事典(じてん) 50  Enciclopedia, el quincuagésimo número 

 今号(こんごう)では本年(ほんねん)(がつ)30(にち)逝去(せいきょ)された、日本被団協代表委員(にほんひだんきょうだいひょういいん)谷口稜曄(たにぐちすみてる)さんが、2010年5月に国連(こくれん)(おこな)ったスピーチを紹介(しょうかい)する。英語(えいご)翻訳(ほんやく)国連(こくれん)のHP(www.un.org/en/conf/npt/2010/pdf/japanconfederation.pdf)を参照(さんしょう)、またポルトガル()への翻訳(ほんやく)はレアンドロ西島(にししま)さん(愛知県立大学院生(あいちけんりつだいがくいんせい))にご苦労(くろう)いただいた。なお、今号(こんごう)へのご寄稿(きこう)は、尾関周二(おぜきしゅうじ)さんの「共生(きょうせい)」そのⅡに(かぎ)られる。  

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón 

Ⅰー1.金閣寺(きんかくじ) El templo Kinkaku (Pabellón de Oro) 豪華絢爛(ごうかけんらん)禅寺(ぜんでら)不思議(ふしぎ) ¿Por qué es un templo de la secta Zen tan lujoso y pomposo? 

En el año 1950 (el 25 de la era de Showa) el templo Kinkaku (el templo oficial de Rokuon) fue incendiado por un asceta de 21 años de edad y quedó reducido a cenizas. Dos escritores transcribieron este acontecimiento en varias novelas. Uno de ellos, Tsutomu Mizukami, experimentó mismo también la dura vida del asceta desde su niñez, y además después de que se secularizó, cambió casualmente en su terruño unas palabras con el incendiario Yoken Hayashi, su coterráneo quien llevaba todavía en esa época una vida ascética en el Kinkaku. Por eso nunca es fortuito que Mizukami trató de indagar profundamente en el mente de Hayashi en sus novelas “Gobancho Yugiriro1” y “Kinkaku Enjo2”. El otro novelista Yukio Mishima se mantuvo apartado del Hayashi real. Para Mishima no era más importante que el proceso del conflicto sicológico del incendiario con el Kinkaku, que le persiguió hasta el desplome de su propia estimación haciendole siempre consciente de la fealdad e insignificancia de su existencia. Pues para Hayashi (Mizoguchi en la novela) real el Kinkaku era la encarnación de la belleza perfecta que le obsesionaba. “Así y todo, la belleza del Kinkaku nunca desaparece. Resonaba siempre en algún sitio. Como si sufriera un silbido, yo oía la belleza resonar y me acostumbré a eso.” Probablemente esta descripción psicológica no fue una exageración literaria.     

Ciertamente el Kinkaku, oficialmente Shariden del tempo Rokuon, cuya superficie interior y exterior está cubierta enteramente de laca japonesa y pan de oro parece ser orgulloso de su aspecto tan majestoso y magnifico como le gustaba justamente a Mishima. Es muy diferente del estilo de la Secta Zen a la que pertenece. Y por añadidura se compone de tres pisos que muestran la diversidad esmerada en el dibujo, el primer se construye al estilo de Shinden (el palacio de la aristócrata) de la época de Heian, el segundo al de Buke (el palacio de samurai) de la época de Kamakura y el tercero al de Butsden (el palacio budista) de la antigua China.

La construcción extremadamente lujosa de estas plantas se entiende del hecho de que Yoshimitsu Ashikaga, el shogun que era tan poderoso que quiso incluso usurpar el trono del Emperador, mandó construirlos como una villa a imagen del paraíso, pero después de su muerte su hijo Yoshimochi los devolvió al templo de la secta Zen, bautizandolos Rokuonji en memoria de la llanura Rokunoen en la que Buda hizo su primer sermón. En aquel entonces este templo tenía gran escala, sin embargo más tarde dos palacios (Shiunden, Tenkyokaku) fueron trasladados al Templo Nanzen y una residencia (Tenjoma) al Templo Kennin. Ahora en el terreno del templo se reservan Hojo (la sala principal), las salas como Fudodo, Daishoin o Yukatei. En el Hojo se instalan la estatua de Kannon (dios budista de la Merced), la imagen principal de este templo, de Musososeki, el fundador del templo de la secta Zen y de Yoshimitsu Ashikaga. Pero al fin y al cabo lo más notable es el Hojo (Kinkaku) que brilla relumbrante con el color del oro. A los extranjeros les fascina sobre todo el Kinkaku reflejado en el estanque con los pinos a su alrededor. Pero sobre todo el Kinkaku medio cubierto por la nieve en invierno es misteriosamente hermoso.

Nota
1. nombre de la zona de prostitución en Kioto.
2. significa que el Kinkaku se incendia.

  1950年(昭和(しょうわ)25年)、金閣寺(きんかくじ)正式名称(せいしきめいしょう)鹿苑寺(ろくおんじ))は21歳の修行僧(しゅぎょうそう)放火(ほうか)によって炎上(えんじょう)灰燼(かいじん)()した。二人(ふたり)作家(さっか)がこの事件(じけん)作品化(さくひんか)しているが、そのうちの一人(ひとり)水上勉(みずかみつとむ)(みず)らも幼時(ようじ)から(てら)小坊主(こぼうず)(きび)しい修行(しゅぎょう)体験(たいけん)しており、しかも還俗(げんぞく)してのち故郷(こきょう)同郷(どうきょう)の、金閣寺(きんかくじ)小僧(こぞう)をしていた放火犯(ほうかはん)林養賢(はやしようけん)()言葉(ことば)()わしている。水上(みずかみ)が『五番町夕霧楼(ごばんちょうゆうぎりろう)』や『金閣炎上(きんかくえんじょう)』で(はやし)内面(ないめん)(ふか)探索(たんさく)しようとしたのも偶然(ぐうぜん)でない。もう一人(ひとり)作家(さっか)三島由紀夫(みしまゆきお)実在(じつざい)(はやしとは(きび)しく一線(いっせん)(かく)す。三島(みしま)着目(ちゃくもく)したのは、劣等意識(れっとういしき)(かたまり)だった(はやし)自己(じこ)存在(そんんざい)醜悪(しゅうあく)さ、卑小(ひしょう)さを自覚(じかく)させ、自意識(じいしき)崩壊(ほうかい)へと()いやろうとする絶対者(ぜったいしゃ)との(はやし)心理的(しんりてき)葛藤(かっとう)だったようだ。実際(じっさい)のところ、金閣寺(きんかくじ)体現(たいげん)する「完璧(かんぺき)()」は、(はやし)作中(さくちゅう)では溝口(みぞぐち))の意識(いしき)から(けっし)して(はな)れることがなかった。「それにしても金閣(きんかく)(うつく)しさは()える(とき)がなかった!その()はつねにどこかしらで()(ひび)いていた。耳鳴(みみな)りの痼疾(こしつ)を持った人のように、いたるところで私は金閣(きんかく)の美が()(ひび)くのを()き、それに()れた」と三島(みしま)溝口(みぞぐち)(かた)らせるとき、この感想(かんそう)(かなら)ずしも文学的(ぶんがくてき)誇張(こちょう)ではないようだ。

 なるほど鹿苑寺(ろくおんじ)金閣(きんかく)舎利殿(しゃりでん))の内外(ないがい)すべて漆地(うるしじ)金箔(きんぱく)()った建築(けんちく)は、三島好(みしまごの)みの豪華絢爛(ごうかけんら)さを(ほこ)り、抹香臭(まっこうくさ)禅寺(ぜんでら)趣旨(しゅし)にはおよそ馴染(なじ)まない。しかも三層(さんそう)からなる金閣(きんかく)初層(しょそう)平安時代(へいあんじだい)寝殿造(しんでんづく)りを()()れ、中層(ちゅうそう)鎌倉期(かまくらき)武家造(ぶけづく)り、上層(じょうそう)仏殿造(ぶつでんづく)りで唐様(からよう)(もち)い、各層(かくそう)変化(へんか)()たせるという贅沢(ぜいたく)意匠(いしょう)(もと)づいている。この(てら)が1397年、(みずか)天皇(てんのう)()(ねら)うまでの権勢(けんせい)(ほこ)将軍(しょうぐん)足利義満(あしかがよしみつ)別荘(べっそう)として極楽浄土(ごくらくじょうど)()して造営(ぞうえい)したものであり、義満(よしみつ)死後(しご)その子義持(こよしもち)禅寺(ぜんでら)(あらた)め、今の寺名(じめい)釈迦(しゃか)最初(さいしょ)説法(せっぽう)した鹿野苑(ろくやおん)から命名(めいめい))となったと()けば、合点(がてん)がいく。当時(とうじ)(てら)規模(きぼ)豪勢(ごうせい)(きわ)めたが、のちに紫雲殿(しうんでん)天鏡閣(てんきょうかく)南禅寺(なんぜんじ)に、天上間(てんじょうま)建仁寺(けんにんじ)(うつ)されたりしている。現在寺(げんざいてら)敷地(しきち)には方丈(ほうじょう)本堂(ほんどう))、不動堂(ふどうどう)大書院(だいしょいん)夕佳亭(せっかてい)などがあり、方丈(ほうじょう)には本尊(ほんぞん)観音像(かんのんぞう)のほか、禅寺(ぜんでら)開祖(かいそ)夢窓礎石(むそうそせき)足利義満(あしかがよしみつ)(ぞう)がある。だが(なん)()っても金閣寺(きんかくじ)最大(さいだい)魅力(みりょく)黄金色(こがねいろ)(かがや)舎利殿(しゃりでん)である。周囲に松を配した鏡湖池(きょうこち)に移る金閣(きんかく)姿(すがた)は、とりわけ外国人(がいこくじん)(あい)される。(ゆき)(いただ)いた舎利殿(しゃりでん)(あや)しいまでに(うつく)しい。

Nota. 1. http://www.flickr.com/photos/sylvialiu/320034169/ 2.http://tao.matrix.jp/kaze/b/348.html 3.http://tao.matrix.jp/kaze/b/348.html 4.http://d.hatena.ne.jp/naniuji/20170503

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう)

Ⅲ―1.日本発信(にほんはっしん)の「共生(きょうせい)」の思想(しそう) そのⅡ
                                                  尾関周二(おぜきしゅうじ)哲学者(てつがくしゃ) 

Evidentemente la palabra japonesa “kyosei” tiene un significado tradicional y amplio que incluye no solo la simbiosis propia del mundo biológico, sino varias ideas tradicionales, como la idea de naturaleza, la de la transmigración budista, aún de tomoiki recomendado por la secta budista, Jodoshinshu. En mi opinión personal, la palabra “kyosei” está atrayendo ahora la simpatía del pueblo japonés, porque abarca la idea del pacifismo (de no violencia) de la Constitución Japonesa, sobre todo su Artículo Noveno que tiene importancia pionera de la historia mundial. Esta idea se ha arraigado en el nivel del pueblo. Como apareció a la vuelta del siglo procediendo de la historia espiritual propia de Japón e indicando muchas cuestiones que superar, la palabra "kyosei" no se traduce fácilmente al inglés. Hay vairos ensayos de la traducción como symbiosis, coexistence, living together, conviviality etc., pero la Academia del Sistema Social de Kyosei, a cuyo establecimiento yo también participé, emplea kyosei,  palabra japonésa escrita en letras latinas.       

