事典(じてん)57  Enciclopedia, el quincuagésimo septimo número

Ⅱ 日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales

Ⅱー1.五山(ござん)(おく)() Las cinco gigantes hogueras

En Japón se celebra los festivales de hoguera en varias regiones para rendir homenaje a la fuerza del fuego que lleva luz en las tinieblas, aniquila el mal y purifica la peste. Los de los orígenes evidentes son Sagicho o Dondo-Yaki en el primer plenilunio. Se ilumina el cielo de un rojo resplandeciente con fuegos enormes para despedir al Toshigami, el Dios del año que deciende del cielo para visitar todos los hogares al comienzo del año. Por otra parte en la ceremonia budista del Bon del 14 al 16 de agosto, el fuego desempeña el papel de alumbrar las tinieblas que envuelve la vertiginosa distancia entre este y otro mundo, para recibir y enviar almas de antepasados. Naturalmente la ceremonia del bon de rezar para que las almas de difuntos entren en el nirvana, procede de la India antigua. Sin embargo, la creencia de que ellas vuelven a este mundo se contradice con la cosmología budista según la que las almas de muertos se introducen en el círculo de la transmigración. Es la disposición natural querer encontrar las almas de la familia y llorar su muerte. La costumbre de la hoguera para recibir y enviar las almas puede ser producto de la religión nativa.    

El 13 de agosto las familias con solera en Kioto rezan a Buda quemando Ogara, tallo del cáñamo descortezado según la tradición antigua. Las almas de antepasados vuelven a su familia guiandose por este humo. Después de quedarse en su casa tres días, entones las almas salen de viaje al otro mundo de nuevo el 16 de agosto. Les ofrecen la luz indicadora en este momento las hogueras de Gozan, cinco montañas, que rodean el este (el Nyoigatake, así llamado Daimonjiama y el Nishiyama, higashiyama en Matsugasaki), el norte (el Funayama) y el oeste (el Hidaridaimonji, y el Mandarayama) de Kioto. Se encienden los montones de leña apiladas en los lechos que son establecidos en la ladera de estos montañas, cada cinco minutos a partir de las ocho. Pues surgen el carácter chino Dai (grande), Myoho (admirable dharma), la figura de un barco que envía al alma de difuntos a otro mundo, el carácter chino Dai (grande) de nuevo y la figura de Torii, un pórtico japonés uno tras otro, siguen quemandose de un rojo resplandeciente contra el cielo negro durante unos 30 minutos.

Oscuro es cuando y de qué forma comenzó la ceremonia de despedir las almas con hoguera. La posteridad supone

de dos maneras: una opinión corresponde al monje Kukai (Kobo-daishi). Cuando se propagó en Kiotto la epidemia sacrificando a mucha gente, él mandó establecer en la ladera de la montaña Nyoigatake un altar con la figura del carácter chino Dai, que significaba el hombre, y practicó el ritual joma para exorciar la calamidad y consolar almas de difuntos. Otra dice que Yoshimasa Ashikaga, el general del Bakufu (gobierno) de Muromachi ordenó ofrecer una hoguera de tal magnitud como escala la actual para rezar por el descanso del alma de su hijo Yoshinao, quien falleció en la batalla de Ohmi. Naturalmente el poderoso político podría haber establecido una vez una ceremonia de tan gran envergadura, sin embargo no continuaría si el propósito no se hubiera arraigado en el corazón del pueblo. Sería lógico suponer que los ciudadanos de Kioto, al ver que cadáveres de soldados dispersos por todas partes de la ciudad durante la guerra de Onin (1467-77), comenzaron espontáneamente a quemar hogueras para consolar la alma de guerreros muertos y prevenir la epidemia.  

Esta tradicional ceremonia es mantenida por las organizaciones vecinos de las cinco montañas mencionadas arriba y el trabajo de preparar las hogueras toma todo el año. En Nyoigatake por ejemplo, cada de tres trazos del carácter chino Dai tiene más o menos cien metros de largo así que las leñas amontanadas en muchos lechos sobre Dai son de enorme cantidad. Las leñas deben ser cortadas del arbol más viejo de 100 años, que se extrae del bosque del monte de Hiei, y ser secadas a la sombre durante medio año. Aunque las leñas se alzan ahora hasta la mitad de la subida por un telesilia, es muy duro levantar las leñas al la ladera de 465 metros de altura. La gente de la organización se prepara también para la hoguera cuando el tifón se acerca y la montaña se expone a la tormenta, porque es una ceremonia budista y no debe aplazarse, a pesar de que tiende a ser una atracción turista (solo tres veces durante de la segunda guerra mundial que no se llevó a cabo).

