugu. Voy a llevarle al Ryugu. ¡Pronto! ¡Suba a mi espalda, por favor!” "Fui enviado pela princesa Otohime do Palácio Real de Ryugu. Vou levá-lo até Ryugu. Vamos! Suba nas minhas costas!"

 

うらしまたろうが   かめの  せなかに  のると、かめは  ずんずん  うみの  なかに  もぐって  いきました。うらしまたろうAl notar a Taro subido en su espalda, la tortuga comenzó a bucear rápidamente dentro del mar.  Assim que Taro montou nas costas da tartaruga ela mergulhou rapidamente no mar.

やがて、きらきら  ひかる  りゅうぐうが  みえてきました。 Pronto se divisó el reluciente Castillo Ryugu. Ao chegar Taro viu o reluzente Castelo Ryugu.

たくさんの  さかなたちが  おどっています。 Un gran número de peces bailaban. Muitos peixes dançavam.

「ほら、たいも  ひらめも  あなたを  むかえて  よろこんで  います」 “¡Mire! Besugos y platijas están contentos de recibirle.”  "Venha! O sargo e o linguado estão aquela grande tartaruga. o contentes em te receber."

かめは  うらしまたろうを  りゅうぐうの  なかに  つれて  いきました。 La tortuga llevó a Taro al castillo Ryugu. A tartaruga levou Taro para dentro do Castelo de Ryugu.

みたこともない  かわいらしい  おとひめさまが  うらしまたろうを  むかえて  くれました。 Otohime, una princesa tan bella como nunca había visto, recibió a Taro. Otohime, uma princesa tão bela com Taro nunca havia visto o recebeu.

「うらしまたろうさま。かめを  たすけて  くれて   ありがとうございます。ここが  あなたの  うちだと  おもって  くださいね」 “Señor Taro Urashima, le agradezco mucho que haya salvado la vida de la tortuga. ¡Póngase cómodo por favor, ésta es su casa! “ "Senhor Taro Urashima, agradeço de coração por ter salvo a vida da tartaruga. Sinta-se a vontade e use esse local como se fosse sua casa!"

うらしまたろうは  おとひめさまと   まいにち、たのしくくらしました。 Así Taro pasó días y días divertiéndose con la princesa Otohime. Assim, Taro passou seus dias se divertindo com a princcesa Otohime.うらしまたろう 


そうして  さんねんが  すぎた  あるひの  ことです。

うらしまたろうは、ふっと  おかあさんの  ことを  おもいだしました。

すると、すぐにでも  いえに  かえりたく  なりました。 Pasados tres años, de repente un día Taro recordó a su madre y quiso volver enseguida a casa. Passados três anos, num certo dia, de repente Taro se recordou da sua mãe e ficou com muita vontade de voltar para casa.

おとひめさまは  きれいな  はこを  もってきて  いいました。 Otohime trayendo una bella caja le dijo: Otohime trouxe uma bela caixa e disse.
「これは、 たまてばこです」 “Es la cajita secreta, Tamatebako.”
"É uma caixa chamada Tamatebako."

「たまてばこ?」 “¿Tamatebako?” "Tamatebako?"

「はい。あなたさまが  ここへ  また   もどって  きたいと  おもうのなら、けっして  この  はこを  あけては  いけません」  “Sí, señor. ¡No abra nunca esta cajita, si desea volver aquí de nuevo.!” "Sim. Se quiser voltar aqui um dia não abra de jeito nenhum está caixa!"

かめの  せなかに  のって  かえって  きた  うらしまたろうは  びっくりして  しまいました。うらしまたろうの  いえが  なくなって  いたのです。 Al volver a su aldea cabalgando en la tortuga, Taro se sorprendió porque 

su casa había desaparecido. Taro montou nas costas da tartaruga e voltou para casa. Ao chegar ele levou um susto. A sua casa havia desparecido.

うらしまたろうちょうど  やって  きた  おばあさんに、「うらしまたろうの  いえは  どこですか?」  とききました。 Preguntó a una vieja mujer quien acertó a pasar:  “¿Dónde está la casa de Taro Urashima?” Taro perguntou uma velhinha que passava por ali: "Onde fica a casa de Taro Urashima?"

おばあさんは  かんがえてから  いいました。 Después de pensar un rato, ella dijo: Depois de pensar a velhinha disse:

「むかし   うらしまたろう  というひとが、うみから  かえって  こなかった  という  はなしを  きいたことが   あります。でも、さんびゃくねんも  むかしの  はなしですよ」 “He oído decir que un hombre llamado Taro Urashima no regresó del mar, pero esto ocurrió sin embargo trescientos años antes.” "Já ouvi falar de um tal de Taro Urashima que nunca regressou do mar, mas é uma história de 300 anos atrás."

「ええっ!  さんびゃくねん?」 “ ¡No me digas! ¡Trescientos años! “ "O que? 300 anos?"

うらしまたろうは   おどろいて、どうしていいのか  わからなくなりました。 De tanta sorpresa Taro no supo que más podía hacer. De tão surpreso, Taro não sabia mais o que fazar.

「そうだ、このはこが  ある」  “Sí, pero hay esta cajita.” "Verdade! Ainda tenho essa caixa!"

うらしまたろうは  たまてばこを  そっと  あけました。 Taro abrió suavemente el tamatebako. Taro então abriu suavemente a Tamatebako.

すると、なかから  しろいくもが  もくもくと  でてきました。 Entonces salió de la cajita un humo blanco a bocanadas. Então, uma fumaça branca saiu de dentro da caixa.

うらしまたろうは  かみのけも  まゆも  まっしろな  おじいさんに  なってしまいました。 Taro se convirtió en un anciano con la cabellera y cejas totalmente blancas. Taro se transformou em um ancião de cabelo e sobrancelhas totalmente brancos.

スペイン語朗読(ごろうどく)による「紙芝居(かみしばい)」を()るには、(つぎ)のURLをクリックしてください。

https://youtu.be/8IThXHHg68M

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japon

Ⅲー1.
日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)21 – 金子兜太(かねことうた)反戦句(はんせんく)

La literatura antibelicista japonesa 21. Haiku en favor del paz por Tota Kaneko.

No fué poca la gente que tuvo una profunda sensación de pérdida a pesar de estar en los primeros días de la primavera, al ser informado de la muerte de Tota Kaneko, poeta de Haiku.

Kaneko ha dejado gran huella en el mundo del haiku de la posguerra, declarandose en rebeldía contra el haiku tradicional y remolcando el movimento vanguardista en teoría y práctica.

Mientras que ocupó el puesto del profesor de la universidad de Jobu y era presidente de la sociedad de haiku contemporáneo, realizó excelentes trabajos sobre Santoka Taneda o Issa Kobayashi. Sano y vigoroso en visperas de la fiesta de los noventa y nueve años desplegaba sus actividades en primera línea. Las obras de Kaneko son de valiosas frases. Hay numerosos versos en los que su vocación a la estética lírica se revela sinceramente, no obstante lo que atrae más a la vista son los haiku llenos de osadas imágenes y en plena ebullición de las fuerzas silvestres de Chichibu, el pueblo natal de Kaneko, la originalidad verdadera de Tota según numerosas criticas. Ahora se presentan unos diez haiku llenos de tinte político que pertenecen al tercer grupo de su obra, a costa de dichos dos aspectos, lo que no será sin embargo un trato contra su propósito.

Pues su vida en la posguerra quedaba determinada por las experiencias inefablemente atrozes en el campo de batalla. Después de la graduación de la universidad de Tokio fue enviado como alférez de navío a la Isla Truk (Chuuk Atoll actual) donde mandó a unos 200 subordinados. Al cortarse el suministro interno después de la caída de Saipán, soldados y agregados al ejército murieron de hambre uno tras otro (las victimas llegaro a 8 mil), mientras que Kaneko se salvó de milagro dos veces, y volvió a Japón después de ser prisionero por más de un año. Luego considerandose un narrador pacifista prefirió necesariamente el haiku vanguardista. Una de sus actividades sociales fué cuando en el año 2015 hizo de juez con Seikou Ito de “haiku en favor de la paz” del periódico Chunichi, y Tokio. Además la pancarta “Abeseiji wo yurusanai” (¡No perdonamos la política de Abe!) que los manifestantes llevaron cuando levantó la campaña contra la legislación de la Seguridad Colectiva con EE.UU., fue manuscrita por Kaneko a petición de Hisae Sawachi.

Los siguientes son los haikus antibelicistas más representativos y las explicaciones del mismo Kaneko.