Bueno, primero yo quiero reflexionar un poco sobre el kyosei en el marco de las relaciones del hombre al hombre, ya que las argumentaciones del kyosei empezaron de aquí. Los polemistas que encuentran el nuevo sentido ideológico en el kyosei y lo reclaman seriamente, tienen en común la óptica de dar importancia a las relaciones entre los heterogéneos a pesar de la discordancia en otros puntos. Cuanto a la relacion con los heterogéneos también ellos tienen igualmente la intención de buscar otra reacción que la homogenación, exclusión o indiferencia. Sin embargo aparecen notables diferencias en las opinones de ellos posiblemente, si se trata de los detalles. Además los pensadores criticos hacia la idea kyosei aseveran que se ha oculatado a menudo la opresión o desiguadbad bajo el bello nombre de kyosei. Se debe prestar atenión también a esta opinión.  

Pues yo mismo pienso que se debería estudiar el kyosei no en el estado inmóvil, sino en una clase de proceso. Es decir, es más fácil de entenderlo si se pone el kyosei en el proceso del cambio de la relación con un ser heterogéneo, a saber, del cambio desde el antagonismo, tras la coexsitencia, el kyosei hasta la colaboración. De esta manera se hace posíble criticar el uso engañoso de la palabra y comprender que la médula del kyosei se halla en la realización de la igualdad y el intercambio.

Hablando francamente lo que yo pienso bajo el palabra "kyosei", esto intenta realizar la igualdad sustancial concretamente a la manera de superar el formalismo moderno, asimilando activamente los valores igualitarios, la adquicisión de la época moderna. 
Entonces, en cuanto al kyosei en marco de la relación entre hombre y naturaleza, hay varios movimientos de proteger el medio ambiente, o de conservar la diversidad de los organismos etc. pero yo tomo la agricultura por la praxis más importante del kyosei. Como todo el mundo sabe, Racel Carson (1907-1964) tenía fama del ser pionera en la protección del medio ambiente, representó en su libro “Silent Spring”(Primavera Silenciosa) un mundo futuro cuya naturaleza estaba destrozada totalmente, advirtiendo que la agricultura industrialzada a causa del uso en grandes cantidades de pesticida y mecanización a gran escala está llevando a cabo su catástrofe. No obstante, yo pienso que la agricultura, desde que empezó hace unas 10 mil años, después de ensayo y error buscaba el kyosei entre hombre y naturaleza, llegó al territorio del kyosei como satoyama1 de Japón. (Muy conocido es el movimiento de SATOYAMA iniciativa motivada del Convenio sobre la Diversidad Biológica en Nagoya).   

La cultura moderna, la sociedad industrizada y la economía del mercado, originandose hace unos 500 años en Europa occidental, produjo una abundancia material, pero, por otro lado, se desvió de la circulación natural apoyandose en la energía de combustilbles fósiles e hizo industrizada la agricultura destruyendo así la tierra y naturaleza. Además Japón ha puesto la mira en la industrización y urbanización a un ritmo acelerado bajo el lema del “establecimiento del Estado por industría o intercambio comercial”, subordinado y utilizado a fondo la agricultura y agrícolas para este objetivo. La agricultura japonesa, en consecuencia, se enfrenta ahora con los problemas tan severos que no se encuentran en otros países capitalisticos avanzados, como la autaruquía de provisiones de 39 por ciento o el crecimiento de la abandonada tierra cultivada señalan. Sin embargo el gobieno japonés izó una bandera del “Establecimiento del Estado por energía nuclear”, quiso luchar para la industrización aún más en el año 2007. Este ensayo atrevido fue impedido por el gran terremoto del Japón de Este del año 2011 que devastó la central nuclear lo que hizo una pregunta a la forma del Estado, aún más al sentido de la civilización moderna.

Motivado por tales cuestiones, yo trazo para el futuro la sociedad del kyosei con el nombre de “la Sociedad multidimensional del kyosei” tomando en consideración la diversidad y multidimención del kyosei. Este proyecto se corresponde a la sociedad sostenible como planteada ahora a la escala internacional, es decir una sociedad post industrización. Esta sociedad sostenible es la sociedad del kyosei entre la agricultura e industria basandose en la agricultura pero intentando el kyosei de ambas ramas. Es también la sociedad de la red internacional de la comunidad que realiza por la revolución de la información el kyosei de ciudad y agrícola basandose en la descentralización.  

(Para más infomaciones lean mi libro “La socidad del kyosei abre el futuro. Editorial Noritokei  2015)

Nota
1. Satoyama es un término japonés que se aplica a la zona existente entre las colinas al pie de las montañas, el piedemonte, y la llanura cultivable

 (たし)かに、日本語(にほんご)の「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)は、もともと生物学的(せいぶつがくてき)世界(せかい)での「共生(きょうせい)」のみならず、日本人(にほんじん)自然観(しぜんかん)、「輪廻(りんね)(かん)浄土真宗(じょうどしんしゅう)の「ともゆき」の(なが)れも()く、かなり包括的(ほうかつてき)意味合(いみあ)いをもつ日本(にほん)独自(どくじ)のものである。私見(しけん)によれば、さらに「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)への今日(こんにち)国民的(こくみんてき)共感(きょうかん)背景(はいけい)には、日本国憲法(にほんこくけんぽう)世界的史的(せかいしてき)にみても先駆的(せんくてき)な9(じょう)代表(だいひょう)される非戦(ひせん)非暴力(ひぼうりょく))の思想(しそう)や、平等・人権(びょうどう・じんけん)思想(しそう)(なが)()んでおり、それらが民衆(みんしゅう)レベルで定着(ていちゃく)してきているということもあるのではと(おも)う。こういった日本人(にほんじん)独自(どくじ)精神史(せいしんし)歴史的背景(れきしてきはいけい)にもって世紀(せいき7)()わり()に「共生(きょうせい)」という日本語(にほんご)(おお)きな課題(かだい)をもって登場(とうじょう)したので、なかなか英語(えいご)には翻訳(ほんやく)しにくく、symbiosis, coexistence, living together, conviviality などいろいろに翻訳(ほんやく)されているが、(わたし)などが設立(せつりつ)(かか)わった「共生(きょうせい)社会(しゃかい)システム学会(がっかい)」などでは、共生(きょうせい)はKyoseiとそのままローマ字表記(じひょうき)にしている。

さて、もともと「共生(きょうせい)」は人間(にんげん)人間(にんげん)関係(かんけい)(かか)わる「共生(きょうせい)」から議論(ぎろん)(はじ)まったので、これについてまず(すこ)()べるならば、「共生(きょうせい)」という言葉(ことば)(あら)たな思想的意義(しそうてきいぎ)見出(みいだ)して真剣(しんけん)主張(しゅちょう)する論者(ろんじゃ)においては、多様(たよう)見解(けんかい)があるにせよ、〈異質(いしつ)なもの〉同士(どうし)関係性(かんけいせい)重視(じゅうし)するという(てん)での共通理解(きょうつうりかい)はあり、異質(いしつ)なものとのかかわりに(かん)して、同質化(どうしつか)排除(はいじょ)無関心(むかんしん)といったものでないあり(かた)追究(ついきゅう)していこうという問題意識(もんだいいしき)があるといえよう。しかし、より()()った理解(りかい)となると、相当異(そうとうこと)なっているような状況(じょうきょう)もある。また、「共生(きょうせい)概念(がいねん)批判(ひはん)する論者(ろんじゃ)は、これまでしばしば「共生(きょうせい)」という美名(びめい)のもとに抑圧(よくあつ)不平等(ふびょうどう)隠蔽(いんぺい)されたというが、これも留意(りゅうい)する必要(ひつよう)があろう。

そこで、私自身(わたしじしん)理解(りかい)(かん)していえば、「共生(きょうせい)」というものを、静止的(せいしてき)状態(じょうたい)でとらえるのでなく、ある種の〈プロセス〉として(かんが)えていく必要(ひつよう)があるのではないかということである。つまり、異質(いしつ)他者(たしゃ)との関係性(かんけいせい)変化(へんか)のプロセス、つまり「敵対(てきたい)」、「共存(きょうそん)」、「共生(きょうせい)」、「共同(きょうどう)」という変化(へんか)(なが)れ、プロセスのなかに「共生(きょうせい)」を位置(いち)づけて(かんが)えてみると理解(りかい)しやすいということである。こうすることによって、「共生(きょうせい)」の欺瞞的(ぎまんてき)使用(しよう)をも批判(ひはん)し、実質的(じっしつてき)平等(びょうどう)交流(こうりゅう)実現(じつげん)していくことが(かく)にあることが理解(りかい)できるようになろう。

(わたし)なりに「共生(きょうせい)」の理解(りかい)端的(たんてき)にいえば、近代(きんだい)獲得物(かくとくぶつ)である平等価値(びょうどうかち)積極的(せっきょくてき)継承(けいしょう)しつつ近代(きんだい)形式主義(けいしきしゅぎ)()()える仕方(しかた)実質的平等(じっしつてきびょうどう)具体的実現(ぐたいてきじつげん)をはかろうとするものといえよう

(つぎ)人間(にんげん)自然関係(しぜんかんけい)(かか)わる「共生(きょうせい)」に(かん)していえば、これも環境保護運動(かんきょうほごうんどう)生物多様性(せいぶつたようせい)保護(ほご)運動(うんどう)など様々(さまざま)にあるが、私はとくに農業(のうぎょう)人類(じんるい)の「共生(きょうせい)」の実践(じっせん)として理解(りかい)することが重要(じゅうよう)だと(おも)っている。周知(しゅうち)のように、レイチェル・カーソンは『沈黙(ちんもく)(はる)』にて(きた)るべき深刻(しんこく)自然破壊(しぜんはかい)世界(せかい)(えが)いて、米国(べいこく)環境保護(かんきょうほご)先駆者(せんくしゃ)とされたが、彼女(かのじょ)はここで、農薬(のうやく)多用(たよう)大規模(だいきぼ)機械化(きかいか)といった工業化(こうぎょうか)された農業(のうぎょう)がこういった事態(じたい)をもたらしていることを警告(けいこく)したのである。しかし、(わたし)農業(のうぎょう)本来(ほんらい)のあり(かた)はおよそ1万年前(まんねんまえ)農耕(のうこう)(はじ)まり以来(いらい)自然破壊(しぜんはかい)による試行錯誤(しこうさくご)(かさ)ねながらも人間-自然関係(しぜんかんけい)における共生(きょうせい)追求(ついきゅう)し、たとえば日本(にほん)の「里山(さとやま)」のような共生(きょうせい)領域(りょういき)をつくりだしたといえよう。(名古屋(なごや)での生物多様性条約(せいぶつたようせいじょうやく)契機(けいき)にした「SATOYAMAイニシアティヴ」運動(うんどう)()()られている。)