 

 闇夜(やみよ)光明(こうみょう)をもたらし、災厄(さいやく)(ほろぼ)ぼし、あるいは浄化(じょうか)する(ほのお)(ちから)(たた)える火祭(ひまつ)りが、日本(にほん)でも多くの地方(ちほう)挙行(きょこう)されている。そのうち由来(ゆらい)のはっきりしているのが、左義長(さぎちょう)どんど焼きだ。小正月(こしょうがつ)(いとな)まれるこの行事(ぎょうじ)は、正月(しょうがつ)降臨(こうりん)した年神(としがみ)さまを見送(みおく)るため巨大(きょだい)(ほのお)夜空(よぞら)赤赤(あかあか)()らしだすのだ。一方(いっぽう)八月中旬(はちがつちゅうじゅん)に行われるお(ぼん)仏事(ぶつじ)ではこれとは(ぎゃく)に、(ほのお)十万億土(じゅうまんおくど)冥界(めいかい)から戻ってくる精霊(しょうらい)(むか)え、そして(おく)り出すため無明(むみょう)(やみ)を照らし出すという(にん)を帯びている。先祖(せんぞ)(れい)成仏(じょうぶつ)するよう供養(くよう)を行うという盂蘭盆(うらぼん)行事(ぎょうじ)が、インド仏教(ぶっきょう)由来(ゆらい)するのは(たし)かだ。だが、お(ぼん)時期(じき)それらの(れい)がこの世に戻ってくるという信仰(しんこう)は、死者(ししゃ)の魂が輪廻転生(りんねてんせい)のサイクルに()み込まれるとする仏教(ぶっきょう)のコスモロジーとは相いれない。死者(ししゃ)(たましい)再会(さいかい)し、追悼(ついとう)を捧げることを願うのは人間の素朴(そぼく)心性(しんせい)だ。精霊(しょうらい)への迎え火、(おく)()習慣(しゅうかん)土着的(どちゃくてき)信仰(しんこう)(もと)づくのかもしれない。

京都(きょうと)旧家(きゅうか)古来(こらい)のしきたりに則り、813夕方(ゆうがた)苧殻(おがら)を焚いて念仏(ねんぶつ)(とな)える。この(けむり)をたよりに先祖(せんぞ)(れい)帰宅(きたく)するのだ。14日から三日間(みっかかん)な(なつ)かしい家にとどまった精霊(しょうらい)は、16日に(ふたた)びあの世への(たび)に発つ。その時、精霊(しょうらい)手向(たむ)ける火が五山(ござん)(おく)()なのだ。京の町の東、北、西の三方(さんぽう)を囲む五つの山―如意(にょい)(たけ)通称(つうしょう)大文字山(だいもんじやま))、松ヶ崎(まつがさき)西山と東山、船山(ふなやま)金閣寺(きんかくじ)裏山(うらやま)にあたる左大文字山(ひだりだいもんじやま)曼荼羅山(まんだらやま)の山腹の火床(ひどこ)に積み上げられた(たきぎ)の山に、午後八時(ごごはちじ)から五分おきに点火(てんか)される。(だい)文字(もじ)妙法(みょうほう)文字(もじ)精霊(しょうらい)舟の図形(ずけい)、再び(だい)文字(もじ)、そして鳥居(とりい)図形(ずけい)(やみ)の中から()き上がり、およそ30分の間赤々(あかあか)夜空(よぞら)()がしつづける。

(おく)()行事(ぎょうじ)がいつどのような形で始まったのかは(さだ)かではない。後世(こうせい)によって付会された説は二通りだ。弘法大師説(こうぼうだいしせつ)によれば、京の町に疫病(えきびょう)が出て多くの人が斃れたとき、如意が岳の山腹(さんぷく)(ひと)を表す(だい)字型(じがた)大師(だいし)が壇を設け、疫病払(えきびょうはら)いと鎮魂(ちんこん)の両方の意味を込め護摩(ごま)を焚いたという。もう一つは、室町幕府(むろまちばくふ)将軍足利義政(あしかがよしまさ)近江(おうみ)の陣で没した息男義尚(そくなんよしなお)冥福(めいふく)を祈って焚かせたとか。だがこれほど大規模(だいきぼ)行事(ぎょうじ)が一人の権力者(けんりょくしゃ)の命によって始まることはあれ、民衆(みんしゅう)の心に確固として根付(ねづ)くかどうかは疑わしい。むしろ応仁(おうにん)の乱のように町中に戦士の死骸(しがい)散乱(さんらん)していた時期、これらの戦士(せんし)たちの無念を悼み、同時に疫病(えきびょう)を祓うべく、町人(ちょうにん)らが自らの意思(いし)で始めたと考えるのが自然(しぜん)かもしれない。