ことのほか(なが)(きび)しかったこの(ふゆ)終焉(しゅうえん)と、早春(そうしゅん)(おとず)れを()げる雨水(うすい)(こう)俳人(はいじん)金子(かねこ)兜太(とうた)訃報(ふほう)(せっ)し、季節(きせつ)(あゆ)みが反転(はんてん)したかのような(おも)いを(いだ)いた(ひと)(すく)なくない。金子(かねこ)(おう)(1919-) は伝統俳句(はいく)反旗(はんき)(ひるがえ)し、前衛(ぜんえい)俳句(はいく)運動(うんどう)理論・実作両面(りろん・じっせんりょうめん)牽引(けんいん)することによって、戦後(せんご)俳壇(はいだん)巨大(きょだい)足跡(そくせき)(しる)した人だ。上武大学(じょうぶだいがく)文学部教授(ぶんがくぶきょうじゅ)現代(げんだい)俳句(はいく)協会会長(きょうかいかいちょう)歴任(れきにん)小林一茶(こばやしいっさ)種田山頭火(たねださんとうか)研究家(けんきゅうか)としても()られ、白寿(はくじゅ)目前(もくぜん)になお矍鑠(かくしゃく)として第一線(だいいっせん)活躍(かつやく)してきたこの傑物(けつぶつ)()は、いま多方面(たほうめん)から()しまれている。
 金子(かねこ)兜太(とうた)作品(さくひん)多彩(たさい)重層的(じゅうそうてき)だ。抒情性(じょじょうせい)審美主義(しんびしゅぎ)(かたむ)(かれ)資質(ししつ)素直(すなお)流露(りゅうろ)する()もあるが、ひときわ()()くのは秩父人(ちちぶじん)野性的(やせいてき)なイマジネーションの沸騰(ふっとう)する奔放(ほんぽう)作品群(さくひんぐん)で、これぞ兜太(とうた)真骨頂(しんこっちょう)とする批評(ひひょう)(おお)い。金子兜太(かねことうた)にはさらに、社会的(しゃかいてき)メッセージ(せい)(たか)多数(たすう)句作(くさく)がある。そのうち代表的(だいひょうてき)なものを(した)紹介(しょうかい)するが、これらの作品(さくひん)だけでは、兜太(とうた)世界(せかい)豊穣(ほうじょう)多様性(たようせい)(つた)わりきらない(うら)みがある。だが少なくとも作者(さくしゃ)は、このような「一面的(いちめんてき)」な()()(かた)甘受(かんじゅ)してくれるだろう。なぜなら、戦後(せんご)(かれ)(せい)深部(しんぶ)から規定(きてい)したのは苛烈(かれつ)戦争体験(せんそうたいけん)だったからだ。金子(かねこ)大学卒業後(だいがくそつぎょうご)海軍中尉(かいぐんちゅうい)任官(にんかん)され、西太平洋(にしたいへいよう)のトラック(とう)(げん)チューク諸島(しょとう))で200(にん)部下(ぶか)統率(とうそつ)する。サイパン陥落後(かんらくご)内地(ないち)からの補給(ほきゅう)途絶(とだ)え、餓死者(がししゃ)相次(あいつ)ぐなか(犠牲者(ぎせいしゃ)は八千人(せんにん)(およ)んだ)、2()にわたり奇跡的(きせきてき)命拾(いのちびろ)いをしたのち、一年余(いちねんよ)捕虜生活(ほりょせいかつ)()帰国(きこく)する。(みずか)らこれを()反戦(はんせん)(かた)()をもって(にん)じた金子(かねこ)兜太(とうた)が、社会的(しゃかいてき)メッセージの伝声管(でんせいかん)として前衛俳句(はいく)を選んだのも当然(とうぜん)のことだった。2015(ねん)にいとうせいこうとともに『中日新聞(ちゅうにちしんぶん)』『東京新聞(とうきょうしんぶん)』の「平和(へいわ)俳句(はいく)」の選者(せんじゃ)(つと)めたのは、(かれ)社会活動(しゃかいかつどう)一環(いっかん)だったが、この(とし)7(がつ)安保法制(あんぽほうせい)反対(はんたい)して全国(ぜんこく)でデモが()(ひろ)げられた(さい)(かか)げられたプラカード「アベ政治(せいじ)(ゆる)さない」を、澤地久枝(さわちひさえ)依頼(いらい)()けて揮毫(きごう)している。以下(いか)反戦句(はんせんく)(たい)する注釈(ちゅうしゃく)は、兜太(とうた)自身(じしん)のものである。

 金子兜太の反戦句(はんせんく)

Nube gigantesca y azul sobre el mar, quise vivir solo sin pensar en la muerte

海に青雲生(あおぐも)()()わず()きんとのみ

Quise vivir, volver a vivir de nuevo. Intensamente quise rehacer mi vida. Enfrentándome con la derrota en la isla aturdida por completo, me arrepentí ahora ardientemente de mi vida negligente de mis años de estudiante. Anhelé vivir y compesar. No obstante aún no sabía qué hacer. Miraba distraídamente la nube gigantesca sobre el mar escuatorial. Dentro de poco los ejércitos estadounidenses ocuparon la isla y la vida comenzó en el campo de concentración por 15 meses.
()きて、出直(でなお)しをする。(わたし)には「出直(でなお)し」の(おも)いが(つよ)かった。大学生(だいがくいせい)のころのいい加減(かげん)生活(せいかつ)が、全島虚無状態(ぜんとうきょむじょうたい)(しま)敗戦(はいせん)(むか)えて、(はげ)しく後悔(こうかい)されたからである。()きて(つぐな)おうの(おも)い。それにはどうするか、というところにはまだゆかない。漠然(ばくぜん)と、赤道直下(せきどういちょっか)(うみ)()(くも)(みね)()ていた。やがて米軍(べいぐん)進駐(しんちゅう)し、一(ねん)三か(げつ)戦後捕虜(せんごほりょ)生活(せいかつ)がはじまる。 

Han lanzado bombas sobre los árboles del pan donde un bebé está llorando.

被弾(ひだん)のパンの()島民(とうみん)赤子泣(あかごな)くあたり

Una poema compuesta en las islas Truk durante la Guerra. Ellos bombardearon los árboles del pan y estaba llorando en la vencidad un bebé de los Kanakas autóctnos con ellos que me simpatizaba. Sentí intensamente la pena de la Guerra. 
戦争中(せんそうちゅう)トラック島での(さく)。パンの()がアメリカ(ぐん)爆撃(ばくげき)()けていた。私はカナカ(ぞく)(した)しくしていて、その(あか)(ぼう)()いている(あた)りで戦争(せんそう)(かな)しみを如実(にょじつ)(かん)じた。

Partí abandonando al fin de la vena de agua las losas bajo el sol ardiente.

水脈(みお)()炎天(えんてん)墓碑(ぼひ)()きて()

A últimos de noviembre de 1946, a la edad de 27 años, volví a Japón con el último barco para la desmovilización desde las islas de Truk. Compuse este verso durante ese viaje. En la última fase de la Guerra la lucha contra el hambre era más severa que contra el ejército enemigo. Al despertar por la mañana me encontré al vecino frío. De hambre. Era ordinario. [...] Se erguió las losas para serenar el álma de la gente. Fijé la mirada en las losas al fin de la vena de agua. Cobró fuerza mi voluntad antibelicista. 
昭和21(ねん)、27(さい)の11月下旬、戦後捕虜(せんごほりょ)(ねん)3か(げつ)()えて、トラック島からの最後(さいご)復員船(ふくいんせん)帰国(きこく)した。その船中(せんちゅう)(さく)戦争(せんそう)末期(まっき)戦闘(せんとう)より飢餓(きが)との(たたか)いの(ほう)深刻(しんこく)だった。朝目覚(あさめざ)めると(となり)の人が(つめ)たくなっている。餓死(がし)だ。それが日常(にちじょう)である。[...] 「炎天(えんてん)墓碑(ぼひ)」はそれらの(ひと)たちへの鎮魂(ちんこん)。私は(しま)()りゆく水脈(みお)()てにいつまでも墓碑(ぼひ)姿(すがた)()つめていた。反戦(はんせん)への意思高(いしたか)まる。

El cementerio se ha convertido en las ruinas del incendio, las cigarras en cuyas árboles parecen ser pedazos de carne.  

墓地(ぼち)焼跡蝉肉片(やけあとせみにくへん)のごと樹々(きぎ)

En cuanto retorné de las islas de Truk, hize una visita a un amigo en Koishikawa de Tokio, que estaba reducido a cenizas. El verano siguiente visité el templo y cenmenterio en esos mismos campos incendiados. No había nada más que las lápidas sepulcrales y unos pocos árboles que estaban exento del fuego. Como si estuvieran pegadas en troncos de los árboles las cigarras cantaron, parecieron unos pedazos de la carne de las víctimas del bombardeo. ¿Era una visión alucinada por el ambiente lúgubre del cementerio o por la reminiscencia del campo de batalla?
 トラック島から(かえ)って()ぐ、東京(とうきょう)小石川(こいしかわ)[...]に友人(ゆうじん)[...]を(たず)ねたのだが、一面(いちめん)焼野原(やけのはら)だった。(なつ)、その焼野原(やけのはら)のなかの(てら)墓地(ぼち)(もう)でる。墓石(ぼせき)(わず)かに(のこ)った樹木(じゅもく)のみ。(みき)(せみ)()()くようにとまって()いていたのだが、その(せみ)被爆者(ひばくしゃ)肉片(にくへん)のように()えたのである。焼跡(やけあと)のきびしさのせいか、戦地(せんち)悪夢(あくむ)(のこ)っていたせいか。

Figurandome los huesos de difuntos esparciendose por el mar según su deseo, yo muerdo en takuan.  