しかし、(やく)500年前(ねんまえ)西欧(せいおう)(はじ)まった近代文明(きんだいぶんめい)工業化社会(こうぎょうかしゃかい)市場経済化(しじょうかいざいか)社会(しゃかい)は、物質的(ぶっしつてき)(ゆた)かさをもたらした反面(はんめん)、エネルギーを化石燃料(かせきねんりょう)依拠(いきょ)することによって自然循環(しぜんじゅんかん)から逸脱(いつだつ)し、農業(のうぎょう)大地(だいち)自然(しぜん)破壊(はかい)する工業化(こうぎょうか)された農業(のうぎょう)にしてしまった。さらに日本(にほん)場合(ばあい)には、「工業立国(こうぎょうりっこく)」や「貿易立国(ぼうえきりっこく)」を(かか)げて急速(きゅうそく)な工業化、都市化(としか)目指(めざ)して、そのために農業(のうぎょう)農村(のうそん)徹底的(てっていてき)従属(じゅうぞく)させ利用(りよう)したために、現代(げんだい)日本(にほん)農業(のうぎょう)は、()先進資本主義(せんしんしほんしゅぎ)にはみられないような食料自給率(しょくりょうじきゅうりつ)39%、耕作放棄地(こうさくほうきち)拡大(かくだい)といった深刻(しんこく)事態(じたい)がもたらされている。日本政府(ほんせいふ)は2007(ねん)に「原子力立国(げんしりょくりっこく)」という(はた)(かか)げてさらなる工業化(こうぎょうか)へと邁進(まいしん)しようとしたが、2011(ねん)東日本原発大震災(ひがいにっぽんげんぱつだいしんさい)はその無謀(むぼう)(こころ)みに冷水(れいすい)をかけ、日本(にほん)の「(くに)のかたち」を()いかけ、ひいては近代文明(きんだいぶんめい)そのものを()うことになったと(おも)う。

こういった()いかけを()()けに、(わたし)は、これまで()べてきたような「共生(きょうせい)」の多様(たよう)なあり(かた)多元性(たげんせい)考慮(こうりょ)した共生(きょうせい)社会()しゃかいを「多元的共生(きょうせい)社会(しゃかい)」と()んで未来社会(みらいしゃかい)構想(こうそう)しているが、それは国際的(こくさいてき)課題(かだい)として提起(ていき)されている「持続可能(じぞくかのう)社会(しゃかい)」と(かさ)なるものであり、「ポスト工業化社会(こうぎょうかしゃかい)」であると(おも)っている。そして、この多元的共生社会(たげんてききょうせいしゃかい)は〈(のう)〉を基礎(きそ)にしつつ農業(のうぎょう)工業(こうぎょう)共生(きょうせい)をはかる農工共生社会(のうこうきょうせいしゃかい)であり、地域分権(ちいきぶんけん)基本(きほん)にしつつ情報革命(じょうほうかくめい)によって農村・都市(のうそん・とし)共生を実現(じつげん)したコミュニティの世界的(せかいてき)なネットワーク社会(しゃかい)であると(かんが)える。

(くわ)しくは、拙著(せっちょ)『多元的共生(きょうせい)社会(しゃかい)未来(みらい)を開く』(農林統計出版(のうりんとうけいしゅっぱん)、2015(ねん))を参照(さんしょう)されたい。)

Nota: 1.http://d.hatena.ne.jp/naniuji/20170503 2.http://d.hatena.ne.jp/naniuji/20170503 3.http://springbk.exblog.jp/10799151 4.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8C%E5%B1%B1 5.https://blogs.yahoo.co.jp/aquarius1969newage/66781.6. ttps://jp.123rf.com/%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%83%E...

 

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y contumbre de Japón 

Ⅴ―1.「わたしの姿(すがた)から()をそらさないで」 象徴的(しょうちょう)ある被爆者(ひばくしゃ)()
 ”¡No desvie la mirada de mí!” La muerte de un Hibakusha simbólico

Corea del Norte ha agravado últimamente su provocación militar a la que se dedica desde hace varios años tanto que su ministro de Asuntos Exteriores declaró públicamente la intención de probar la bomba hidrógena sobre el Océano Pacífico. La situación militar del mundo comienza ahora a cambiar dependiendo a esa acción y argumentación en favor del armamento nuclear levantan en países sin armas nucleares. Ahora es el momento de que el mundo escuche el discurso de sr. Sumiteru Taniguchi, un hibakusha de Nagasaki quien era el representante de Hidankyo (la comisión de la organizacion de los daminificados por la bomba atómica y hidrógena de Japón)

¡No desvie la mirada de mí! (Un llamamiento de Sumiteru Taniguchi en la Onu, el 8 de mayo del 2010)

Señor presidente, muy respetados delegados y amigos,

yo soy Sumiteru Taniguchi, un hibakusha (víctima de la bomba atómica) de Nagasaki. Les agradezco mucho a ustedes que me han dado el honor de hablar aquí en nombre de 230.000 hibakusha japoneses y NGO, amantes de la paz de todo el mundo.

El nueve de agosto del año 1945 a la edad de 16 años yo iba en bicicleta 1.8 kilómetros al norte del centro del bombardeo cuando se lanzó la bomba atómica sobre Nagasaki. El rayo calorífico me quemó la espalda entera a supuestamente unos 3000 o 4000 grados centigrados y al siguiente momento volé junto con mi bicicleta casi 4 metros por la violenta onda expansiva que me arrojó entonces al suelo.

Al pasar el viento alcé la cara, me di cuenta de que los edificios se habían derrumbado y los niños que jugaban cerca de mí se habían desecho como si fueran polvo. Pensando que una gran bomba se había lanzado en las cercanías, estaba poseído del temor de que yo también podría morir así. Pero me animé a mí mismo diciendome que debería vivir, que no debía morir aquí. Al poco rato el tumulto se calmó, me levanté y advertí que la piel de mi brazo izquierdo caía hasta la muñeca como un trapo. Echando mano a la espalda, noté que estaba inflamada y se me quedó pegado algo negro a la mano. El cuerpo de la bicicleta y su rueda, que conducía hace unos momentos estaban torcidos como si fueran una figuras hechas con gluten de trigo. Las casas vecinas se habían derrumbado, mientras se levantaron fuegos en la montaña y en las casas de aquí y allá. Los niños que volaron por los aires estaban todos muertos, carbonizados o simplemente muertos pero sin heridas evidentes.    

Una mujer cubierta de heridas se retorcía. Se le cayó todo el pelo, la cara se le hinchó tanto que no podía ni abrir los ojos dejandola sin vista. No puedo olvidar su figura como si la hubiera visto ayer mismo. Hoy aún me arrepiento de que no pude hacer nada por la gente que pedía ayuda sufriendo angustia. 

Numerosos Hibakusha expiraron unos tras otros carbonizados pidiendo agua.

Caminando como si fuera un sonámbulo llegué a un taller que había en un túnel. Le pedí a una mujer que me cortara la piel que se me quedaba colgado de la mano. Ella rasgó parte de mi camisa que no se había quemado y limpió mis manos sólo con el aceite de las máquinas. En el taller se nos mandó que fueramos a refugiarnos a algún lugar para evadir de los siguientes ataques. Por mucho que me esforzara en ponerme de pie, no podía levantarme y ni mucho menos caminar. Un hombre que no estaba herido me cargó a sus espaldas para llevarme a la cumbre de una montaña. Me puso en la maleza bajo un árbol. Después de dar su nombre y dirección para poder informar a los familiares, los damnificados alrededor de mí murieron uno tras otro mientras rogaban: “¡Denme agua, agua!” Al anochecer los aviones de guerra estadounidenses vinieron a ametrallar. Una bala perdida chocó con una roca a mi lado y cayó en la maleza.

Durante la noche llovió suavemente, yo pasé la noche sorbiendo las gotas del agua que cayeron en los hoyos de un árbol. Al amanecer me di cuenta de que todas personas alrededor de mí habían fallecido sin excepción. Después de pasar dos noches allí, fuí rescatado a la mañana del tercer día por el equipo de salvamento. Me llevaron a la ciudad vecina situada a 27 kilómetros de aquí, donde se me internó en una escuela primaria ya que el hospital estaba totalmente ocupado.

Tres días después, es decir al sexto día desde el bombardeo atómico, la sangre comenzó a gotear de las heridas causandome cada vez más dolor. Durante más de un mes no se me dio ningún tratamiento propio, solo se me aplicó una ceniza hecha del papel de periódico quemado y mezclada con aceite. Luego en septiembre me enviaron a una escuela primaria cuyas ventanas habían quedado arrasadas por la explosión, en la ciudad de Nagasaki, porque se decía que el hospital universitario aquí trataba a los damnificados. Aquí recibí por primera vez un tratamiento médico. Primero recibí una transfusión. Sin embargo la sangre recibida no penetró en mis vasos sanguíneos, probablemente porque mis entrañas estaban muy perjudicadas. Mi carne quemada empezó a corromperse así que padecí una anemia severa. Algo podrido salía sucesivamente de mi interior y se acumulaba debajo del cuerpo. Para absorber esta suciedad se colocaban debajo de mi cuerpo trapos que debían reemplazarse y tirarse varias veces al día.      

En aquel entonces en las partes del cuerpo quemadas o heridas de los hibakusha comenzaron a nacer gusanos que se comían su carne. Después de un poco más de un año desde el bombardeo yo también tuve gusanos que me causaron un dolor insoportable mordiendo mi cuerpo.  

Esta foto fue tomada el 31 de enero del año 1946, es decir aproximadamente medio año después del bombardeo.

Sin poder hacer un menor movimiento y acostado continuamente sobre el estómago, yo padecía tanto dolor y pena que gritaba:“¡Mátame por favor!”

Nadie suponía que yo pudiera sobrevivir. Cada mañana los doctores y enfermeras solían susurrarse al lado de mi cama: ”Hoy aún vive, todavía.” Más tarde supe que mi familia preparaba el funeral por si moría en cualquier momento. 

Como no podía nunca moverme, mi pecho tuvo una úlcera de decúbito incluso hasta el hueso. Aún ahora tengo un surco porfundo como excavado entre las costillas así que se puede ver mi corazón palpitar.