五山(おく)()行事(ぎょうじ)はそれぞれの山の地元の保存会(ほぞんかい)が支えている。如意(にょい)(たけ)の場合、三画(さんかく)から成る(だい)の字は、それぞれの(かく)100メートル内外(ないがい)の長さだから、何十か所もの火床(ひどこ)に積み上げる(たきぎ)の数は厖大(ぼうだい)だ。その(たきぎ)二月(にがつ)比叡山(ひえいざん)から樹齢百年(じゅれいひゃくねん)の木を切り倒し、半年(はんとし)かけて陰干(かげぼ)しで干すという。今は中途(ちゅうと)までリフトを用いるようになったとはいえ、これらの(たきぎ)高度(こうど)465メートルの山腹(さんぷく)まで運ぶのは大変な重労働(じゅうろうどう)だ。また、台風(たいふう)が接近し山が強い風雨に晒されている時も、保存会(ほぞんかい)の人々はぎりぎりまで準備(じゅんび)に努める。近年観光(きんねんかんこう)ショー化が進んでいるものの、本来は仏事(ぶつじ)だから雨天順延(うてんじゅんえん)は原則として許されないからだ。過去百年間(かこひゃくねんかん)で火を点さなかったのは、戦時(せんじ)三年間(さんねんかん)に限られている。

 

As cinco grandes fogueiras
Leandro Nishishima

 No Japão se celebra festivais relacionados ao fogo em várias regiões para homenagear a força do fogo que ilumina as trevas, aniquila o mal e purifica as doenças. Os de origem mais fácil de reconhecer são Sagicho e Dondo-Yaki na primeira lua cheia. O céu noturno é iluminado com enormes chamas feitas para se despedir do Toshigami, que desce do céu no começo do ano. Por outro lado, na cerimônia budista de Obon, na metade de agosto, o fogo desempenha um papel oposto. Ele ilumina a escuridão sem fim que fica entre este e o outro mundo, para receber e enviar as almas dos antepassados. A cerimônia do Bon Odori que reza pela alma dos antepassados, procede, de fato, do budismo da Índia antiga. Contudo, a crença de que as almas voltam para este mundo no período de Obon contradiz a cosmologia budista, na qual as almas dos mortos são envolvidas em um ciclo de transmigração. É da natureza humana desejar reencontrar com as almas dos mortos. A tradição da fogueira para receber e enviar as almas provavelmente se baseia em crenças nativas.

Na noite do dia 13 de agosto, as famílias de Quioto rezam ao Buda queimando o Ogara, o que representa uma tradição antiga na cidade. As almas dos antepassados retornam para casa por meio desta fumaça. As almas daqueles que voltaram e ficaram por três dias em seus queridos lares desde o dia 14, refazem a viagem para o outro mundo no dia 16. Nesse momento é oferecido o fogo do Gozan, rodeado por cinco montanhas: a leste (o Nyoigatake, chamado de Daimonjiama, e também Nishiyama e Higashiyama em Matsugasaki), a norte (Funayama) e a oeste (Hidaridaimonji e Mandarayama). A partir das oito da noite, a pilha de lenha empilhada na encosta dessas montanhas são acesas a cada cinco minutos. Surge então a letra chinesa Dai (grande), Myoho (admirável Dharma), a figura do barco que envia as almas, novamente o caractere de Dai e a figura do Torii, o portal japonês para o outro mundo. Eles queimam no céu noturno o tingido de vermelho durante 30 minutos.