()にし(ほね)(うみ)()つべし沢庵噛(たくあんか)

“Quiero recompensar a las victimas de la Guerra a toda costa, debemos conseguir un mundo libre en el que no quepa una cosa tan horrible como la guerra”, así me resolvía, sin escatimar ni siquiera sacrifiarme. En aquel entonces oía a menudo hablar sobre gente que pedía arrojar sus hueso al mar. En esa época takuan era buena comida. Me animé mordiendo takuan.  
 戦争(せんそう)()んでいった(ひと)たちに(なん)とか(むく)いたい。その(みち)戦争(せんそう)などという()まわしいことのない自由(じゆう)()(なか)(もと)めることにある、と(おも)(さだ)めていた。捨身飼虎(しゃしんしこ)でゆけ、とも。()んだあとは(ほね)(うみ)にまいてくれと頼んだ、という(はなし)随分聞(ずいぶんき)いた。沢庵(たくあん)御馳走(ごちそう)(ころ)だ。()みしめて自分(じぶん)(はげ)ます。

Nota: Shasin shiko significa ofrecerse al tigre. Buda lo hizo en la vida anterior al ver a un tigre hembra y sus crías hambrientas.
注:捨身飼虎(しゃしんしこ)とは、釈迦(しゃか)前世(ぜんせ)()えた(とら)親子(おやこ)出会(であ)い、()()()()して()わせ、(とら)(すく)(はなし)

Takuan - Nabo conservado con pasta de salvado y sal.

Abre el día, gabiotas se lanzan en el mar y mueren.

(あさ)はじまる(うみ)へ突()っ込()(かもめ)()

Tres años después de que se había sido trasladado a Kobe, decidí dedicarme a Haiku de ahora en adelante. En ese tiempo compuse este verso en el muelle del puerto de Kobe. Gabiotas se lanzan al mar para pescar peces. Me recordó inmediatamente la escena de la isla Truk de que Tipo 0 derribado se estrelló en el mar. La acción de vivir para las gabiotas, la de morir para los pilotos. Yo reflexioné: “Quiero ser el piloto que vive, quiero vivir después de morir una vez.” Por eso abre el día. 
神戸(こうべ)(うつ)って三年経(さんねんた)って、俳句(はいく)専念(せんねん)をこれからの人生(じんせい)()めた。その(とき)神戸港(こうべこう)埠頭(ふとう)でつくった()(かもめ)(さかな)をとるため(うみ)()()む。その(けい)()ていて、トラック(とう)で、零戦(ぜろせん)撃墜(げきつい)されて(うみ)へ突()っ込()(けい)(ただ)ちに想起(そうき)した。(かもめ)には()きる(いとな)みだが、零戦搭乗者(ぜろせんとうじょうしゃ)には()だ。自分(じぶん)は<()きる搭乗者(とうじょうしゃ)>でありたい。<()んで()きる>でありたい。それが「(あさ)はじまる」。その(おも)いを()みしめていたのである。

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳー1.日本人(にほんじん)ラテンアメリカ諸国(しょこく)にどう()かいあうべきか  太田泰義(おおたやすよし)在日(ざいにち)ブラジル人を支援(しえん)するNPO, SABJA)理事(りじ) Yasuyoshi Ota (Consejero de SABJA=Servicio de Assitencia aos Brasileiros no Japao) 

Cómo debería de ser la relación de Japón con los países latinoamericanos

Latinoamérica también es llamada “Iberoamérica”, porque la mayoría de los países que pertenecen a esta región eran territorio antiguo de España o Portugual en la Península Ibérica y heredan básicamente la lengua y cultura de estos países. Brasil es el único país latinoamericano de habla portuguesa, además sobresale entre los demás países de Sudamérica por su superficie, población y escala económica, sin embargo, su rasgo como nacionalidad, etc. es tan distinto de los países del mundo hispánico que no merece ser la nación que represente a Latinoamérica. El mundo hispánico, al que numerosos países pertenecen, no es una esfera de cultura unívoca, como se puede ver en el movimiento de independencia de Cataluña muy comentado últimamente o en la parte septentrional Euskal Herria que queda por resolver. Se ha aclarado también que el idioma español era nada más que un dialecto de la región de Castilla en el centro de la Península Ibérica. Por consecuencia es muy difícil analizar Latinoamérica como un solo bloque.

Los países pro japoneses
Hace más de 20 años una persona conocedora de los entresijos de la diplomacia japonesa me comentó que en Latinoamérica existen tres países que son considerados pro japoneses en relaciones diplomáticas. Aunque, lamentablemente, no tuve oportunidad de confirmar esta opinión con expertos en el tema voy a describirla ahora porque es muy interesante.

El primer país es Mexico.
Japón y México firmaron un Tratado de Amistad y Comercio entre Japón y México en noviembre de 1888, estableciendo formalmente relaciones diplomáticas, que tenían un significado histórico para Japón en ese momento. Abandonando la política de aislamiento nacional a causa de la presión de las potencias occidentales, Japón concluyó con EE.UU., Holanda, Rusia, Inglaterra y Francia consecutivamente de junio a noviembre de 1958 un Tratado de Amistad que era muy desigual, dando al país contrario extraterritorialidad y autonomía arancelaria en el país socio. Luego el gobierno japonés luchó por enmendar este tratado desigual. Una de las estrategias para corregir este error fue concluir un convenio igual con otros países europeos y renegociar el tratado con dichas cinco potencias aprovechando nuevas condiciones. México fue el primer país en no ser asiático que accedió al Tratado de igualdad. Este fue el motivo de que Japón tuviera éxito en concertar el convenio de igualdad con Perú y Brasil en 1895, y a partir de entonces con otros países del mundo. Es decir, la diplomacia de Japón cobró muchas fuerzas gracias a México. 

La relación entre Japón y México comenzó en el año 1609, cuando una nave de la flota española (“San Francisco”) que volvía después de una investigación oriental en México, un territorio de España y la sede de la flota en esa época, fue atacada por una tempestad y encalló cerca de la costa de Onjuku de la prefectura de Chiba. El pueblo de Onjuku se dedicaron trabajos de rescate y apoyo para reducir los daños al mínimo. Aunque este suceso no se propagó tanto debido al control de información bajo la política de aislamiento, se hizo tema de conversación en México, haciendo enraizar el sentido pro japonés en el pueblo. Este evento ha sido una de las causas de que México apoye a Japón en varias ocasiones como la concertación del tratado antes mencionado. Como agradecimiento a la decisión audaz de México, el gobierno de Japón de aquel entonces aclaró que solo a México le fuera reconocido tener la embajada en Nagatacho, el centro de la política japonesa. 

El segundo país es Argentina
En el año 1903, cuando la guerra entre Japón y Rusia se hizo inevitable, ambos países pidieron al mismo tiempo a Argentina conceder dos cruceros nuevos y potentes que el país sudamericano había encargado al astillero de Genova de Italia. Argentina prefirió apoyar a Japón, el país pequeño. Estos cruceros, bautizados Nisshin y Kasuga, desempeñaron un papel importante en la batalla del mar japonés en la que la Flota de la Unión Japonesa derrotó a la flota de báltica rusa. Normalmente este hecho histórico no es conocido tanto en Japón, pero Argentina (sobre todo su marina) aún sigue contando que Japón triunfó sobre Rusia, la superpotencia, gracias a Argentina. En 1982 se produjo un conflicto militar entre Inglaterra y Argentina sobre la propiedad de las islas Falkland (Malvinas en español) y cuando Japón apoyó a Inglaterra, se dijo que una parte de los argentinos reprochó a Japón: “¿Han olvidado su deuda con nosotros en la guerra con Rusia?”. Pero, Argentina dio preferencia a Japón en 1903 solo por razones de que Inglaterra le recomendó fuertemente a Japón, la fuerza aliada. Sería una ironía de la historia. 

Finalmente, El Salvador
Esta es una escena un poco amarga de la historia para Japón. En el año 1932 cuando Japón estableció Manchukuo en la noreste de China, como punto de apoyo para la invasión en China, todos los países miembros de la Federación Internacional no lo reconocieron como un estado por su propia voluntad según el principio de autodeterminación del pueblo (por eso Japón se separó de la Federación), y ningún estado aprobó a Manchukuo como un país, excepto Japón. No obstante, la república de El Salvador ya en 1934 fue rconocido como país dando resonancia sobre el aislamiento perfecto de Japón en el mundo. Después de la Segunda Guerra Mundial El Salvador se convirtió en una de las bases para la expansión de las actividades extranjeras de las empresas japonesas en la primera fase de posguerra.

Naturalmente los países pro japoneses en Latinoamérica o todo el mundo no se limitan a estos tres países, pero no debemos olvidar que los países muy lejanos nos apoyaron cuando la diplomacia de Japón estaba dando los primeros pasos difíciles o estaba entonces en una encrucijada, y darnos cuenta de que los países latinoamericanos todavía tienen simpatía hacia Japón. No podemos dejar tampoco que ellos sean dirigidos a menudo por el gigante septentrional, EE.UU. y los países europeos incluyendo el estado protector anterior por lo de el “succes story” de Japón, un país insular oriental que les parece brillante, que se modernizó tras las potencias occidentales, y después de la guerra se recuperó de los campos incendiados. Hay que añadir que en el sentido pasivo no hay ninguna herencia negativa de la historia pasada entre Japón y Latinoamérica, que sin hablar de eliminar o disminuir la responsabilidad, nosotros podemos intercambiar nuestra cultura, etc. sin prejuicios. 

No obstante, yo me pregunto: ¿Podremos mantener ese respeto o simpatía, si ellos entran en un interés más intenso (a propósito del interés, las influencias de China no pueden desatenderse ahora más en esta región como en todas las regiones en vías de desarrollo) y empiezan a comprender mejor al Japón actual? Pues su respeto y simpatía se basan principalmente tanto en la imagen de héroe trágico que luchó decididamente con aquel gigante de EE.UU. hasta inmediatamente antes de la caída. (Cunado una vez vi en México una película japonesa sobre un kamikaze, los espectadores se pusieron de pie y aplaudieron la escena en que el comando suicida japonés arremete contra el acorazado estadounidense. Yo pude entonces comprender que su simpatía a Japón viene parcialmente de tal evento.) Como un apóstol de la paz que, en posguerra dando un giro a la historia sangrienta, dejó las armas en los campos de batalla bajo la Constitución Pacifista, sin sacrificar a ningún pueblo propio ni extranjero. Sobre todo, el hecho de que últimamente Japón no participó del Tratado sobre la Prohibición de las Armas Nucleares siguiendo los pasos de EE.UU. como siempre, a pesar de ser el único país que sufrió la caída de la bomba atómica, parece extraño a ojos de ellos, porque todos los países latinoamericanos aprobaron este tratado que Costa Rica primero presentó a la ONU junto con Malaysia.