Un año y nueve meses después volví por fín a poder moverme, tres años y siete meses después salí del hospital sin haberme curado completamente. También luego volví a ser hospitalizado, continué recibiendo tratamiento sin pausa hasta el año 1960. Como alrededor del año 1982 se me formó un tumor en la queloide y me operé de nuevo. Entonces apareció algo duro cuya aparición no se pudo aclarar medicamente, como una piedra en la espalda por la cual tuve que someterme a varias operaciones. 

Medio siglo ha pasado desde aquel día. Me parece que la gente está olvidando aquellas dolorosas experiencias del pasado. Yo temo este olvido. Yo temo que este olvido llevará de nuevo a la afirmación de la bomba atómica. Al mirar una película en color sobre la bomba atómica que proyectaron delante de mí, siento que la dolor de esa época y odio de la guerra resurge y se extiende por todo mi cuerpo.

Yo no soy un cobaya, tampoco un espectáculo por supuesto. No obstante, a ustedes, quienes me han mirado, les pido que me miren otra vez sin desviar la mirada. Para mí que pude sobrevivir de milagro, la vida significa nada más que aguantar el sufrimiento. Los hibakusha antes eran unos 380,000, ahora la cifra se ha reducido a unos 230,000. Nosotros vivimos sufriendo el dolor causado por los estragos execrables de la bomba atómica en todo el cuerpo.  

Las armas nucleares, las armas de extinción masiva, no deben coexistir con el hombre. Nunca se debe permitir su uso sea la razón que sea. Poseer armas nucleares, intentar poseerlas es ya antihumano. Nosotros hemos experimentado el infierno de la primera guerra nuclear con nuestra carne y huesos, hemos conocido en aquel agosto de 65 años antes el horror de las armas nucleares. No hay ningún medio de defensa contra el ataque nuclear, ni ninguna venganza posible. Si se emplean armas nucleares por tercera vez, llevaría enseguida a la aniquilación del género humano, la muerte de todas los vidas de la Tierra. El género humano debe continuar viviendo, en paz y abundancia.   

¡Amigos! para realizar un mundo sin armas nucleares, colaboremos juntos y juntemos nuestras fuerzas! Para que los hombres puedan vivir como hombres un arma nuclear no debe subsistir sobre la Tierra.  Yo no podría morir con tranquilidad sin testificar que las armas nucleares hubieran desaparecido de nuestro mundo. Para que Nagasaki sea el último lugar que sufrió la bomba atómica
Para que yo sea el último hibakusha

¡Propaguemos nuestra voz para aniquilar las armas nucleares de todo el mundo!
¡No más Hiroshimas! ¡No más Nagasakis!
¡No más Hibakusha!


  北朝鮮(きたちょうせん)数年来追求(すうねんらいついきゅう)してきた挑発的(ちょうはつてき)軍事行動(ぐんじこうどう)最近(さいきん)さらにエスカレートさせ、外相(がいしょう)太平洋上(たいへいようじょう)での水爆実験計画(すいばくじっけんけいかく)まで公言(こうげん)するに(いた)った。それをうけて世界(せか)軍事情勢(ぐんじじょうせい)はいま(おお)きく()わりはじめ、非核保有国(ひかくほゆうこく)(なか)でも核武装(かくぶそう)(とな)える(こえ)(つよ)まっているのは(たし)かだ。日本原水爆被爆者(にほんげんすいばくひばくしゃ)団体協議会(だんたいきょうぎかい)代表委員(だいひょういいん)で、本年(ほんねん)八月末(はちがつまつ)死去(しきょ)した谷口(たにぐち)稜曄(すみてる)()が、一昨年春(いっさくねんはる)国連地球平和会議(こくれんちきゅうへいわかいぎ)(おこな)ったアピールに、いま世界(せかい)真剣(しんけん)(みみ)(かたむ)けるべきだ。

「私(わたし)姿(すがた)から()をそらさないで」被爆者(ひばくしゃ)谷口(たにぐち)さんの国連(こくれん)アピール 2010(ねん)5(がつ)8()

長崎(ながさき)被爆者(ひばくしゃ)谷口(たにぐち)稜曄(すみてる)でございます。

 日本(にほん)被爆者(ひばくしゃ)23万人(まんにん)平和(へいわ)(あい)する世界(せかい)のNGOを代表(だいひょう)して、ここで発言(はつげん)するという栄誉(えいよ)をお(あた)えくださいまして、ありがとうございます。

(わたし)は1945(ねん)(がつ)()当時(とうじ)16(さい)(とき)長崎(ながさき)爆心地(ばくしんち)から北方(ほっぽう)1.8キロの(ところ)自転車(じてんしゃ)(はし)っていて被爆(ひばく)しました。3000()、4000()ともいわれる強烈(きょうれつ)熱線(ねっせん)と、放射線(ほうしゃせん)によって背後(はいご)から()かれ、(つぎ)瞬間(しゅんかん)猛烈(もうれつ)爆風(ばくふう)によって、自転車(じてんしゃ)もろとも4メートル近く()ばされ、道路(どうろ)にたたきつけられました。

 突風(とっぷう)()()ったので(かお)をあげて()ると、建物(たてもの)()(たお)され、(ちか)くで(あそ)んでいた子供(こども)たちが、ほこりのように()ばされていたのです。(わたし)は、(ちか)くに(おお)きな爆弾(ばくだん)()ちたと(おも)い、このまま()んでしまうのではと、()恐怖(きょうふ)(おそ)われました。でも、(わたし)はここで()ぬものか、()んではならないと、自分(じぶん)(はげ)ましていたのです。しばらくして、(さわ)ぎがおさまったので()()がってみると、(ひだり)()(うで)から()(さき)までボロ(ぬの)()げたように皮膚(ひふ)()()がっていました。背中(せなか)()をやってみると、ヌルヌルと()けただれ、()(くろ)(もの)がベットリついてきました。それまで()っていた自転車(じてんしゃ)は、車体(しゃたい)車輪(しゃりん)もアメのように()がっていました。(ちか)くの(いえ)はつぶれてしまい、(やま)(いえ)方々(ほうぼう)から()()()がっていました。()()ばされた子供(こども)たちは、黒焦(くろこ)げになったり、無傷(むきず)のままだったりの状態(じょうたい)()んでいました。

 (おんな)(ひと)が、(かみ)()け、()()えないように(かお)がはれふさがり、(きず)だらけで(くる)しみもだえていました。(いま)でも、昨日(きのう)のように(わす)れることはできません。(くる)しみ、(たす)けを求めている(ひと)たちを()ながら、(なに)もしてやれなかったことを、(いま)でも()やまれてなりません。

 (おお)くの被爆者(ひばくしゃ)は、黒焦(くろこ)げになり、(みず)を求め()んでいきました。

 (わたし)夢遊病者(むゆうびょうしゃ)のように(ある)いて、(ちか)くのトンネル工場(こうば)にたどり()きました。(おんな)(ひと)(たの)んで、()()がっている皮膚(ひふ)()()ってもらいました。そして、()(のこ)っていたシャツを()()いて、機械油(きかいあぶら)()のところだけふいてもらいました。工場(こうば)では(あら)たな攻撃(こうげき)(そな)えて(ほか)(ところ)避難(ひなん)するように()われました。(ちから)をふりしぼって()()がろうとしましたが、()つことも(ある)くことも出来(でき)ません。元気(げんき)な人に背負(せお)われて(やま)(うえ)(はこ)ばれて、()(かげ)(くさ)むらに、()かされました。(まわ)りにいる(ひと)たちは、家族(かぞく)(つた)えて()しいと自分(じぶん)名前(なまえ)住所(じゅうしょ)()い、「(みず)を、(みず)を」と、(みず)(もと)めながら()んでいきました。(よる)になると米軍(べいぐん)飛行機(ひこうき)機銃掃射(きじゅうそうしゃ)して()ました。その(なが)(だま)(わたし)(よこ)(いわ)()たって、(くさ)むらに()ちました。

 夜中(よなか)(あめ)がシトシト()り、()()から()ちるしずくをしゃぶって、一夜過(ひとやす)ごしました。(よる)()けてみると、(わたし)(まわ)りはみんな()んで、()きている(ひと)見当(みあ)たりませんでした。そこで2晩過(ばんす)ごし、3日目(かめ)の朝、救護隊(きゅうごたい)の人たちに救助(きゅうじょ)され、27キロ(はな)れた(となり)()(おく)られました。病院(びょういん)満員(まんいん)収容(しゅうよう)できず、小学校(しょうがっこう)収容(しゅうよう)されました。  

 それから3日後(かご)被爆(ひばく)して6日目(かめ)(きず)から()がしたたり()るようになり、それと(とも)(いた)みがジワジワと(おそ)ってきました。1カ月以上(かげついじょう)治療(ちりょう)らしき治療(ちりょう)はなく、新聞紙(しんぶんし)()やした(はい)(あぶら)()ぜて()るだけでした。9(がつ)になって、爆風(ばくふう)(まど)()()ばされたままの長崎市内(ながさきしない)小学校(しょうがっこう)で、大学病院(だいがくびょういん)治療(ちりょう)をしているとのことで、(おく)られました。そこで(はじ)めて医学的(いがくてき)治療(ちりょう)()けました。まず輸血(ゆけつ)でした。でも、(わたし)血管(けっかん)輸血(ゆけつ)血液(けつえき)(はい)っていかないのです。内臓(ないぞう)がおかされていたのでしょう。貧血(ひんけつ)(はげ)しくて、()けた(にく)(くさ)(はじ)めました。(くさ)った(もの)がドブドブと、体内(たいない)から(なが)れ、身体(からだ)(した)にたまるのです。身体(からだ)(した)にはボロ(ぬの)()き、それに体内(たいない)から(なが)()汚物(おぶつ)をためては、1(にち)何回(なんかい)()てなければなりませんでした。

 その当時(とうじ)、やけどやけがをした被爆者(ひばくしゃ)身体(からだ)に、うじ(むし)がわいて、(きず)(にく)()べていました。(わたし)には1年過(ねんす)ぎてから、うじ(むし)がわきました。うじ(むし)傷口(きずぐち)をかじるのがたまらなく(いた)いのです。

 この写真(しゃしん)約半年後(やくはんとしご)「1946(ねん)(がつ)31(にち)」に撮影(さつえい)されたものです。

 (わたし)身動(みうご)(ひと)つできず、(はら)ばいのままで、(いた)みと(くる)しみの中で「(ころ)してくれ!」と(さけ)んでいました。誰一人(だれひとり)として、(わたし)()きられると予想(よそう)する(ひと)はいませんでした。医者(いしゃ)看護婦(かんごふ)さんが、毎朝来(まいあさき)ては、「今日(きょう)()きてる、今日(きょう)()きてる」とささやいておられました。(いえ)(ほう)では、何時死(いつし)んでも葬儀(そうぎ)ができるよう準備(じゅんび)していたそうです。