Não se sabe quando e como começou a cerimônia de se despedir das almas com fogo. A posteridade sugere duas explicações: uma delas do monge Kukai (Kobo-Daishi). Quando uma epidemia se espalhou por Quioto sacrificando várias pessoas, o monge ordenou que fosse construído um altar com o caractere Dai no monte Nyoigatake, praticando nele o ritual Joma a fim de acabar com a calamidade e consolar as almas dos falecidos. A outra explicação diz que Yoshimasa Ashikaga, um general militar do Bakufu (governo) do período Muromachi, ordenou que se fizesse uma fogueira para rezar pelo descanso da alma de seu filho Yoshinao, mortou na Batalha de Oumi. Contudo, uma cerimônia desta magnitude não teria continuado enraizada no coração do povo só por causa da ordem de um político poderoso. Seria mais lógico pensar que os cidadãos de Quioto decidiram começar por conta própria a cerimônia, depois de ver o corpo dos soldados espalhados por todas as partes da cidade durante a Guerra de Onin (1467-77). Eles começaram a fazer fogueiras para consolar as almas dos guerreiros mortos e também prevenir a epidemia.  

A cerimônia de Gozan é preservada pelas organizações locais de cada montanha e elas preparam as fogueiras todos os anos. Em Nyoigatake, por exemplo, cada um dos três traços do caractere Dai tem cerca de 100 metros de comprimento, então muita lenha é empilhada na montanha próxima aos traços. Dizem que essa lenha é cortada em fevereiro de uma árvore de 100 anos, localizada no monte Hiei, e colocadas para secar durante 100 anos. Mesmo que um teleférico tenha passado a ser usado até metade do caminho, ainda é um trabalho duro carregar toda esta lenha até a montanha de 465 metros de altura. As pessoas da organização ficam prontas também para os tufões que se aproximam da montanha, trazendo fortes ventos e chuvas. Por ser uma cerimônia budista, por regra não pode ser atrasada por causa do clima, mesmo que nos últimos anos esteja se tornando uma atração turística moderna. Nos últimos 100 anos, apenas pelo período de três anos da guerra, a cerimônia não foi realizada.

 

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし)  Hiistoria de Japón

Ⅳー1.いなむらの() El fuego del montón de paja de arroz

Según pronostican los expertos es muy alta la posibilidad de que las regiones japonesas a largo del Mar Pacífico ádesde el golfo de Suruga hasta la abra borrascosa de Hyuga sean destruidas por un terremoto y un tsunami a gran escala en los 30 próximos años en. El Nankai (el Mar de Sur) Trough (fosa) que se extiende en el fondo de dichas aguas tiene un deslizamiento de tierra cada 100 o 150 años ocasionando catástrofes a estas regiones. El terremoto y posterior tsunami de Ansei en 1854 inmoló a unas 2.000 personas a escala nacional. Este desastre se describe en la novela de Yakumo Koizumi (Lafcadio Hearn), el japonólogo pionero de Grecia, con el título “a living God”. Se presenta aquí una traducción resumida:  

“Hace muchos años antes de que la era de Meiji comenzara”, Gohei Hamaguchi, el alcalde viejo de un pueblo costero está mirando desde su mansión en la eminencia el mar a lo lejos y ante sus ojos el santuario sintoísta lleno de aldeanos. Acabado la cosecha del arroz, ellos se dedican ahora con alegría a la preparación de la fiesta otoñal en el recinto del santuario. Y en ese momento Gohei siente de repente el suelo balanceándose a sus pies. El temblor no es tan fuerte, continú a un rato y pasa como si no hubiera nada de particular. Sin embargo, él se da cuenta de que el mar está raro. Una vez que las olas retroeden de la playa, deberían retorar hacia la costa como siempre, no obstante continúan retirándose hacia alta mar dejando descubiertas las arenas y las rocas del fondo.

Mientras en el santuario ninguno de los aldeanos parece notar el extraordinario fenómeno del mar, Gohei sabe que es nada más que un augurio de un gran terremoto que su abuelo le enseñó cuando era pequeño. Además el temblor de hace poco le indica un efecto secundario del terremoto enorme a la distancia. Ahora hay que dar una advertencia de gran peligro inminente a todos los habitantes de la aldea lo antes posible y orientarlos hacia la eminencia. Él resuelve enseguida, manda a su nieto pequeño llevar una antorcha y va de prisa a su arrozal. Aquí se hallan amontonados centenrares del montones de paja de arroz que acaban de ser cosechados y esperan ser trillados. Gohei enciende bruscamente con la antorcha unos tras otros los montones de paja, librandose del nieto que quiere detenerlo llorando poruque asume que su abuelo se ha vuelto loco. 