日本人はラテンアメリカ諸国(しょこく)にどう向かい合うべきか

はじめに・・・ラテンアメリカとは?

 「ラテンアメリカ」は他方(たほう)で「イベロアメリカ」とも()ばれるがこれはこの地域(ちいき)(ぞく)する大部分(だいぶぶん)(くに)はイベリア半島(はんとう)のスペインあるいはポルトガルの旧領土(きゅうりょうど)でありその言語(げんご)文化(ぶんか)基本的(きほんてき)継承(けいしょう)しているからである。さてそのラテンアメリカで唯一(ゆいいつ)のポルトガル語圏(ごけん)のブラジルは南米大陸(なんべいたいりく)突出(とっしゅつ)した面積(めんせき)人口(じんこう)経済規模(けいざいきぼ)(ゆう)しながらも()のスペイン語圏(ごけん)諸国(しょこく)とは国民性(こくみんせい)(ふく)めて(こと)なる(めん)があって、ラテンアメリカを代表(だいひょう)する「盟主(めいしゅ)」とは()(がた)いし、多数(たすう)国々(くにぐに)(ぞく)するスペイン語圏(ごけん)もスペイン自体(じたい)最近話題(さいきんわだい)になっているカタルーニャ地方独立(ちほうどくりつ)(うご)きや(つね)にくすぶっている北部(ほくぶ)バスク地方独立(ちほうどくりつ)(うご)(など)にも()られるように単一(たんいつ)文化圏(ぶんかけん)ではなくいわゆる「スペイン()自体(じたい)元来(がんらい)スペイン全土(ぜんど)使(つか)われていたものではなくイベリア半島中央部(はんとうちゅうおうぶ)のカスティーリャ地方(ちほう)の「方言(ほうげん)」に()ぎないものだったというようなことなども反映(はんえい)して、各々独自(おのおのどくじ)文化(ぶんか)国民性(こくみんせい)国情(こくじょう)(ゆう)しているので「ラテンアメリカ」を一括(ひとくく)りにして(ろん)じることは(きわ)めて困難(こんなん)作業(さぎょう)判断(はんだん)される。(したが)いここではこの地域(ちいき)(ぞく)する国々(くにぐに)日本(にほん)との関係(かんけい)でいくつかの特徴的(とくちょうてき)な((とき)には意外(いがい)な)側面(そくめん)抽出(ちゅうしゅつ)することによって日本(にほん)との関係(かんけい)今後(こんご)のあり(かた)(かんが)えてみることとしたい。

1)親日国(しんにちこく)

 もう20年以上(ねんいじょう)も前の話になるが、日本(にほん)外交の裏事情(うらじじょう)(くわ)しいさる事情通(じじょうつう)先輩(せんぱい)から、ラテンアメリカにおいて歴史的(れきしてき)日本(にほん)外交上特(がいこうじょうとく)に「親日的(しんにちてき)」と位置付(いちづ)けられている(くに)(みっ)つあるという(はなし)()いたことがある。残念(ざんねん)ながらこの(はなし)真偽(しんぎ)直接関係者(ちょくせつかんけいしゃ)(たし)かめる機会(きかい)()ていないが、興味深(きょうみぶか)(はなし)ではあるので下記(かき)する。

まず最初(さいしょ)一国(いっこく)はメキシコ。

 日本(にほん)とメキシコの(あいだ)に1888(ねん)11月に日本(にほん)メキシコ修好通商条約(しゅうこうつうしょうじょうやく)締結(ていけつ)され正式(せいしき)国交(こっこう)樹立(じゅりつ)するがこれは当時(とうじ)日本(にほん)にとって画期的(かっきてき)意義(いぎ)をもつものであった。日本(にほん)欧米列(おうべいれっきょう)圧力(あつりょく)により長年(ながねん)鎖国政策(さこくせいさく)(あらた)めて開国(かいこく)()()安政(あんせい)(ねん)(1858(ねん))6月~9月にアメリカ、オランダ、ロシア、イギリス、フランスの列強五(れっきょうご)(こく)次々(つぎつぎ)修好条約(しゅうこうじょうやく)締結(ていけつ)したがこれはいずれも相手国(あいてこく)治外法権(ちがいほうけん)関税自主権(かんぜいじしゅけん)(にぎ)られる不平等条約(ふびょうどうじょうやく)であった。 明治以降(めいじいこう)日本(にほん)政府(せいふ)はこの不平等条約(ふびょうどうじょうやく)改正(かいせい)するために四苦八苦(しくはっく)したが、その方策(ほうさく)(ひと)つが上記(じょうき)五か国以外(こくいがい)欧米諸国(おうべいしょこく)対等条約(たいとうじょうやく)(むす)びそれをテコに不平等条約(ふびょうどうじょうやく)再交渉(さいこうしょう)(すす)めるというもので、メキシコがアジア以外(いがい)(くに)としては日本(にほん)にとっては(はつ)平等条約(びょうどうじょうやく)締結(ていけつ)(おう)じこれがきっかけとなって1895(ねん)にはペルーやブラジルとも平等条約(びょうどうじょうやく)締結(ていけつ)されやがてこの「()」が各国(かっこく)(ひろ)まって日本(にほん)外交(がいこう)(おお)きな(ちから)(あた)えるきっかけとなった。 

 日本(にほん)とメキシコとの()()いには(ふる)歴史(れきし)があり、1609(ねん)に、当時(とうじ)スペイン(りょう)だったメキシコを本拠地(ほんきょち)とし、そこに()かって帰還途中(きかんとちゅう)だったスペインの東洋探索艦隊(とうようたんさくかんたい)(うち)一隻(いっせき)(「サンフランシスコ」(ごう))が暴風雨(ぼうふうう)()()まれて千葉県御宿海岸沖(おんじゅくかいがんおき)座礁(ざしょう)した事件(じけん)両国関係(りょうこくかんけい)(はじ)まりとなった。 その(おり)御宿周辺(おんじゅくしゅうへん)住民達(じゅうみんたち)献身的(けんしんてき)救助活動(きゅうじょかつどう)支援(しえん)(おこな)犠牲者数(ぎせいしゃすう)最小限(さいしょうげん)()()めたという美談(びだん)があり、このニュースは当時(とうじ)鎖国政策(さこくせいさく)(もと)での情報管理(じょうほうかんり)により日本国内(にほんこくない)喧伝(けんでん)されることはなかったが、メキシコでは営々(えいえい)(かた)()がれメキシコに親日感(しんにちかん)根付(ねづ)かせ、その()この平等契約締結(びょうどうじょうやくていけつ)をはじめ様々(さまざま)局面(きょくめん)でメキシコが日本(にほん)をサポートする一因(いちいん)となった。当時(とうじ)日本(にほん)政府(せいふ)最初(さいしょ)に「井戸(いど)」を()ってくれたこのメキシコの「英断(えいだん)」にどれだけ感謝(かんしゃ)したかは日本(にほん)政治(せいじ)中心地(ちゅうしんち)である永田町(ながたちょう)一戸建(いっこだ)大使館(たいしかん)(あた)えられているのはメキシコのみという事実(じじつ)証明(しょうめい)している。 

(つぎ)にアルゼンチン。

 1903(ねん)日露開戦(にちろかいせん)()けられなくなった(とき)、イタリアジェノアの造船所(ぞうせんしょ)にアルゼンチンが発注(はっちゅう)していた新鋭巡洋艦(しんえいじゅんようかん)(せき)譲渡(じょうと)日本(にほん)とロシアが同時(どうじ)(もう)()たところ、アルゼンチンは小国(しょうこく)日本(にほん)(えら)んだ。 これが「日進(にっしん)」「春日(かすが)」となり、(のち)日本海海戦(にほんかいかいせん)日本(にほん)の連合艦隊がロシアのバルチック艦隊(かんたい)撃破(げきは)するのに(おお)きな役割(やくわり)()たした。この史実(しじつ)通常(つうじょう)日本(にほん)ではあまり認識(にんしき)されていないが、アルゼンチン(とりわけ同国海軍(どうこくかいぐん))ではいまだに日本(にほん)はアルゼンチンのお(かげ)当時(とうじ)超大国(ちょうたいこく)ロシアに()ったのだと(かた)()がれている。1982(ねん)英国(えいこく)実効支配(じっこうしはい)するアルゼンチン沖合(おきあい)の「フォークランド」諸島(しょとう)(スペイン語圏(ごけん)では「マルビーナス」)の領有権(りょうゆうけん)(めぐ)ってアルゼンチン・英国間(えいこくかん)武力紛争(ぶりょくふんそう)発生(はっせい)した(さい)日本(にほん)英国(えいこく)支持(しじ)したのでアルゼンチンでは「日露戦争時(にちろせんそうじ)(おん)(わす)れたか」と非難(ひなん)する怨嗟(えんさ)(こえ)がアルゼンチンの一部(いちぶ)()こえたと(つた)えられている。もっともアルゼンチンが巡洋艦譲渡(じゅんようかんじょうと)日本(にほん)優先(ゆうせん)したのは当時(とうじ)日英同盟(にちえいどうめい)に基づく英国(えいこく)強力(きょうりょく)斡旋(あっせん)によるものであったので、これは歴史(れきし)皮肉(ひにく)ともいえるが。