 身動(みうご)(ひと)つできなかったので、(むね)(とこ)ずれで(ほね)まで(くさ)りました。いまでも、(むね)は肋骨(ろっこつ)の(あいだ)がえぐり()ったような深い(みぞ)になり、肋骨(ろっこつ)(あいだ)から、心臓(しんぞう)(うご)いているのが()えます。

 1(ねん)カ月(かげつ)たって、ようやく(うご)けるようになり、3(ねん)カ月(かげつ)たって、全治(ぜんち)しないまま病院(びょういん)退院(たいいん)しました。その()も、入退院(にゅうたいいん)()(かえ)し、1960(ねん)まで(やす)みなく治療(ちりょう)(つづ)けてきました。1982(ねん)ごろから、ケロイドの(ところ)腫瘍(しゅよう)ができて手術(しゅじゅつ)()けました。その()医学的(いがくてき)にも解明(かいめい)できない、(いし)のような(かた)(もの)出来(でき)手術(しゅじゅつ)()(かえ)しています。

 あの()から半世紀(はんせいき)()ぎました。過去(かこ)(くる)しみなど(わす)()られつつあるように()えます。だが、(わたし)はその忘却(ぼうきゃく)(おそ)れます。忘却(ぼうきゃく)(あたら)しい原爆肯定(げんばくこうてい)へと(なが)れていくことを(おそ)れます。(わたし)は、かつて自分(じぶん)をその一コマに(おさ)めたカラーの原爆映画(げんばくえいが)()て、当時(とうじ)苦痛(くつう)戦争(せんそう)に対する(にく)しみが、自分(じぶん)身体(からだ)(なか)によみがえり、(ひろ)がって()るのを(おぼ)えます。

 (わたし)はモルモットではありません。もちろん、()(もの)でもありません。でも、(わたし)姿(すがた)()てしまったあなたたちは、どうか()をそらさないで、もう一度(いちど)みてほしい。(わたし)奇跡的(きせきてき)()()びることができましたが、「()きる」とは「(くる)しみに()える」ことに(ほか)なりませんでした。かつて最大(さいだい)38万人(まんにん)いた日本(にほん)被爆者(ひばくしゃ)はいま、23万人(まんにん)()りました。(わたし)たち被爆者(ひばくしゃ)全身(ぜんしん)原爆(げんばく)(のろ)うべきつめ(あと)(かか)えたまま、(くる)しみに()えて()きています。

 核兵器(かくへいき)絶滅(ぜつめつ)兵器(へいき)人間(にんげん)共存(きょうそん)できません。どんな理由(りゆう)があろうとも絶対(ぜったい)使(つか)ってはなりません。核兵器(かくへいき)()つこと、()とうと(かんが)えること自体(じたい)反人間的(はんにんげんてき)です。最初(さいしょ)核戦争地獄(かくせんそうじごく)生身(なまみ)体験(たいけん)した(わたし)たちは、65年前(ねんまえ)のあの8(がつ)核兵器(かくへいき)(おそ)ろしさを本能的(ほんのうてき)(まな)びました。核攻撃(かくこうげき)防御(ぼうぎょ)手段(しゅだん)はなく、「報復(ほうふく)」もあり()ません。もしも、3発目(ぱつめ)核兵器(かくへいき)使(つか)われるならば、それはただちに人類(じんるい)絶滅(ぜつめつ)地球(ちきゅう)とあらゆる生命(せいめい)の終焉(しゅうえん)を意味(いみ)するでしょう。人類(じんるい)()(のこ)らねばなりません。平和(へいわ)に、(ゆた)かに。

 そのために、(みな)最大(さいだい)(ちから)()()って、核兵器(かくへいき)のない世界(せかい)をつくりましょう。人間(にんげん)人間(にんげん)として()きていくためには、地球上(ちきゅうじょう)一発(いっぱつ)たりとも核兵器(かくへいき)(のこ)してはなりません。

(わたし)核兵器(かくへいき)が、この()からなくなるのを、見届(みとど)けなければ安心(あんしん)して()んでいけません。

長崎(ながさき)最後(さいご)被爆地(ひばくち)とするため、
(わたし)最後(さいご)被爆者(ひばくしゃ)とするため、
核兵器(かくへいき)廃絶(はいぜつ)(こえ)全世界(ぜんせかい)に。

ノーモアヒロシマ

ノーモアナガサキ

ノーモアヒバクシャ

ありがとうございました。

La versión inglesa

Hibakusha Statement: “Humans Cannot Coexist with Nuclear Weapons” drafted and delivered by TANIGUCHI Sumiteru, Japan Confederation of A-and H-Bomb Sufferers Organizations (Nihon Hidankyo)

Chairperson, distinguished delegates and dear friends,

I am Taniguchi Sumiteru, a Nagasaki Hibakusha.  Thank you very much for giving me the honor of speaking before you on behalf of the 230,000 Japanese A-bomb survivors, and peace-loving NGOs of the world.

In 1945, I was 16 years old. On the morning of August 9, I was riding my bicycle 1.8 kilometers north of what was to become the epicenter of the explosion of the atomic bomb.  When the bomb exploded, I was burned on my entire back by the intense heat rays of 3,000 to 4,000 degrees Celsius, and also exposed to invisible radiation.  The next moment, together with my bike I was blown about 4 meters and smashed to the ground by the bomb blast.

When the blast ended, I looked up and found that the buildings around me had been smashed down and those children who had been playing around me were blown away and scattered here and there.  I was struck by the fear of death, thinking that a big bomb had been dropped nearby.  But I kept telling myself that I must not die like this.

When the commotion seemed to be over, I raised myself and found my entire left arm had been burnt with the skin hanging from it like a tattered rag.  I reached for my back and found that it too had been burnt.  Something slimy and black stuck on my fingers.

My bike was bent and twisted completely out of shape - the body, the wheels and all.  Houses were all flattened.  Fires were breaking out from these houses and from the trees on the hillside.  The children that had been blown away were all dead: some were burnt black, while others seemed uninjured.  

There was a woman whose hair was all burned and lost. Her face was so swollen that she could not open her eyes.  She was injured from head to toe and groaning in pain.  I still recall the scene as if I saw it only yesterday.  I deeply regret even today that I could not do anything for those who were suffering and desperately calling for help.  Many Hibakusha were severely burnt and died calling for water. 

I wandered around like a sleepwalker and reached a nearby factory set up in a hillside tunnel.  I asked a woman to tear off the burnt skin dangling from my arms.  She tore a piece of cloth out of what was left of my shirt, put machine oil to it and wiped my arms.  Together with other people, I was told to evacuate somewhere else from the tunnel before another possible strike.  I tried with all my strength but I couldn't even get up, let alone walk.  A man carried me on his back to the top of a mountain and laid me down under a tree.  Many people around me, before they breathed their last, asked other people there to remember their names and home addresses to their family members.  They died one after another, crying, “Water, give me water…”.  When the night came, U.S. aircraft flew over and attacked us.  Some stray bullets hit the rock next to me and fell on the grass. 

At night there was a drizzling rain.  I sucked the water dripping from the leaves and spent the night.  When the morning came, I found all who were around me were already dead.  I spent another night there and in the morning of the third day was rescued and taken to the neighboring city 27 kilometers

Civil Society Presentations—2010 NPT Review Conference—Hibakusha

from Nagasaki.  By that time, the city’s hospitals were all full of victims, so I was taken to an elementary school, which had been turned into a makeshift clinic.

Three days later (the 6th day from the bombing) my wounds started to bleed heavily and with it, gradually I started to feel the pain.  For more than a month I could not receive any proper medical treatment.  All they could do to me was to burn newspapers, blend their ash with oil and apply it to my wound.  In early September the Nagasaki University hospital managed to restart its operation at an elementary school in Nagasaki City, though the school building had no windows due to the bomb blast.  I was sent there and for the first time I received what could be called medical treatment.  First, doctors tried to give me a blood transfusion.  But the blood wouldn’t go into my vessels, probably because my internal organs were badly damaged.  I suffered serious anemia and the burnt flesh started to rot.  The rotten flesh would drain out of my body and puddle underneath.  Nurses placed rugs underneath my body to collect the filthy discharges and replaced them many times a day.

Generally those Hibakusha who suffered burns or injuries were infested with maggots on their flesh.  Those tiny worms got into their bodies from the wounds and ate their flesh.  But for me this did not happen until one year later.  It was so unbearably painful when they bit my wounds. 

I could not stir an inch.  Helplessly lying on my stomach in excruciating pain and agony I was crying, “Kill me!”  No one believed that I would survive another day.  Every morning, I would hear doctors and nurses whisper at my bedside, “He's still alive.”  Later I learned that my family was all prepared for my funeral.  

Because I could not move myself, my chest suffered severe bedsores even to the bones.  As a result my chest now looks like it has been deeply scooped, and even today you can clearly see my heart beating against the skin between the ribs.

It took one year and 9 months before I was finally able to move, and after 3 years and 7 months I was discharged from the hospital, though I was not completely cured.  I went in and out of the hospital many times and continued having treatment until 1960.  Around 1982 tumors started to develop on the keloid scars on my back and they had to be removed by surgery.  Since then a rock-hard tumor was formed again and again, the cause of which even doctors are unable to explain.  

More than half a century has passed since that day.  The painful experiences of the past seem to be lost from people’s memory.  But I fear the oblivion.  I fear that forgotten memories might lead us to a renewed affirmation of atomic bombs.

There is a color film on the atomic bombings that contains the footage of myself as one of numerous victims.  Whenever I see it I relive the pain and feel the hatred for war growing inside me again.

I am not a guinea pig nor am I an exhibit.  But those of you who are here today, please don't turn your eyes away from me.  Please look at me again.  I have survived miraculously, but for me, to “live” was to “endure the agony.”  The atomic bomb survivors, who reached the maximum number of 380,000 at one time, have now decreased to 230,000.  Bearing the cursed scars of the atomic bomb all over our bodies, we the Hibakusha continue to live in pain.

Nuclear weapons are weapons of extinction that cannot coexist with humans.  They should never, ever

Civil Society Presentations—2010 NPT Review Conference—Hibakusha

be used for any reason whatsoever.  Possession of nuclear weapons, or even an intention to acquire them, is against humanity.  Having gone through the first hell of nuclear war in August 65 years ago, we learned the horror of nuclear weapons instinctively.  There is no defense against nuclear attacks, and there can be no “retaliation” against them.  If a nuclear weapon is to be used for the third time, it would immediately lead to the annihilation of human beings and the end of all life on planet earth.  Humans must survive - in peace and prosperity.

So friends, let all of us unite and gather our strength to create a world without nuclear weapons.  For humans to live as humans, not even one nuclear weapon should be allowed to exist on earth.

 I cannot die in peace until I witness the last nuclear warhead eliminated from this world.    Nagasaki must remain the last victim city of the atomic bomb.    And let me be the last victim of the atomic bomb.  Let us spread our call for the abolition of nuclear weapons all over the world. 
No More Hiroshimas!  No More Nagasakis!  
No More Hibakusha!