En otoño el sol se pone temprano. Como se ha calculado en el templo budista de la aldea ya tocan la campana de alarma viendo al anochecer la llama ardiente de un rojo resplandeciente en la colina, por ello los aldeanos acuden subiendo cuesta arriba unos tras otros sin tomar aliento. Al asegurarse de que todos los lugareños se han juntado ahí, Gohei manda por fin apagar los montones de paja, señala al mar con dedo diciendo, “Yo no estoy loco, mirad allí.” Justamente en ese momento aparece una linea como un horizonte en alta mar que se envuelve gradualmente en el crepúsculo. La linea sigue haciéndose cada vez más gruesa, se precipita actualmente hacia la costa aumentando su velocicdad. Es un tsunami!” “¡Atacará nuestra aldea!” se levantan gritos de la muchedumbre de aldeanos y la gente se echa para atrás. Pero estos gritos son inmediatamente acallados por un ruido ensordecedor como si fulminararan y sacudieran la colina centenares de truenos. Toda la gente se queda atontada sin palabras mirando cómo olas grandes trepan la colina enfurecidas echando burbujas blancas furiosamente. Cunado el tsunami finalmente se retira después de repetidas idas y vueltas llevando consigo todas las casas y propiedades de los lugareños, ellos recobran el sentido. Ahora ellos se dan cuenta de que Gohei les ha salvado la vida de ellos sacrificando su fortuna, y se ponen de rodillas sucesivamente. La aldea lo adora como un dios vivo y edifica un santuario para admirar a Gohei.  

La obra de Yakumo, escrita en 1896, fue presentada al público japonés en la versión traducida de Tsunezo Nakai, estudiante de la escuela de adiestramiento al profesorado y más tarde director de la escuela primaria en Wakayama y quien se emocionó por el texto original. Su traducción fue adoptada entonces en forma resumida en un texto japonés por el gobierno con el título “Inamurano Hi” (el fuego del montón de paja de arroz) desde 1937 hasta 1947 y desempeñó un importante papel ilustrativo para la ciencia preventiva de desastres.

No obstante, no son pocos los detalles que son diferentes de los hechos históricos. El protagonista Gohei se llamaba Gihei Hamaguchi1820-1885, Goryo es el nombre literariono fue alcalde corriente, sino un personaje destacado en la primera época moderna de Japón. Nació en una rama en Kishu, Wakayama, de la familia Hamaguchi, comerciante riquísimo, célebre por la salsa de soja YAMASA, entonces fue adoptado en la rama principal en Choshu, Chiba. Como discípulo de Shozan Sakuma, estudió Rangaku, la ciencia, occidental introducida a través de Holanda, estableció amistad con Kaishu Katsu, desplegó importantes actividades también en los circulos políticos, asumió por ejemplo el puesto del Ministro de Servicios Postales. Tenía 35 años de edad cuando experimentó el terremoto al volver a su tierra natal. Encendió los montones de paja de arroz, que ya estaba trillado. Gihei contribuyó a su tierra natal más bien por medio de organizar la juventud para guardar los aldeanos durante el desorden causado por tsunami, sobre todo construyendo diques con una altura de 5 metros y de longitud de 600 metros contra el ataque del tsunami y ofreciendo al mismo tiempo el trabajo a los lugareños que perdieron sus ahorros de la toda la vida. En Hirokawacho, su pueblo natal intentaron edificar un santuario para honrar su contribución, pero Gihei lo rechazó con rotundidad.

En vez de ello, Hirokawacho celebra cada año en agosto La Fiesta de Tsunami para recordar los méritos de Gihei desarrollando el desfile de antorchas. Además el 5 de noviembre, el 23 de diciembre según el calendario lunar, está adoptado como el día de tsunami del mundo por la sesión plenaria de ONU.      

今後(こんご)30年のうちに駿河湾(するがわん)から日向灘(ひゅうがなだ)に到る太平洋沿岸(たいへいようえんがん)とその内陸部(ないりくぶ)が、巨大(きょだい)地震(じしん)に襲われる確率(かくりつ)はきわめて高いという。この海域(かいいき)の底に横たわる南海(なんかい)トラフが百年(ひゃくねん)から百五年の周期(しゅうき)地滑(じすべ)りを起こし、災厄(さいやく)を招いてきたからだ。1854年の安政南海(あんせいなんかい)地震(じしん)では、全国(ぜんこく)で二千から三千人(さんぜんにん)地震(じしん)津波(つなみ)犠牲(ぎせい)になっている。この地震(じしん)を取り上げた文学作品(ぶんがくさくひん)が、日本学(にほんがく)草分(くさわ)けにあたる小泉八雲(こいずみやくも)(ラフカディオ・ハーン1850-1904)の『生き(がみ)さま』a living godである。以下はその抄訳(しょうやく)にすぎない。