最後(さいご)は中米エルサルバドール。 

 これは日本(にほん)にとっていささかほろ(にが)歴史(れきし)一節(いっせつ)ではあるが、1932(ねん)日本(にほん)中国侵略(ちゅうごくしんりゃく)への足掛(あしがか)かりとして中国北東部(ちゅうごくほくとうぶ)満州国(まんしゅうこく)樹立(じゅりつ)した(おり)日本(にほん)以外(いがい)のすべての国際連盟加盟国(こくさいれんめいかめいこく)がこれを民族自決(みんぞくじけつ)原則(げんそく)(もと)づいて自主的(じしゅてき)成立(せいりつ)した国家(こっか)とは(みと)めず(そのために日本(にほん)国際連盟(こくさいれんめい)脱退(だったい)(したが)日本(にほん)以外(いがい)満州国(まんしゅうこく)承認(しょうにん)する国家(こっか)当初出現(とうしょしゅつげん)しなかったが、エルサルバドールが早々(はやばや)と1934(ねん)日本(にほん)()ぐ第2番目(だいにばんめ)承認国(しょうにんこく)となって日本(にほん)世界(せかい)における完全孤立状態(かんぜんこりつじょうたい)一石(いっせき)(とう)じた。第二次大戦後(だいにじたいせんご)エルサルバドールは戦後(せんご)日本(にほん)企業海外進出(きぎょうかいがいしんしゅつ)創生期(そうせいき)における重要(じゅうよう)拠点(きょてん)(ひと)つとなった。

 勿論(もちろん)これら三ヵ国(さんかこく)のみがラテンアメリカあるいは世界(せかい)における「親日国(しんにちこく)」というわけではないが、上記(じょうき)(ごと)日本(にほん)外交(がいこぅ)黎明期(れいめいき)あるいは日本(にほん)外交(がいこう)岐路(きろ)()った(とき)(とお)距離(きょり)(へだ)てたラテンアメリカの国々(くにぐに)敢然(かんぜん)()をさし()べてくれたくれたという事実(じじつ)とこの伝統(でんとう)()まえ、現在(げんざい)(おお)くのラテンアメリカ諸国(しょこく)日本(にほん)(たい)して(した)しいまなざしを()けてくれている(こと)(こと)はよく認識(にんしき)する必要(ひつよう)があろう。これは(なに)かにつけて(きた)巨人(きょじん)アメリカやかつての宗主国(そうしゅこく)(ふく)む欧州諸国(しょこく)(かげ)(おお)われがちな(かれ)らには、欧米列強(おうべいれっきょう)(おく)れて近代化(きんだいか)(みち)(あゆ)み、戦争(せんそう)一旦焼(いったんや)野原(のはら)()したのちに雄々(おお)しく()()がった東洋(とうよう)島国(しまぐに)の「サクセスストーリー」が(まぶし)(えい)じている(てん)見逃(みのが)せないだろう。 また消極的(しょうきょくてき)意味(いみ)では日本(にほん)とラテンアメリカ諸国(しょこく)(あいだ)には清算(せいさん)すべきあるいは総括(そうかつ)すべき過去(かこ)歴史(れきし)()遺産(いさん)存在(そんざい)せず虚心坦懐(きょしんたんかい)相互交流(そうごこうりゅう)可能(かのう)であることも無視(むし)できない(てん)(おも)われる。

 しかし(かれ)らが日本(にほん)とより(ふか)利害関係(りがいかんけい)()ち(利害関係(りがいかんけい)という意味(いみ)では()発展途上地域(はってんとじょうちいき)(おな)じく(いま)やこの地域(ちいき)における中国(ちゅうごく)巨大(きょだい)存在感(そんざいかん)無視(むし)できない)、現在(げんざい)日本(にほん)をより(ふか)理解(りかい)したとき、われわれは()(つづ)彼等(かれら)敬意(けいい)あるいは親近感(しんきんかん)対象(たいしょう)であり(つづ)けることができるだろうか。とりわけ(かれ)らの親日感(しんにちかん)(ささ)える大きな(はしら)があの大国米国(たいこくべいこく)(くに)(ほろ)びる寸前(すんぜん)まで敢然(かんぜん)(たたか)(つづ)けた悲劇(ひげき)のヒーローであり、(ある(とき)メキシコで神風特攻隊(かみかぜとっこうたい)がテーマの日本映画(にほんえいが)()(さい)日本(にほん)特攻機(とっこうき)米船艦(べいせんかん)突入(とつにゅう)するシーンで観客(かんきゃく)()()がって拍手喝采(はくしゅかっさい)したので彼らの「親日感(しんにちかん)」の一定部分(いっていぶぶん)はこういうことに起因(きいん)するものなのかといささかの違和感(いわかん)(かん)じながらもなんとなく納得(なっとく)したことがあった)、戦後(せんご)平和主義憲法(へいわしゅぎけんぽう)のもとその血塗(ちぬ)られた歴史(れきし)一転(いってん)させてこの数十年間(すうじゅうねんかん)一切戦場(いっさいせんじょう)武器(ぶき)使用(しよう)せず他国民(たこくみん)自国民(じこくみん)犠牲(ぎせい)にしていない平和(へいわ)使徒(しと)というイメージがラテンアメリカ諸国(しょこく)でも維持(いじ)されてきたことを(おも)うと、米国(べいこく)への追随(ついずい)外交(がいこう)(じく)()え、最近(さいきん)核兵器禁止条約(かくいへいききんしじょうやく)中米(ちゅうべい)コスタリカがマレーシアと共同(きょうどう)最初(さいしょ)提案(ていあん)国連(こくれん)提出(ていしゅつ)しすべてのラテンアメリカ諸国(しょこく)もこれに賛成(さんせい))に(たい)して唯一(ゆいいつ)被爆国(ひばくこく)でありながらこれに不参加(ふさんか)()めた日本(にほん)態度・方針(たいど・ほうしん)不可解(ふかかい)(うつ)っていることを(けっ)して無視(むし)してはならないと(おも)う。


Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sodiedad y costumbre japonesa

Ⅴー1.日本語指導(にほんごしどう)必要(ひつよう)児童・生徒(じどう・せいと)実情(じつじょう) NPO法人(ほうじん)おおさかこども多文化(たぶんか)センター副理事長(ふくりじちょう) 村上自子(むらかみよりこ)

¿En qué circunstancia se encuentran los alumnos que necesitan ayuda para aprender japonés?

A finales de octubre de 2016, el númelro de trabajadores extranjeros en Japón superó el millón por primera vez, alcanzando 1,8 millones. El número de trabajadores ha aumentado un 19,4 % con respecto al mismo período del año pasado, logrando el récord más alto durante 4 años consecutivos. Es claro que la sociedad japonesa se está globalizando cada vez más.   

Debido a diversos antecedentes y circunstancias han sido admitidos en escuelas japonesas niños con poca capacidad de manejar la lengua japonesa. En la década de 1980 aumentó el número de niños en familias japonesas que regresaban de China o volvían de viajes de negocios. Además, a partir de la enmienda de la “Ley de Control de Inmigración y Reconocimiento de Refugiados” del año 1990 han aumentado también niños de ciudadanos con origen japonés que procedentes de América Latina (Nikkei). Naturalmente, ya existían en escuelas niños con diversos antecedentes lingüísticos y culturales, pero a medida que aumentaban rápidamente los alumnos cuya lengua natal no era el japonés, se le tuvo que dar más importancia a la educación japonesa para esos alumnos.      

80 119 alumnos extranjeros están matriculados en escuelas públicas, 9.3 % más. (Ver el gráfico)

Los alumnos que necesitan orientación en japonés según la investigación del MEXT no son capaces de realizar una conversación en japonés o tienen dificultades en el estudio porque no saben el vocabulario correspondiente a su año escolar. Entonces, ¿Qué criterios deben ser evaluados para determinar en qué medida es necesaria la instrucción japonesa? Según una encuesta, los criterios más relevantes son: “La vida escolar de los estudiantes y el estado de aprendizaje” y “La duración de su estancia desde la llegada a Japón”. No obstante, hay aún muchos casos en que la evaluación de algunas materias está basada en el juicio subjetivo del maestro en el aula y las normas principales, criterios no objetivos. Se dice por eso que los alumnos que precisan de la instrucción de la lengua japonesa son más de los que el MEXT anuncia.  

En cuanto a los estudiantes extranjeros que necesitan ser instruidos en el idioma japonés, la proporción de aquellos que hablan portugués como lengua materna representa un 25,6%, es decir, aproximadamente una cuarta parte del total. Luego, un 23,9% tiene como lengua materna el chino, un 18,3% el filipino y un 10,5% el español, estos cuatro idiomas representan el 78,2% del total. Entretanto, durante este periodo han aumentado considerablemente los que hablan chino 1 794 (28,0%), los que hablan inglés 205 (26,4%), los que hablan vietnamita 300 (24,7%) y los que hablan filipino 1 130 (21,9%). De los alumnos con la nacionalidad japonesa que necesitan la dirección de la lengua japonesa, son más o menos una tercera parte, es decir, la mayor parte hablan filipino.  