La versión portuguesa (traducida por Leandro Nishishima)

As ações militares provocativas da Coreia do Norte nos últimos anos, alcançaram recentemente um novo pico de tensão, chegando ao ponto do seu ministro das relações exteriores anunciar publicamente os planos para um teste com uma bomba de hidrogênio no Oceano Pacifico. Diante desse quadro, a situação militar mundial começou a mudar drasticamente, sendo fato que nos países não portadores de armas nucleares tem aumentado o número de pessoas favoráveis ao desenvolvimento e porte desse tipo de armamento.

 Taniguchi Sumiteru, falecido no final de agosto de 2012 e representante da Associação japonesa das vitímas da bomba atômica, declarou num discurso realizado em abril de 2010 na Reunião para a Paz Mundial da ONU, que nesse momento o mundo deveria ouvir com atenção o que ele tem a dizer.

 “Peço que olhem para mim com atenção” (Taniguchi Sumiteru, vitíma da bomba atômica) - 8/5/2010

  Meu nome é Taniguchi Sumiteru, vitíma da bomba atômica de Nagasaki. Sou uma das 230.000 vitímas da bomba atômica no Japão e representante da ONG “Um mundo pela paz”. Sou grato por ter a honra de poder discursar nesse local.

  Em 9 de agosto de 1945 eu tinha 16 anos e andava de bicicleta numa região ao norte, distante 1,8 km do epicentro da bomba, quando ela então explodiu. Minhas costas foram queimadas pela intensa onda de calor na casa dos 3000, 4000°C e pela radiação. No instante seguinte, a violenta onda de choque provocada pela bomba, arremesou eu e a minha bicicleta por mais ou menos 4 metros, nos jogando contra o chão.

 Depois que a violenta e intensa onda de choque passou, eu olhei ao meu redor e vi que as casas tinham sido destruídas e as crianças que brincavam ao meu redor, haviam sido arremessadas como se fossem pó. Pensei então que uma grande bomba havia caído nos arredores e o medo de morrer começou a tomar conta de mim, fazendo-me pensar se não morreria ali mesmo. Entretanto, tentei me manter firme dizendo a mim mesmo que não morreria ali.

Quando as coisas se acalmaram tentei me levantar e percebi que minha mão e meu braço esquerdo estavam queimados, com a pele descamando como se fosse um pano esfarrapado. Eu toquei nas minhas costas e percebi que ela também estava queimada, assim como, algo viscoso e preto estava grudado na minha mão.

O quadro e as rodas da minha bicicleta estavam deformados. As casas destruídas. As casas, as árvores, tudo ao redor estava em chamas. As crianças que foram arremessadas pela onda de choque ou morreram queimadas com o corpo todo preto ou morreram sem aparentes ferimentos. As mulheres estavam com o cabelo todo caindo, com o rosto inchado e não conseguiam abrir os olhos. Sofriam muito e estavam cheias de ferimentos. Ainda hoje, lembro desse dia como se fosse ontem, sinto-me frustrado por apenas ficar olhando as pessoas me pedindo ajuda e sofrendo, sem que eu pudesse fazer qualquer coisa por elas. Muitas vitímas da bomba estavam completamente queimadas e morreram ao beber água.

Eu caminhava como se fosse um sonâmbulo e cheguei próximo a entrada de uma fábrica localizada numa espécie de túnel. Pedi então a uma mulher que removesse a pele descamada do meu braço. Então, ela cortou a parte queimada da minha camisa e limpou com óleo de máquina somente o meu braço. Depois ela me disse para evacuar para outro lugar antes que a fábrica fosse atacada. Eu tentei me levantar com todas as minhas forças, mas não conseguia nem me levantar, muito menos andar. Fui carregado por um homem até o topo da montanha e colocado para dormir debaixo de uma árvore. As pessoas ao meu redor pediam umas as outras que comunicassem as suas famílias o seu nome e endereço e morriam uma após a outra, enquanto imploravam por água.

A noite, o exército americano executou um ataque nas proximidades. Muitas balas atingiram uma pedra que estava bem ao meu lado, fazendo ela cair no gramado. Depois começou a garoar e eu passei a noite bebendo a água que caia lentamente das folhas. Quando amanheceu, todos ao meu redor estavam mortos, não encontrei ninguém vivo. Tive que passar uma segunda noite no mesmo lugar, mas na manhã do terceiro dia, o resgate chegou e fui levado para uma cidade, 27 km distante. O hospital estava lotado, então fui mandado para uma escola.

Três dias depois (no sexto dia após a bomba) começou a sair muito sangue das minhas feridas e pouco a pouco comecei a sentir muita dor. Por mais de um mês, não recebi qualquer tipo de tratamento médico. A única coisa que fizeram por mim foi passar nas minhas feridas óleo misturado com cinzas de jornal queimado.

Em setembro, o Hospital da Universidade de Nagasaki estava realizando tratamento médico, então fui enviado para uma escola da cidade, cujas janelas haviam sido destruídas pelo impacto da bomba. Nesse local, finalmente recebi algo que pudesse ser chamado de tratamento médico. Primeiro, os médicos tentaram uma transfusão sanguínea. Mas, eles não conseguiam fazer o sangue entrar nos meus vasos sanguíneos, provavelmente por que meus órgãos internos estavam danificados. Então fiquei anêmico e foi ficando cada vez pior. A parte queimada da minha pele começou a apodrecer e essa carne podre escorria de dentro do meu corpo, vazando para debaixo dele. As enfermeiras colocavam lençóis velhos debaixo do meu corpo para absorver esse líquido, descartando-os várias e várias vezes num único dia.

Nessa época, geralmente o corpo queimado e ferido de muitas das vitímas da bomba era infestado por vermes, que mastigavam a carne ferida. Um ano após o ataque, meu corpo foi infestado. A dor que eu sentia quando um desses vermes mordia uma cicatriz era insuportável.

Está foto foi tirada em 31/01/1946, meio ano após o ataque. 

Eu simplesmente não conseguia me mexer. Era deitado de bruços e em meio a dor e a agonia que sentia, gritava para que me matassem. Não havia uma única pessoa que acreditasse na minha sobrevivência. Toda manhã, os médicos e enfermeiras vinham ao meu quarto e sussurravam entre eles: “ele ainda está vivo. Ele ainda está vivo”. Tempos depois, minha família disse que todos já estavam preparados para o meu funeral.

Como eu não conseguia me mover, o meu peito sofreu muita pressão do meu próprio corpo e os ossos apodreceram. Ainda hoje, na região do meu peito é possível ver que tenho cavidades bem profundas entre as costelas, sendo que entre elas é possível ver o meu coração batendo.

Passados 1 ano e 9 meses, finalmente consegui me mexer. E então, passados 3 anos e 7 meses, deixei o hospital, ainda que não totalmente curado. Depois disso, continuei a rotina interrupta de ida e vinda ao hospital até 1960. Por volta de 1982, um tumor apareceu na minha queloide e tive que passar por cirurgia. Após a cirurgia, continuei sendo operado sempre que aparecia no meu corpo alguma coisa dura como uma pedra, e o médico não sabia me explicar os motivos. 

Desde aquele dia meio século se passou. Eu sinto que as dores e memórias do passado estão sendo pouco a pouco esquecidas das mentes das pessoas. Eu tenho um grande temor de que isso aconteça, pois isso pode levar a um novo uso de armas nucleares. Quando me lembro da dor e do ódio em relação a guerra daquela época sinto algo se mexer e se espalhar dentro de mim. É como se eu assistisse a um filme colorido sobre a bomba atômica, na qual as lembranças do meu eu daquela época estivessem nele.

Eu não sou um rato de laboratório ou algo para ser exibido. Mas, a todos vocês que estão me vendo, peço que olhem para mim mais uma vez e com atenção. Eu consegui milagrosamente sobreviver, mas para mim, viver não foi outra coisa senão resistir a dor e ao sofrimento.

 As 380.000 vitímas da bomba atômica diminuíram atualmente para 230.000. Nós vitímas da bomba atômica continuamos a viver, suportando a dor e carregando em todo o nosso corpo as cicatrizes da maldição da bomba.

 As armas atômicas devem ser extintas, elas e a humanidade não devem coexistir. Independente do motivo, elas nunca devem ser usadas. Portar armas atômicas ou o simples fato de pensar em tê-las é um ato contra a humanidade. Nós que vivenciamos o inferno na primeira guerra atômica da história da humanidade, 65 anos atrás, naquele distante mês de agosto, aprendemos na pele os horrores das armas nucleares. Não há um meio de defesa contra um ataque nuclear, e a “retalhação” é um meio inaceitável. Se por hipótese uma terceira bomba nuclear for utilizada, possivelmente será o fim de todas as formas de vida da Terra e a extinção imediata da humanidade. A humanidade deve coexistir em paz e prosperidade.

“Para atingirmos esse objetivo, vamos dar o nosso melhor e criar um mundo sem armas nucleares. Para que a humanidade viva em complitude nenhuma arma nuclear deve existir na face da Terra.”

 Enquanto, as armas nuclares não forem extintas do mundo, eu não posso morrer em paz
 Para que Nagasaki seja a última cidade vitíma da bomba.
 Para que eu seja a última vitíma da bomba.
 Vamos levar para o mundo todo a mensagem de abolição das armas nucleares.
No more Hiroshimas! No more Nagasakis!
No more Hibakusha!


Nota: 1. http://www.newsweekjapan.jp/stories/world/2017/09/...2. http://shinhito41.exblog.jp/10645569 3.http://shinhito41.exblog.jp/10645569 4.http://jp.reuters.com/article/northkorea-missiles-... 5.http://blog.goo.ne.jp/dragon_kudou/e/5a7075ec47ff4... 6. http://blog.goo.ne.jp/dragon_kudou/e/5a7075ec47ff4... 7.http://japan.hani.co.kr/arti/international/28630.h...8.http://yutaka901.fc2web.com/page2nax04d.html 9.http://www.ne.jp/asahi/hidankyo/nihon/about/about5 10.https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_...11.https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_...

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual 

Ⅵ―1.「優・劣(ゆう・れつ)」から「顕・潜(けん・せん)」へ De superior-inferior a patente-latente

En el septiembre de 2017 la Sociedad Genética de Japón ha publicado la lista de los términos de la genética rectificados que alcanzan aproximadamente 100. El interés del mundo ha resultado atraido sobre todo por el cambio de la pareja de yusei, ressei (superior e inferior) al kensei, sensei (patente y latente). G. J. Mendel (1822-1884) quien descubrió la regla genética llamó dominant (también dominant en inglés) en el idioma alemán al gen dominante de dos genes oponentes, y llamó rezessiv (recessive) a otro. Los genéticos de Japón tradujo esta definición que expresa solo la fuerza y debilidad biológica del gen al término japonés que expresa posiblemente la capacidad e incapacida del gen. Esta traducción errónea duró durante más de un siglo. Evidentament la persona a la que fue diagnoticado resseiidennbyo (enfermedad hereditaria inferiora) tenía mala impresión de su enfermedad y se inquietaba frecuentemente.    