 時は「明治時代(めいじじだい)の始まるずっと(まえ)」、ある海沿(うみぞ)いの村の村長(むらおさ)である浜口五兵衛(ごへい)が、高台の頂上(ちょうじょう)に立つ邸宅(ていたく)から、遠方(えんぽう)の海を、そして足元の神社(じんじゃ)(にぎわい)わいを眺めている。稲の収穫(しゅうかく)を終えた村人が、秋祭(あきまつ)りの準備(じゅんび)に勤しんでいるのだ。とその時、不意(ふい)地面(じめん)()れを感じる。激震(げきしん)ではない。小さな揺れはしばらく続きやがて収まる。ところが(うみ)様子(ようす)(へん)なのだ。岸辺(きしべ)からいったん引いた(なみ)は、体勢(たいせい)(ととの)えて再び岸に()ちよせるはずなのに、海底(かいてい)砂洲(さす)巨岩(きょがん)もむき出しにしたまま(おき)(おき)へと退(しりぞ)いていくのだ。

神社(じんじゃ)に集まった村人(むらびと)はひとりとしてこの異常現象(いじょうげんしょう)に気づいていないようなのだが、五兵衛(ごへい)には覚えがあった。こういう(うみ)異変(いへん)は巨大な津波(つなみ)が押し寄せる前兆(ぜんちょう)にほかならないことを、子供(こども)の頃祖父(そふ)から()かされたことがあるのだ。そういえば、先ほどの地震(じしん)もどこか遠方(えんぽう)に起こった大地震(じしん)余波(よは)のようではなかったか。一刻(いっこく)も早く人々に警告(けいこく)を発し、高台(たかだい)へ導かねばならない。すぐに意を決した五兵衛(ごへい)(まご)少年(しょうねん)松明(たいまつ)を持たせ、家の()に向かう。そこには刈入(かりいれ)を済ませ、あとは脱穀(だっこく)を待つばかりの数百(すうひゃく)もの稲むらがうずたかく積み上げられている。お祖父(じい)さんがてっきり発狂(はっきょう)したものと思い、(Naniwabushiあ)きながら必死(ひっし)にすがりつく(まご)()り払い、五兵(ごへい)(いな)むらに(つぎ)から(つぎ)点火(てんか)する。

(あき)日没(にちぼつ)は早い。高台(たかだい)赤々(あかあか)と燃えさかる火を認めて、(てら)早鐘(はやがね)を打ち()らし、人々(ひとびと)消火(しょうか)のために息せき切って(おか)()け上ってくる。目算通(もくさんどお)りだ。村人(むらびと)がひとり(のこ)らず高台に集まったことを(たしか)かめると、五兵衛(ごへい)(いな)むらの火を()すように命じ、「さあ、あれを見よ」と言いながら、(うみ)のかなたを(ゆび)さす。(いま)や暗さを増していく(おき)のあたりに不意に浮かんだ地平線(ちへいせん)のような筋が、どんどん(ふく)らみ勢いを増しながら岸に向かって突進(とっしん)してくるのだ。「津波(つなみ)だ!」と人々が叫び後ずさりをするが早く、幾百(いくひゃく)もの雷鳴のような轟音(ごうおん)が丘を揺るがし、巨大な波が水煙(すいえん)を上げながら高みまで()いあがってくる。津波(つなみ)はすべてをえぐり取らんばかりの(いきお)いで、丘に幾度か波濤(はとう)を叩きつけ、幾度も行きつ戻りつを繰り返したのち、波浪はようやく元の岸辺(きしべ)へと戻っていく。生きた心地(ここち)もなく佇んでいた村人(むらびと)は、すべてが終わった今やっと気を取り直すと、私財(しざい)犠牲(ぎせい)にして人々(ひとびと)を救った五兵衛(ごへい)の前に次々と(ひざまづ)く。村は五兵衛(ごへい)を「生き神様」として敬い、彼を祀る神社(じんじゃ)を建て彼の偉業(いぎょう)記念(きねん)するのだった。