De los alumnos que necesitan ser instruidos en la lengua japonesa, los de nacionalidad extranjera pertenecen a 7 020 escuelas, mientras que los de nacionalidad japonesa a 3 611. En el caso anterior, por escuela menos de 5 alumnos están inscritos, representando aproximadamente las tres cuartas partes del total, mientras que en el caso de los nuevos estudiantes menos de 5 alumnos representan el 90% de las escuelas.

Los alumnos que necesitan apoyo en la lengua japonesa viven en 825 municipalidades, entre los cuales en la mitad de ellos viven menos de 5 alumnos. Los alumnos correspondientes con nacionalidad japonesa son 654, 82 más que en última investigación. Existen 1 718 municipalidades japonesas, por consecuencia en más o menos la mitad de ellas viven alumnos que necesitan apoyo en el estudio de la leguna japonesa.

La investigación de esta vez ha aclarado que más de 10 000 alumnos no reciben ningún apoyo en la escuela, a pesar de que no entienden muy bien el japonés. La razón de esto se puede deber a la falta de personas competentes, del tiempo de orientación o el hecho de que la instrucción de la clase actual se cree que es suficiente. 

Los niños que vinieron del extranjero tienen problemas diversos: cuanto más tiempo están en Japón, más fácil les puede resultar realizar conversaciones cotidianas, no obstante, tienen posiblemente dificultades en comprender las disciplinas o de leer y escribir en japonés. Hay también informes de que olvidan en parte su lengua materna, lo cual hace difícil la comunicación con sus padres que por su parte no entienden japonés a cabalidad, por lo que los niños tienen dificultades en establecer su identidad. 

Para los chicos la escuela es un espacio importante, representa la primera entrada a la sociedad japonesa. Necesitamos un sistema escolar para que todos los alumnos, independientemente de la escuela en que sean incorporados, reciban educación y cuidado para aprender el idioma japonés y refuercen su lengua materna, desarrollen su personalidad, identidad y capacidad de vivir en un ambiente multicultural en competencia. 

Todos los niños, independientemente de la nacionalidad, deben tener garantizado el acceso a la educación básica en la escuela. Es urgente desarrollar un ambiente escolar donde los chicos maduren en la escuela, sea de origen japonés o extranjero. Todos los niños son un tesoro de la sociedad japonesa.

2016(ねん)10(がつ)末時点(まつじてん)で、日本(にほん)(はたら)外国人(がいこくじん)は108万人(まんにん)となり、はじめて100万人(まんにん)()えました。前年同期(ぜんねんどうき)から19.4%増加(ぞうか)し、4年連続(ねんれんぞく)過去最高(かこさいこう)更新(こうしん)したように、日本社会(にほんしゃかい)はグローバル()(すす)んでいます。

 日本(にほん)学校(がっこう)には、様々(さまざま)背景(はいけい)事情(じじょう)から日本語(にほんご)運用能力(うんようのうりょく)十分(じゅうぶん)ではない()どもたちが編入学(へんにゅうがく)してきています。80年代(ねんだい)には中国(ちゅうごく)帰国者(きこくしゃ)海外赴任(かいがいふにん)から帰国(きこく)した邦人(ほうじん)()どもたちが()えてきました。さらに1990(ねん)の「出入国管理及(しゅつにゅうこくかんりおよ)難民認定法(なんみんにんていほう)」の改正後(かいせいご)には、中南米(ちゅうなんべい)から来日(らいにち)する日系人(にっけいじん)()どもたちも増加(ぞうか)しました。それ以前(いぜん)からも、多様(たよう)言語・文化背景(げんご・ぶんかはいけい)()()どもたちは学校現場(がっこうげんば)存在(そんざい)していましたが、日本語(にほんご)母語(ぼご)としない就学児(しゅうがくじ)急激(きゅうげき)増加(ぞうか)と共に、「児童生徒(じどうせいと)(たい)する日本語(にほんご)教育(きょういく)」が課題(かだい)だと言われるようになっています。

文部科学省(もんぶかがくしょう)が2016(ねん)(がつ)1日(ついたち)実施(じっし)した調査(ちょうさ)では、日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)()どもの(かず)が、過去最多(かこさいた)の43,947(にん)前回(ぜんかい)2014(ねん)調査(ちょうさ)による37,095(にん)から18%増加(ぞうか)して、過去最高(かこさいこう)す。日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)外国籍(がいこくせき)()どもの(かず)は34,335(にん)(17.6%増加(ぞうか))、また、日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)日本国籍(にほんこくせき)児童生徒(じどうせいと)(すう)は9.612(にん)(どう)21.7%増加(ぞうか))です。

公立学校(こうりつがっこう)在籍(ざいせき)している外国人(がいこくじん)児童生徒数(じどうせいとすう)は80,119(にん)(どう)9.3%(ぞう))を(かぞ)えます。

文科省(もんかしょう)調査(ちょうさ)日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)とされるのは、日本語(にほんご)会話(かいわ)十分(じゅうぶん)できない()や、会話(かいわ)ができても学年相当(がくねんそうとう)学習(がくしゅう)使(つか)言葉(ことば)がわからず、学習(がくしゅう)支障(ししょう)がある()をさします。では、「日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)」な状態(じょうたい)をどのような基準(きじゅん)から判断(はんだん)しているのでしょうか?調査(ちょうさ)によると、(もっと)(おお)かった”判断(はんだん)基準(きじゅん)”は「児童生徒(じどうせいと)学校生活(がっこうせいかつ)学習(がくしゅう)様子(ようす)」と「児童生徒(じどうせいと)来日(らいにち)してからの期間(きかん)」です。しかしこのように、客観的(きゃっかんてき)基準(きじゅん)ではなく、担任(たんにん)学校長(がっこうちょう)主観的(しゅかんてき)判断(はんだん)によることがまだまだ(おお)いのです。 実際(じっさい)には、日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)学童(がくどう)生徒(せいと)(かず)は、文科省(もんかしょう)発表(はっぴょう)した人数(にんずう)数倍(すうばい)(およ)ぶと()われています。

日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)外国籍(がいこくせき)児童生徒(じどうせいと)母語(ぼご)(べつ)にみると、ポルトガル()母語(ぼご)とする(もの)割合(わりあい)全体(ぜんたい)(やく)4分の1(25.6%)を()め、最大(さいだい)です。ついで中国語(ちゅうごくご)23.9%、フィリピン()18.3%、スペイン()10.5%で、これらの4言語(げんご)全体(ぜんたい)の78.2%を()めています。母語(ぼご)(べつ)でこの間大(かんおお)きく増加(ぞうか)したのは、中国語(ちゅうごくご)1,794人(ぞう)(28.0%)、英語(えいご)205人(ぞう)(26.4%)、ベトナム()300人(ぞう)(24.7%)、フィリピン()1,130人増加(ぞうか)(21.9%)となります。日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)日本国籍(にほんこくせき)児童生徒(じどうせいと)言語別(げんごべつ)にみると、フィリピン()使用(しよう)する(もの)割合(わりあい)(やく)(わり)で、(もっと)(おお)くなっています。

日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)児童生徒(じどうせいと)のうち外国籍(がいこくせき)()どもが在籍(ざいせき)する学校(がっこう)は7,020(こう)日本国籍(にほんこくせき)()どもが在籍(ざいせき)する学校(がっこう)は3、611(こう)(かぞ)えます。前者(ぜんしゃ)()たる児童生徒(じどうせいと)在籍人数(ざいせきにんずう)を1(こう)()たりでみると、5(にん)未満(みまん)学校(がっこう)全体(ぜんたい)(やく)4分の3を占めました。また、後者(こうしゃ)()たる児童生徒(じどうせいと)でも、5人未満(みまん)学校(がっこう)が9(わり)をしめております。

日本語(にほんご)指導(しどう)必要(ひつよう)児童生徒(じどうせいと)在籍(ざいせき)する市町村数(しちょうそんすう)は825で、そのうち「5人未満」の市町村(しちょうそん)全体(ぜんたい)の5割弱(わりじゃく)()めました。そのうち日本国籍(にほんこくせき)児童生徒(じどうせいと)在籍(ざいせき)する市町村数(しちょうそんすう)は654で、前回調査(ぜんかいちょうさ)より82増加(ぞうか)しています。日本国内(にほんこくない)市町村数(しちょうそんすう)は1,718なので、約半数(やくはんすう)市町村(しちょうそん)日本語指導(にほんごしどう)必要(ひつよう)児童生徒(じどうせいと)()んでいることがわかります。

今回(こんかい)調査(ちょうさ)では、10,000(にん)()える()どもが、日本語(にほんご)がわからないにも(かか)わらず学校内(がっこうない)(なん)支援(しえん)()けていないという結果(けっか)がでています。その理由(りゆう)として、日本語(にほんご)指導(しどう)(おこな)人材不足(じんざいぶそく)指導時間(しどうじかん)確保(かくほ)困難(こんなん)であること、在籍学級(ざいせきがっきゅう)指導(しどう)対応(たいおう)できると判断(はんだん)されていることがあげられています。

外国(がいこく)にルーツをもつ()どもたちの(かか)えている課題(かだい)多岐(たき)(わた)ります。滞日期間(たいにちきかん)が長くなるにつれ、()どもたちは日常会話(にちじょうかいわ)には問題(もんだい)がないようにみえても、教科内容(きょうかないよう)理解(りかい)日本語(にほんご)()()きに課題(かだい)(のこ)すことがあるのです。また、母語(ぼご)(わす)れ、日本語(にほんご)十分(じゅうぶん)でない(おや)とコミュニケーションが(むずか)しくなり、アイデンティティ確立(かくりつ)する際に困難(こんなん)(かか)える事例(じれい)報告(ほうこく)されています。