La decisión de dicha academia parece tener como principal objetivo abolir los términos que llevan posiblemente al prejuicio o discriminación social. Así se cambia Heni (mutación) por tayosei (diversidad), sikimo (ciego a color) por sikikakutayosei (daltonismo). Takehiko Kobayashi, el presidente de la academia dice: “ Ahora que los términos relacionados con el gen se vuelve más cercano, deberíamos usar las expresiones más propias.”y intento enviar una carta al ministerio de Educación y Ciencia pidiendo que los términos se cambien también en los textos esculares.

En esta oportunidad debería también prestarse atenciones en cambiar términos médicos difíciles por unos más sencillos. Por ejemplo “la cura de estándar” evoca una cura media, pero efectivamente es la cura “optima de ahora que se basa en la razón cientifica.” Arraigado profundamente aún el prejuicio que kanwakea (la cuidad mitigadora) ,aunque indispensabel desde el primer período, se limite solamente a la fase terminal.

2017(ねん)9(がつ)日本(にほん)遺伝学会(いでんがっかい)はおよそ(ひゃく)(およ)遺伝学用語(いでんがくようご)修正(しゅうせい)発表(はっぴょう)した。(なか)でも世間(せけん)注意(ちゅうい)()いたのが、「優性・劣性(ゆうせい・れっせい)」から「顕性・潜性(けんせい・せんせい)」への()りかえだった。遺伝(いでん)法則(ほうそく)発見(はっけん)したメンデル(1822-1884)は、対立遺伝子(たいりついでんし)のうち支配的(しはいてき)(ほう)をドイツ()でdominant(英語(えいご)(おな)じ)、他方(たほう)をrezessiv(recessive)と()んだが、日本(にほん)遺伝学会(いでんがっかい)生物学的(せいぶつがくてき)適応能力(てきおうのうりょく)強・弱(きょう・じゃく)に、優・劣(ゆう・れつ)という個体(こたい)能力差(のうりょくさ)誤解(ごかい)されかねない訳語(やくご)をあて、これが百年以上(ひゃくねんいじょう)(つづ)いてきた。実際(じっさい)劣性遺伝病(れっせいいでんびょう)」と診断(しんだん)された(ひと)自分(じぶん)病気(びょうき)にマイナスイメージを(いだ)き、不安(ふあん)になりがちだという。 

日本遺伝学会(いでんがっかい)今回(こんかい)措置(そち)は、社会的(しゃかいてき)偏見(へんけん)差別(さべつ)(つな)がりかねない用語(ようご)廃止(はいし)するのが眼目(がんもく)のひとつのようで、「変異(へんい)」は「多様性(たようせい)」に、「色盲(しきもう)」は「色覚多様性(しきかくたようせい)」と()りかえられる。同学会(どうがっかい)会長(かいちょう)である小林武彦(こばやしたけひこ)東大教授(とうだいきょうじゅ)は、「遺伝子(いでんし)関係(かんけい)する用語(ようご)がより身近(みぢか)になってきた時代(じだい)だからこそ適切(てきせつ)表現(ひょうげん)使(つか)ってほしい」として、教科書(きょうかしょ)用語(ようご)()えるよう文部科学省(もんぶかがくしょう)要望書(ようぼうしょ)()予定(よてい)だという。

この機会(きかい)にわかりにくい医学用語(いがくようご)平易(へいい)なものに()える配慮(はいりょ)(もと)められて(しか)るべきだ。(たと)えば(がん)の「標準治療(ひょうじゅんちりょう)」は平均的(へいきんてき)治療(ちりょう)連想(れんそう)させるが、その(じつ)科学的根拠(かがくてきこんきょ)のある、現時点(げんじてん)最善(さいぜん)治療(ちりょう)」を意味(いみ)するという。初期(しょき)から必要(ひつよう)な「緩和(かんわ)ケア」も、終末期(しゅうまつき)にのみ適用(てきよう)されるとする誤解(ごかい)根強(ねづよ)い。

Nota: 1.https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B0%E3%83%AC%E... 2. http://dogfame.com/dogtips/precaution/geneticdisea...3.http://dogfame.com/dogtips/precaution/geneticdisea...

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa 
Ⅶ―1.茄子(なす) Berenja   嫁(よめ)に食()わすな? 夜目(よめ)に食()わすな? ¿No da de comer a nuera? ?O, a rata?

El Nasu, la berenja es de origen hindú, entró en Japón a través de China durante el siglo Ⅷ. Se llama también Nasubi, pero dicen que bi es el final redundante añadido a menudo al nombre de la planta así que Nasu puede ser la denominación original. Nasu significa en japonés hacer, formar algo, quiere decir que esta planta da muchos frutos. El proverbio “ el consejo de los padres y la flor del nasubi no equivocan ni siquiera una de mil veces” se corresponde al hecho de que el nasu da frutos sin falta porque no hay distinción de flor estaminífera y la femenina. Se comienza a cosechar los frutos del nasu en junio, pero como durante el verano ramas y hojas absorben los elementos nutritivos casi exclusivamente, agriculotres las podan para que la luz del sol y los alimentos produzcan un gran número de buenos frutos en otoño.

Por eso el nasu del otoño es muy sobroso, aunque contiene mucha amargura, y va bien con miso (pasta de soja) o aceite, por lo que sobre todo el nasu de dengaku (véase el artículo “el oden” en el número 14) con miso es un plato muy popular en Japón. A causa de su buen sabor se circula el proverbio “no da de comer el nasu del otoño (askinasu) a la nuera”, es decir, el akinasu es una exquisitez que nuestra nuera odiosa – en Japón suelen la nuera y suegra estar en relaciones poco amistosa - no merece. No obstante hay otra interpretación de este proverbio: “llama atención de no dar el akinasu a la nuera, porque no es bueno a su salud”. Por ejemplo el programa televisivo “Se sorprende Sr. Tokoro” ha probado en el año 2006 la veracidad del refrán. De tres señoras jovenes bajaron la temperatura corporal porque vinieron al servicio más frecuenamente que habitual después de comer el akinasu. El nasu contiene mucho potasio, que enfría el cuerpo. Entonces se forma una condición en cuerpo desventajoso a embarrazar.  

No obstante, se dice que hay una poema que niegan estas interpretaciones: “Akinasubi, wasasanokasuni kakisoete yomenikuwasuna tananiokutomo”, en Kanazoshi, de la primera época de Edo. Aquí wasasa significa el sake joven (nuevo) e yome rata. Esta poema dice que si tu pones el akinasu en posos del sake nuevo y colocas en el aparador, ten cuidad de que las ratas no lo coman. Posiblemente esta versión es justa, pero la interpretación de yome como nuera es mucho más interesante y humana.

 原産地(げんさんち)はインドで、日本(にほん)には8世紀(せいき)中国(ちゅうごく)経由(けいゆ)して(はい)った。なすびとも()ばれるが、「び」は植物名(しょくぶつめい)時折(ときおり)つく接尾語(せつびご)らしく、茄子(なす)本来(ほんらい)名前(なまえ)だという。ナスは「()す」、「()す」の()で、この植物(しょくぶつ)は実がよくなることに由来(ゆらい)するらしい。「(おや)(おし)えとなすびの(はな)は、(せん)に一つの無駄(むだ)もない」という(ことわざ)は、茄子(なす)雄花(おばな)雌花(めばな)()かれていないため結実度(けつじつど)(たか)いことから(しょう)じている。六月下旬(ろくがつげじゅん)から収穫(しゅうかく)されるが、夏場(なつば)枝葉(えだは)養分(ようぶん)()られる。そこで農家(のうか)では(なつ)剪定(せんてい)し、太陽(たいよう)(ひかり)栄養分(えいようぶん)をしっかり吸収(きゅうしゅう)した(かぶ)美味(おい)しい茄子(なす)(みの)らせるようにする。

 秋茄子(なす)はアクが(つよ)いが美味(びみ)で、(あぶら)味噌(みそ)とよく()い、田楽(でんがく)などは(おお)いに(この)まれる。このように美味(びみ)なことから、「秋茄子(なす)(よめ)()わすな」という(ことわざ)流布(るふ)している。(にく)らしい(よめ)なんぞに ー 日本(にほん)では(よめ)(しゅうとめ)(なか)が悪いというのが相場(そうば)だ ― 秋茄子(なす)のような美味(うま)いものを()われてたまるものかというのだ。だが一方(いっぽう)、この(ことわざ)(からだ)()くない秋茄子(なす)(よめ)(あた)えてはならないという、(よめ)への気遣(きづか)いを(あらわ)すものとされている。テレビ番組(ばんぐみ)(ところ)さんの()がテン」は2006(ねん)にこの(ことわざ)真偽(しんぎ)(はか)実験(じっけん)を行った。実験台(じっけんだい)になった三人(さんにん)(わか)主婦(しゅふ)は秋茄子(なす)を食べたのちトイレによく()くようになり、体温(たいおん)低下(ていか)したという。茄子(なす)はカリウムを多く(ふく)み、(からだ)()やす、体温(たいおん)()がると妊娠(にんしん)しにくくなる、というのだ。

 ところが、これらの解釈(かいしゃく)的外(まとはず)れとする(せつ)もある。江戸初期(えどしょき)仮名草子(かなぞうし)似我蜂物語(にがばちものがたり)』には、「秋なすび わささの(かす)に かきそえて よめにくわすな (たな)()くとも」という句が()っているのだが、わささは若酒(わかざけ)新酒(しんしゅ))、よめは夜目(よめ)と書()、ネズミのこととされているのだ。()意味(いみ)は「秋茄子(なす)酒粕(さけかす)につけ(じゅく)すまで(たな)()くなら、ネズミに()われないようにせよ」となるらしい。こちらの解釈(かいしゃく)(ほう)(ただ)しいのかもしれないが、(なん)変哲(へんてつ)もない。やはり憎々(にくにく)しい(しゅうとめ)(かお)などが(おも)()かぶ(ぶん)(はなし)人間臭(にんげんくさ)くなり面白(おもしろ)みがでてくるのだろう。
Nota: 1.http://dogfame.com/dogtips/precaution/geneticdisea... 2.http://dogfame.com/dogtips/precaution/geneticdisea...3.http://nackan77.seesaa.net/article/448657123.html 4.http://nackan77.seesaa.net/article/448657123.html

 
Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de japoneses

Ⅷー1.(あき)七草(ななくさ) Siete hierbas de otoño

Mientras que las siete hierbas de primavera representan las flores silvestres comibles puestas en gachas de arroz del año nuevo, las siete hielrbas de otoño son las flores para contemplación.