1896年に発表(はっぴょう)された八雲(やくも)の作品が(ひろ)く読まれる契機(けいき)を成したのは、原典(げんてん)に触れて感動(かんどう)した当時和歌山(わかやま)師範学校生(しはんがっこうせい)中井常蔵(なかいつねぞう)(のちに小学校校長(しょうがっこうこうちょう))だった。彼の翻訳(ほんやく)縮小版(しゅくしょうばん)は「(いな)むらの火」と題され国定教科書(こくていきょうかしょ)国語読本(こくごどくほん)1937年から1947年まで掲載(けいさい)され、防災学上(ぼうさいがくじょう)貴重な役割(やくわり)()たした。とはいえ、八雲(やくも)原作(げんさく)には史実(しじつ)(こと)なる(てん)が少なくない。主人公(しゅじんこう)浜口(はまぐち)儀兵衛(ぎへい)1820-1885梧稜(ごりょう)雅号(がごう))は実在(じつざい)の人物だが、一介の庄屋(しょうや)にとどまらない気宇壮大(きうそうだい)実業家(じつぎょうか)だった。ヤマサ醤油(しょうゆ)で有名な豪商(ごうしょう)浜口一族(はまぐちいちぞく)分家(ぶんけ)紀州(きしゅう))に生まれ、のちに本家(銚子(ちょうし))の養子(ようし)になっている。朱子学者(しゅしがくしゃ)佐久間象山(さくましょうざん)蘭学(らんがく)江戸時代(えどじだい)オランダを通じて入って来た西洋の学問(がくもん)総称(そうしょう))を学んでいる。勝海舟(かつかいしゅう)親交(しんこう)を結び、今でいう郵政大臣(ゆうせいだいじん)を勤めるなど政治(せいじ)分野(ぶんや)でも活躍(かつやく)している。広村(ひろむら)(今の広川町(ひろかわちょう)帰郷中(ききょうちゅう)津波(つなみ)に会ったのは、儀兵衛(ぎへい)35歳の折だった。儀兵衛(ぎへい)が火を放ったのは脱穀の終わった(わら)の山だった。この時の彼の功績(こうせき)はむしろは、村の若者(わかもの)たちを動員(どういん)して救援活動(きゅうえんかつどう)を組織(そしき)したことや、とりわけは私財を投じ仕事(しごと)を失った村人(むらびと)土木事業(どぼくじぎょう)採用(さいよう)して高さ5、長さ600メートルの堤防(ていぼう)を築いた点にある。儀兵衛(ぎへい)は地元から大いに感謝(かんしゃ)され、彼を祀る神社(じんじゃ)の建立が図られたものの、儀兵衛(ぎへい)固辞(こじ)したという。

儀兵衛(ぎへい)の地元広川町(ひろかわちょう)毎年八月(まいとしはちがつ)に「津波まつり」行い、松明行列(たいまつぎょうれつ)を行ってその遺徳(いとく)(しの)んでいる。さらに2017年には彼が稲むらに火を転じた1854115日(旧暦)が、国連本会議(こくれんほんかいぎ)決議(けつぎ)により「世界(せかい)津波(つなみ)の日」と(さだ)められている。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご)

Ⅵー1.障害(しょうがい)障碍(しょうがい) 障害(Shogai)y障碍(Shogai)

Takarazuka, una municipalidad de la prefectura de Hyogo, muy célebre como cuna de la compañía de ópera Takarazuka, ha decidido a partir de abril 2019 substituir el kanji, el carácter chino障害(shogai) por障碍(también shogai) en el documento oficial en relación a la discapacidad. La razón de esta medida se explica aproximadamente como sigue: el kanji(sho) tiene su origen en una condición topográfica encerrada por montañas así que significa estancamiento, mientras el kanji (gai) representa el obstáculo como 碍子(gaishi), el aislador del fluido eléctrico. Por eso shogai障碍 muestra el atasco de la circulación y expresa el desorden de su función, si se aplica al cuerpo del hombre. Por otro lad, (gai) conlleva la acepción no solo del estancamiento, sino también de la desgracia o del veneno vinculado con el mal, lo que podría causar un malentendido o prejuicio contra la discapacidad.  

Takarazuka fue el primer municipio en Japón que admitió el kanjipara la denominación de la discapacidad. Pero este  problema estaba pendiente desde el año 1949, cuando se promulgó la ley concerniente a la asistencia social a los discapacitados, que primero debían expresarse 障碍者. No obstante, se empleó 障害者, porque el kanji no era reconocido públicamente como un kanji de uso corriente así que hubo que utilizarse provisionalmente el kanji que tiene el mismo sonido. Sin embargo, algunos municipios comenzaron entonces a escribir 障がい de acuerdo a su propio juicio para evitar la impresión antipática de. Además, en 2010 el gobernador de la prefectura de Saga propuso a la Academia de Cultura añadir a la lista del kanji de uso corriente con objetivo de evitar mezclar kanji y hiraganaがい. Las discusiones sobre esta cuestión fueron cada vez más intensas a medida que Olimpiada y Paralimpiadas Tokio se acercaban, y después de que ambas Cámaras también levantaron juntas voces, la Academia manifestó por fin en el 2018 que no impediría que municipios locales y organizaciones privadas adoptasen. La decisión del municipio de Takarazuka refleja desde luego este manifiesto.