()どもたちにとって学校(がっこう)は、日本社会(にほんしゃかい)への最初(さいしょ)入口(いりぐち)であり、大切(たいせつ)居場所(いばしょ)です。どの学校(がっこう)編入学(へんにゅうがく)してきても、日本語(にほんご)教育(きょういく)および母語(ぼご)継承言語(けいしょうげんご)教育(きょういく)をはじめ、交錯(こうさく)する複数文化(ふくすうぶんか)環境(かんきょう)()きる ()どもの人格(じんかく)、アイデンティティ、諸能力(しょのうりょく)発達(はったつ)のために必要(ひつよう)な保育・教育(きょういく)が受けられるような学校制度(がっこうせいど)大切(たいせつ)です。

国籍(こくせき)()わず、すべての()どもたちが、学校(がっこう)(なか)基本的(きほんてき)教育(きょういく)へのアクセスを保障(ほしょう)されなければなりません。外国(がいこく)にルーツを持つ()どもも、日本人(にほんじん)()どもも(たが)いに成長(せいちょう)しあう学校(がっこう)環境(かんきょう)整備(せいび)急務(きゅうむ)です。すべての()どもは日本社会(にほんしゃかい)(たから)なのですから。  

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.(いぬ)にまつわることわざ Los proverbios acerca del perro.

El año 2018 es, según el ciclo sexagenario, el año del perro. Ya que el perro fue domesticado al menos unos miles de años antes por el hombre, cuando todavía vivía por la cacería, este animal es vinculado íntimamente con la sociedad humana. El hombre movilizó primero al perro a la caza aprovechando su fidelidad, olfato y oído agudo. Luego con el desarrollo de la sociedad humana, las actividades del perro se extendieron al servicio militar como mensajero, exploración, centinela o espía, al servicio policial como busqueda de drogas, de víctimas de desastres, al servicio de personas con discapacidad como escolta de invidentes, al servicio del transporte de trineos tirados por perros y al servicio de la ganadería como pastor de granja. También el perro es una fuente de entretenimiento como la carrera de galgos (proibida en Japón) y la pelea de perros. Además, el perro es símbolo de un parto seguro y feliz gracias a la relación que tiene con la fecundidad en Japón; así que es costumbre visitar el templo o santuario el primer día del quinto mes del embarazo y orar por un parto sin complicaciones. En Japón hay varios cuentos populares acerca del perro. 

No obstante, los proverbios japoneses sobre perros a menudo se centran en la importancia a la fidelidad o servilismo, desde un punto de vista opuesto, es decir la relación del amo al tratar a su perro. Kenryoku no soku (el perro del poder) significa el agente de la autoridad, e inu (el perro) representa al espía.

Un perro tenido por tí tres días, no olvidará en tres años lo mucho que te debe.

Cabe resaltar que no se trata del número de días, sino de la calidad de cómo lo tratas en ese tiempo. Si te reconoce como su amo, mantendrá su fidelidad hacia ti toda la vida.

Cuando el perro doméstico muerde la mano del amo. (Cría cuervos y te sacarán los ojos). El subordinado en el que confiabas te perjudicará traicionándote, además te echará arena con las patas traseras (ato ashi de suna wo kakeru). 

El perro no es un animal muy fuerte, huye con el rabo entre las patas si se enfrenta a un enemigo más fuerte. Por eso existe un significado peyorativo al poner perro antes de un sustantivo, como “inuzamurai” (perro samurái = caballero) o “inushini” (perro muerte = muerte inútil). Sin embargo, hay también una combinación de inu y un sustantivo que significa como algo falso, como “inuzakura” (inu sakura). Este inu proviene de ina (no).

El perro que aulla – El perro débil ladra al hombre desde lejos. Significa que el cobarde fanfarronea por detrás.

Incluso los perros no comen. Significa un asunto del que incluso un perro hace caso omiso. Por ejemplo, un perro desprecia una riña conyugal.

La cabeza del carnero, la carne del perro. Significa que se vende la carne del perro como si fuera carne de carnero, mostrando la cabeza del carnero en el letrero de venta. Corresponde al proverbio español: dar gato por liebre. No son pocos los pueblos que comen carne de perro, pero en China, la tierra natal de este proverbio, parece no haber sido una buena comida. Quiere decir, darle importancia a un asunto de poco valor a pesar de la apariencia ostentosa.

Hay otras expresiones como las siguientes.

Cuando el perro se dirige al oeste, su cola apunta hacia el este. Significa la verdad obvia, como “El clima es malo en época de lluvias”.

Cuando un perro camina, también se puede chocar con un palo. Tiene un significado ambiguo, “el que no se embarca, no se marea”. O “al hombre osado la fortuna da la mano”.

Relaciones entre un perro y un mono. En español, los dos se llevan como perro y gato, es decir, dos personas tienen diferentes puntos de vista y tienden a discutir y llevarse mal.

2018年は戌年(いぬどし)にあたる。今から(すく)なくとも数千年前(すうせんねんまえ)人類(じんるい)がま狩猟生活(しゅりょうせいかつ)(いとな)んでいた(ころ)家畜化(かちくか)されただけに、(いぬ)人間(にんげん)(えん)(ふか)い。人間(にんげん)親分(おやぶん)に対する(つよ)忠誠心(ちゅうせいしん)(するど)嗅覚(きゅうかく)聴覚(ちょうかく)利用(りよう)して(いぬ)をまず狩猟(しゅりょう)動員(どういん)したのだが、社会(しゃかい)変化(へんか)(ともな)い、(いぬ)役割(やくわり)多様化(たようか)していった。現代社会(げんだいしゃかい)では(いぬ)伝令(でんれい)偵察(ていさつ)歩哨(ほしょう)、あるいは麻薬探知(まやくたんち)などの軍事(ぐんじ)保安活動(ほあんかつどう)に、また(いぬ)ぞりなどの運送作業(うんそうさぎょう)に、盲人(もうじん)のエスコートに、牧羊(ぼくよう)管理(かんり)活躍(かつやく)する一方(いっぽう)、ドッグレース、闘犬(とうけん)なlどの娯楽(とうけん)に、そして愛玩用(あいがんよう)(もち)いられている。(いぬ)また多産(たさん)なところから、日本(にほん)では安産(あんざん)象徴(しょうちょう)でもあり、妊娠(にんしん)5ヶ月目(かげつめ)最初(さいしょ)(いぬ)()社寺(しゃじ)(おとず)れ、安産(あんざん)祈願(きがん)する風習(ふうしゅう)がある。「花咲(はなさ)(じい)さん」「桃太郎(ももたろう)」など(いぬ)登場(とうじょう)する民話(みんわ)数多(かずおお)い。

 だが(ことわざ)では(いぬ)はご主人(しゅじん)さまへの忠誠心(ちゅうせいしん)と、その裏面(りめん)卑屈(ひくつ)さに焦点(しょうてん)()てられることが(おお)い。「権力(けんりょく)走狗(そうく)」は官憲(かんけん)手先(てさき)意味(いみ)するが、「イヌ」だけでスパイを(あらわ)す。

(いぬ)三日飼(みっかか)えば三年恩(さんねんおん)(わす)れない ― 日数(にっすう)問題(もんだい)ではない。この(ひと)がご主人様(しゅじんさま)だと()めてしまうと、(いぬ)()ぬまでその(ひと)への忠誠(ちゅうせい)(まも)るいじらしい()(もの)だ。

飼い(いぬ)()()まれる ― 信頼(しんらい)していた部下(ぶか)裏切(うらぎ)られ、(がい)(こうむ)る。打算的(ださんてき)(やから)は「後足(あとあし)(すな)をかける」ことまでやるものだ。

(いぬ)(けっ)して(つよ)動物(どうぶつ)ではなく、単身手(たんしんて)ごわい(てき)()くわすと尻尾(しっぽ)()いて()()す。そんな臆病(おくびょう)なところから、(たと)えば「(いぬ)(ざむらい)」「(いぬ)(じに)」のように名詞(めいし)(まえ)につけ、侮蔑(ぶべつ)(あらわ)用法(ようほう)がある。ただし、「(いな)」から()たイヌ、(たと)えばイヌ(ざくら)は、よく()ているが(じつ)別物(べつもの)という意味(いみ)なので区別(くべつ)しなければならない。

(いぬ)遠吠(とおぼ) - (よわ)(いぬ)(とお)くから(ひと)()えかかる。臆病者(おくびょうもの)(かげ)虚勢(きょせい)()ること。

(いぬ)()わぬ ― (いぬ)ですら馬鹿(ばか)にして相手(あいて)にしない。(たと)えば「夫婦喧嘩(ふうふげんか)(いぬ)()わぬ」

羊頭(ようとう)狗肉(くにく) ― 「羊頭(ようとう)(かか)げて狗肉(くにく)()る」の略語(りゃくご)で、(ひつじ)(あたま)看板(かんばん)(かか)げながら、(ひつじ)ではなく(いぬ)(にく)()るとの()(いぬ)(しょく)する民族(みんぞく)(けっ)して(すく)なくないのだが、この(ことわざ)()まれた中国(ちゅうごく)でも(いぬ)の(にく)御馳走(ごちそう)とはみなされなかったようだ。(てん)じて、看板(かんばん)上等(じょうとう)でも、実際(じっさい)()品物(しなもの)がごまかし(もの)劣悪(れつあく)であること、あるいは、()せかけや()れこみはりっぱでも、実質(じっしつ)(ともな)わないことをいう。