Basandose en la poema de Okura Yamanoue en “Manyoshu”, ellas son hagi (aulaga merina), susuki (gramíneas), kuzu (arrurruz), nadeshiko (ciavellina), ominaeshi (patrinia scabiosifolia), fuzibakama (eupatorium) y asagao ( dondiego de día). Convincente es la opinión de que asagao significaba en esa época kikyo (campánula japonesa).

Hagi (Aulage merína)  Como el carácter chino de su nombre sugiere, se tomaba como la flor que representaba el otoño. El hagi crece en campos y montañas hasta una altura de 2 metros. Pendiendo a la rama florecen las flores carmesies o blancos pequeñas unas tras otras. Tiene  una apariencia tan agradable que los aritócratas de la época Heian transplantaron el hagi a sus jardínes. La imagen de que el hagi folrece a su ancho gustaba mucho a los pintores de Rinpa, la escuela de Sotatsu-Korin.  


Obana (Susuki, gramíneas)
  La denominación del susuki expresa que crece sukusuku (visiblemente). Representa la clase de imperata cylindrica, crece hasta la altura de 2 metors, brota en otoño las espigas de color pardo claro o morado. Crece alrededor de la aglomeración o en el satoyama (la zona existente entre las colinas al pie de las montañas, el pidemonte, y la llanura cultivable) con abundancia así que se utiliza como material para techar desde los tiempos antiguos. El sol que se pone en la montaña lejana y susuki movido por viento es el sujeto de un cuadro popular. El susuki es indispensable para el tsukimi (véase el artíulo “Tsukimi” en el número 2) del 15 de agosto según el calendario lunar. La gente que trabajaba en el campo según la fase de la luna tomaba la luna por dios, ofrecía dango, castañas, colocasis etc. Todo adornado con susuki, ominaeshi agradeciendo a la luna la cosecha del otoño.

Kuzu (Arruruuz)  Es la enredadera de gran tamaño. Es de la vitalidad tan asombrosa que su tallo alcanza unos 20 metros (según un documento hubo uno de 1800 metros). Se utiliza desde los timepos remotos como el medicamento, comida y ropa. Materia de dulces japoneses de calidad superior desde la época de Muromachi (1336-1573), hoy todavía se hace kuzuyu(bebida japonesa dulce preparada a base de harina de kuzu y agua caliente) y kuzumochi (harrina de arrurruz). El kuzu contiene en su raiz larga gran cantidad de almidón por lo que servía como víveres de urgencia en temporadas de hambre.

Nadeshiko (Clavellina)  perteneciendo a siete hierbas del otoño, se asocia con verano en Haiku. El nadeshiko es la flor japonesa, se distingue del sekichiku, Dianthus chinensis. Entre las siete hierbas del otoño, la flor del nadeshiko es tan bonita como el kikyo. En la época de Heian Seishonagon y Murasakishikibu escribieron sobre esta flor. La idea de comparar a mujeres con el nadeshiko comienza desde Yakamochi Otomo en “Manyoshu”, a través de Basho o Shiki, hasta poestas de nuestro tiempo. Tiene también el efecto medicinal.

Ominaeshi (Patrinia scabiosifolia) A los principios otoñales brotan muchas flores amarillas y pequeñas como granos del panizo con un tallo de altura de aproximadamente un 1 metro. Se encuentra en las regiones oritetales de Asia, pero casi ninguna región la adora como flores bonitas excepto Japón. No obstante el aspecto de más de 100 ominaeshi llenan una parte del campo es vistoso. En “Manyoshu” hay 14 poemas tratan el ominaeshi. Al secarse huele muy mal. Es el olor de Haisho (miso pudrido), indica el efecto medicinal de esta planta.  

Fujibakama (Eupatorium japonicum)  Pertenece a la especie en peligro de extinción porque está desapareciendo del campo japonés. En siete hierbas del otoño es la única que vino de China. Tiene folres pequeñas y de un color púrpura claro en racimos. Las flores tienen elegancia y fragancia.

Kikyo (camánula japonesa)  La planta y flor de kikyo es elegante y bonita. Su flor violeta y azul  sobre todo nos recuerda un globo de papel así que “parece que hiciera un ligero ruido cuando se abre el brote”.(Chiyojo). Se desconoce la razón, pero hay regiones que la abomina como una flor siniestra.

Nota
Rinpa o escuela de Sotatsu-Korin: La escuela de pintura en Kioto de la época Azuchimomoyama fundada por Sotatsu Tawaraya y Korin Ogata.

(はる)七草(ななくさ)が、正月七日(しょうがつなのか)(かゆ)()れる七種(ななしゅ)食用(しょくよう)野草(やそう)()すのに(たい)し、()(たの)しませる(うつく)しい(はな)(あき)七草(ななくさ)である。(はな)は『万葉集(まんようしゅう)』に山上憶良(やまのうえのおくら)()んだ「(はぎ)(はな)尾花(おばな)葛花(くずばな)、なでしこが(はな)、をみなえし また藤袴(ふじばかま) 朝顔(あさがお)(はな)」の七種(ななしゅ)だが、朝顔(あさがお)桔梗(ききょう)とする(せつ)有力(ゆうりょく)である。

 (はぎ) その漢字(かんじ)示唆(しさ)するように、(あき)代表(だいひょう)する(はな)とされてきた。山野(さんや)生育(せいいく)、2メートルぐらいの(たか)さになり、枝垂(しだれ)れに(はな)(むす)ぶ。紅紫(べにむらさき)(しろ)い小さ(はな)次々(つぎつぎ)()き、見栄(みば)えがするため、平安時代(へいあんじだい)貴族(きぞく)はよく(にわ)移植(いしょく)したという。(はぎ)()(みだ)れた様子(ようす)は、琳派(りんぱ)画家(がか)たちに(この)まれた。

 尾花(おばな)(すすき)) (すすき)名前(なまえ)はすくすくと()(しげ)(さま)をあらわすという解釈(かいしゃく)がある。()代表格(だいひょうかく)背丈(せたけ)は1-2メートル、(あき)黄褐色(きかっしょく)紫褐色(しかっしょく)()()す。集落(しゅうらく)里山(さとやま)周辺(しゅうへん)豊富(ほうふ)自生(じせい)しており、(ふる)くから屋根葺(やねぶ)(ざい)として使(つか)われた。遠山(えんざん)夕日(ゆうひ)()にして()秋風(あきかぜ)にそよぐ(すすき)は、お(さだ)まりの画題(がだい)である。陰暦(いんれき)八月十五日(はちがつじゅうごにち)月見(つきみ)には(すすき)()かせない。(つき)()()けを(たよ)りに農作業(のうさぎょう)(おこな)ってきた人々(ひとびと)は、(つき)(かみ)として(あき)豊穣(ほうじょう)感謝(かんしゃ)し、団子(だんご)里芋(さといも)(くり)などを(ぼん)()り、(すすき)女郎花(おみなえし)などを()えて(かざ)った。

 (くず) 大型(おおがた)蔓性樹木(つるせいじゅもく)根絶(こんぜつ)するのが(むずか)しいほど生命力(せいめいりょく)(つよ)植物(しょくぶつ)で、(くき)(なが)さが20メートルにも(たっ)する(1800メートルの記録(きろく)もある)。衣食(いしょく)(くすり)(かか)わる有用植物(ゆうようしょくぶつ)として(ふる)くから重宝(ちょうほう)された。(くず)室町時代(むろまちじだい)から高級和菓子(こうきゅうわがし)材料(ざいりょう)とされ、今でも葛湯(くずゆ)葛餅(くずもち7)(つく)られる。(くず)()長大(ちょうだい)多量(たりょう)澱粉(でんぷん)(たくわ)えるため、飢饉時(ききんじ)救荒植物(きゅうこうしょくぶつ)とされた。

 なでしこ (あき)七草(ななくさ)だが、(なつ)季語(きご)。 なでしこは国産(こくさん)石竹(せきちく)中国産(ちゅうごくさん)である。(あき)七草(ななくさ)(なか)で、なでしこと桔梗(ききょう)(はな)姿(すがた)(うつく)しく平安時代(へいあんじだい)には清少納言(せいしょうなごん)紫式部(むらさきしきぶ)()()げた、人気(にんき)(たか)(はな)である。女性(じょせい)をなでしこに(たと)える発想(はっそう)は、『万葉集(まんようしゅう)大伴家持(おおともやかもち)から、芭蕉(ばしょう)子規(しき)()て、現代作家(げんだいさっか)まで(つづ)いている。薬用効果(やくようこうか)もある。

 女郎花(おみなえし) 初秋(しょしゅう)から背丈(せたけ)1メートルほどの(くき)粟粒(あわつぶ)のような(ちい)さい黄花(きばな)をたくさんつける。(ひがし)アジアに分布(ぶんぷ)するが、日本(にほん)(のぞ)きこれを(うすく)しい(はな)として鑑賞(かんしょう)する地方(ちほう)はほとんどない。だが百本単位(ひゃっぽんたんい)野原(のはら)一隅(いちぐう)()()くす(さま)見栄(みば)えがする。『万葉集(まんようしゅう)』で女郎花(おみなえし)(うた)ったのは14(しゅ)()れた女郎花(おみなえし)悪臭(あくしゅう)(はな)つ。これは敗醤(はいしょう)(くさ)った味噌(みそ))の(にお)いとされ、女郎花(おみなえし)()薬用効果(やくようこうか)(かか)わりがある。

 藤袴(ふじばかま) 日本(にほん)草地(くさち)から姿(すがた)()しつつあり、絶滅危惧種(ぜつめつきぐしゅ)とされている。七草(ななくさ)(のこ)りの草花(くさばな)国産(こくさん)だが、藤袴(ふじばかま)唯一(ゆいいつ)中国原産(ちゅうごくげんさん)散房状(さんぼうじょう)(あわ)紫紅色(しこうしょく)(ちい)さな(はな)をつける。(はな)姿(すがた)には(みやび)風格(ふうかく)があり、芳香(ほうこう)(はな)つ。

 桔梗(ききょう) 桔梗(ききょう)(はな)姿(すがた)(うつく)しく気品(きひん)がある。(とく)紙風船(かみふうせん)(おも)わすような(あお)みがかった(むらさき)(はな)は、「桔梗(ききょう)(はな)()くときポンと()ひそうな」(千代女(ちよじょ))と()まれている。なぜか、地方(ちほう)によって不吉(ふきつ)(はな)として()(きら)われている
Nota: 1.http://nackan77.seesaa.net/article/448657123.html 2.http://blog.niwablo.jp/yyy/kiji/137160.html 3.http://blog.niwablo.jp/yyy/kiji/137160.html   4.https://allabout.co.jp/gm/gc/220680/3/ 5.https://allabout.co.jp/gm/gc/220680/3/ 6.https://allabout.co.jp/gm/gc/220680/3/