ほかにはこんな用法(ようほう)もある。

(いぬ)西(にし)むきゃ()(ひがし) ― わかりきったこと。「(あめ)()()天気(てんき)(わる)い」の(たぐい)

(いぬ)(ある)けば(ぼう)()たる ― この(ことわざ)両義的(りょうぎてき)で、「でしゃばるとわざわいに()う」、という警句(けいく)にもなれば、「出歩(である)けば意外(いがい)幸運(こううん)にでくわすこともある」という意味(いみ)(もち)いられることもある。

犬猿(けんえん)(なか) ― (なか)(わる)いもののたとえ。


La versión inglésa Benjamin Duho ( profesor del idioma inglés del instituto) ベンヤミン・ドゥーホ(高校(こうこう)英語教師(えいごきょうし)
Proverb in relation to dogs

            The year 2018 is a year of dogs. A few thousand years ago, during the primitive age, men practiced foraging culture which was hunting and gathering of fruit for a living. The relationship between man and dog dated back to this period. Then, the role of dogs was hunting. Some thousand years ago, human race started to keep dog not only as livestock but also as a pet. Dogs were sincere to their master (human). Dog had a good sense of smell and listening ability. Due to the qualities that dogs had, man found dogs indispensable then but gradually the role of dog in this relationship began to change.

           As generation changes, the role of dogs increases. Recently, dogs perform duties such as messenger reconnaissance, sentry/sentinel, drug detection, military and security activities, transportation and guide. In the modern age, dogs perform other entertainment duties like dog’s fight.

            Dogs give birth to many puppies so dog is a symbol of safe birth (delivery). In Japan, women go to shrine when they are five months pregnant on Dog’s Day to pray for safe delivery. Also in Japan, there are many folktales stories about dog. Hanasakajisan and Momotaro are few examples.

            Proverbs focus on sincerity and the dark (sneaky) side of dogs. “Soku” (virtue) of dog explains how dogs can be spies. “Keep a dog for three days and he will not forget you for three years.” It does not matter how many days you keep a dog. Once he decides who his master is, he is sincere and lovable for his entire life to the master. “A man may cause his own dog to bite him”. It also means a man can be damaged by his co-worker, especially a younger co-worker who is a mercenary.

             Not all dogs are strong. When some dogs meet a strong enemy, they will sneak away with their tail between their legs. Dogs’ aspect of being coward give us contempt for their usage. For example “Inuzamurai”-coward dog, “Inujini” useless death of dog. We need to distinguish “Inuzakura”(noun) from “Hikarakita” (dogs from the day).

 Dog’s barking= coward dogs bark from afar by making himself bigger.

 Even dogs eat-, even dogs ignore people. For example, a couple’s quarrel..

 Sheep dog meant- The selling of dog’s meat by lying that it is sheep meat.

            There is a small number of people who eat dog. Dog meat is not a feast, even in China. Anyway, selling fake goods (bad quality) with quality sign board. The outlook is nice but the present is not as good as one would have imagined.

Other usage

When a dog faces West, its tail faces East . it means something obvious

A rainy day is a bad weather.

A dog also hits sticks when walking. This proverb is ambiguous. One meaning is that a too busy person is likely to face disaster. On the other hand, it can also mean one can get happiness or good things when you go outside.

Dog- monkey relationship For example a bad relationship

 

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅵ―1.花見団子 Hanamidango

花見団子 Hanamidango (el hanami significa admirar las floras de cerezo y el dango la bola de harina de arroz cocida al vapor)

Se dice que “団子 = dango” tiene su origen en el “団喜\ = danki”, uno de los pasteles de To (nombre de una dinastía china), que tenía una forma redonda envolviendo el an (pasta de judías cocidas y azucaradas). Pero ya que redondear las cosas es una actividad natural no sólo en la cocina sino también en todas practicas humanas, no sería necesario buscar un prototipo del dango en el danki. Además, existe la teoría de que la gente de Jomon1 ya comía el dango del grano de la bellota, roble o castaño después de molerlo, espumarlo con la harina con agua y cocerlo en forma redondeada; el dango parece tener una historia muy larga. En Japón hoy en día se amasa la harina de arroz, trigo, mijo o panizo dándole la forma de bola, y se coce al vapor o se hierve. Entonces se moja el dango en la salsa de soja y se agrega el kinako (harina de sojas tostadas) o el an. El dango se come como alimento constante desde tiempos antiguos por lo que hay muchas variedades en distintos locales. Todavía subsiste la costumbre de hacer el dango en el sekku2, y mientras que el mochi se sirve principalmente para los días de año nuevo, el dango es consumido en ceremonias budistas. En otoño se come el dango de Tsukimi (véase el artículo), y en primavera el dango de Hanami. 

El Hanamidango consiste de tres dangos, uno de color rosado, otro blanco y uno verde respectivamente clavados en un pincho. Se produce generalmente de suama, una clase de mochi hecho de harina de arroz especial y con azúcar. Se colorea en rosa por ajedrea, cerezo o gardenia y en verde por artemisa (su color natural es blanco). Originalmente el hanami significaba ceremonia del té o peña del haiku que los aristócratas celebraban bajo las flores de cerezo, pero Hideyoshi Toyotomi lo convirtió en un banquete jovial con buena comida y bebida alcohólica como hoy en día. Hideyoshi celebró en 1598 el hanami de Daigo en el templo de Daigo con un aforo sin precedentes de 1300 visitantes. En esa oportunidad se sivrió el hanamidango como dulce para el té. En ese entonces el dango no era dulce, se comía con salsa de soya, pero Hideyoshi, aficionado al dango, mandó a hacer un dango un poco dulce y atractivo de tres colores. Se dice que a partir de este banquete el dango de tres colores fue usado como el dulce del hanami. Hay varias opiniones sobre qué significan estos tres colores: primavera, verano e invierno, o buena suerte, pureza y depuración, pero son teorías que no se han establecido.

団子(だんご)中国(ちゅうごく)から伝わった唐菓子(とうがし)(ひと)つで、(あん)(つつ)んだ(まる)菓子(かし)である団喜(だんき)由来(ゆらい)するという(せつ)がある。だが()(もの)(かぎ)らずものを(まる)めることはごく自然(しぜん)作業(さぎょう)であり、団子(だんご)原型(げんけい)(かなら)ずしもここに(もと)める必要(ひつよう)はあるまい。一説(いっせつ)では、すでに縄文人(じょうもんじん)がどんぐり、クヌギ、トチの()をすり(つぶ)粉状(こなじょう)にして、(みず)でアクを()いてから団子(だんご)(じょう)()して(しょく)していたというから、団子(だんご)歴史(れきし)(きわ)めて(ふる)いようだ。日本(にほん)では(こめ)(むぎ)(ひえ)(あわ)など穀類(こくるい)(こな)をこねて(まる)め、()すか()でるかして団子(だんご)(つく)り、醤油(しょうゆ)をつけて()いたり、きな()(あん)()えたりして(しょく)する。団子(だんご)(ふる)くから常食(じょうしょく)だったため、地方(ちほう)によってさまざまな種類(しゅるい)がある。団子(だんご)はまた節供(せっく)(つく)ることが(おお)く、(もち)(しゅ)として慶事(けいじ)に、団子(だんご)仏事(ぶつじ)使(つか)われてきた。(あき)月見(つきみ)団子(だんご)(なら)ぶのが(はる)花見(はなみ)団子(だんご)である。

 ピンク、(しろ)(みどり)団子(だんご)串刺(くしざ)しにした花見団子(だんご)は、上新粉(じょうしんこ)砂糖(さと)(くわ)えたいわゆる“すあま”のものが(おお)く、ピンクはしそや(さくら)、くちなしで、(みどり)はよもぎなどで着色(ちゃくしょく)する。元々貴族(もともときぞく)による茶会(ちゃかい)句会(くかい)だったお花見(はなみ)現在(げんざい)のように宴会(えんかい)をともなって、飲食(いんしょく)(たの)しむようになるきっかけを(つく)ったのは、豊臣秀吉(とよとみひでよし)だと()われる。1598(慶長(けいちょう)3)(ねん)秀吉(ひでよし)(めい)のもと醍醐寺(だいごじ)開催(かいさい)された「醍醐(だいご)花見(はなみ)」は1,300(にん)もの客人(きゃくじん)を集めた空前の規模(きぼ)だったが、この(とき)のお茶菓子(ちゃがし)として()()われたのが三色(さんしょく)団子(だんご)である。この頃の団子(だんご)白一色(しろいっしょく)で、(あま)くない団子(だんご)醤油(しょうゆ)などをつけて()べるのが一般的(いっぱんてき)だったが、団子(だんご)好物(こうぶつ)とした秀吉(ひでよし)が、()()も美しくほのかに(あま)三色(さんしょく)団子(だんご)考案(こうあん)させたという。これをきっかけに、三色(さんしょく)団子(だんご)花見(はなみ)団子(だんご)として定着(ていちゃく)した。団子(だんご)は、ピンク・(しろ)(みどり)三色(さんしょく)定番(ていばん)、この(いろ)がそれぞれ(はる)(ふゆ)(なつ)(あらわ)すとか、運気(うんき)()げる、清浄(せいじょう)(しめ)す、邪気(じゃき)(はら)う、などと(ろん)じられているが、いずれも定説(ていせつ)ではない。