Esta decisión refleja también los esfuerzos de los interesados en el servicio social a los discapacitados para disipar el malentendido debido a la denominación incorrecta y mejorar la posición social de ellos. No obstante, todavía hay puntos que investigar si el término障碍者 corresponde justamente a la realidad actual de la discapacidad. Comparemos este término por ejemplo con las denominaciones oficiales de los países occidentales, que son avanzados en la asistencia social a los impedidos. En inglés el concepto general es disability, que es la palabra derivada del verbo disable. Como el verbo contrario al enabel con el sentido de hacer algo posible, disable significa hacer algo imposible. En consecuencia disability quiero decir el estado pasivo despojado de la capacidad propia. Discapacidad y discapacitar en idioma español están en congruencia a disability y disable en inglés. En alemán y francés el substantivo igual al de discapacidad se forma del adjetivo behindert y handicapé, que significa ser impedido en demonstrar su capacidad, o ser puesto en una situación desventajosa.

Es decir, las denominaciones de discapacidad en lenguas representativas de Europa indican personas quienes carecen de algunas habilidades lo que corresponde la realidad de discapacitados que padecen de disfunciones innatas o adquiridas por enfermedades o accidentes. La denominación japonesa el Shogaisya, al contrario, no tiene acepción pasiva. Más bien el nombre sha puede tomarse por una persona que acude activamente a la cosa de que se trata. Entonces el 障碍者 se referiría posiblemente a la persona que molesta y 障害者 a la que perjudica. Efectivamente la gente que considera el servicio social a los impedidos como una discriminación inversa, parece interpretarlos así. Por eso hay que alegar que la realidad de los discapacitados la refleja más bien la donominación 被障害者, la persona que padece el perjuicio.

Aún está vivo en nuestro recuerdo el asalto al establecimiento benéfico para discapacitados en Kanagawa de hace dos años: después de haber matado 19 y herido 27 internados el autor declaró, “ellos mueren mejor para el mundo”  Por supuesto fue un accidente que cometió un fanático influido por la eugenesia nazi, no obstante se reveló últimamente que el Estado mismo incurrió en un pecado semejante: llevó a cabo la esterilización coactiva de los deficientes mentales. Conducido por el lema de la ley de protección a la eugenesia : prevenir el nacimiento de descendencia inferior, 16.500 peronas fueron sometidas a la operación inhumana sin consentimiento desde 1948 hasta 1996. Aún bajo la Constitución Japonesa que garantiza derechos humanos fundamentales como derechos eternales y sagrados el prejuicio contra la discapacidad subsistía. Como una de las medidas para que el mundo reconozca la dignidad humana de los minusválidos, se debe estudiar sobre la denominación japonesa para la discapacidad.

タカラジェンヌの地元(じもと)として()られる兵庫県宝塚市(ひょうごけんたからづかし)が、本年(ほんねん)4(いこう)公文書(こうぶんしょ)において、心身障害者(しんしんしょうがいしゃ)以下便宜的(いかべんぎてき)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)略記(りゃっき)する場合(ばあい)がある)の「(がい)」の字を「(がい)」に改めるようとり()めた。山に(さえぎ)られた状態を表意(ひょうい)する漢字(かんじ)「障」がさしさわりを意味(いみ)し、また「(がい)」が電流(でんりゅう)絶縁体(ぜつえんたい)である「碍子(がいし)」のように(へだ)てや(さまた)げを示すことから、熟語(じゅくご)障碍(しょうがい)」は(うご)きの(つか)えや難渋(なんじゅう)を、身体(しんたい)適用(てきよう)された場合(ばあい)機能(きのう)不全(ふぜん)を表す。これに対して「(がい)」には(さまた)げの意に加え、(わざわい)(どく)など悪いものに(つな)がる否定的(ひていてき)含意(がんい)があり、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)への誤解(ごかい)偏見(へんけん)(みちび)きかねない、というのが取り決めの(しゅ)たる理由(りゆう)である。

 これは日本(にほん)自治体(じちたい)(はじ)めての措置(そち)だが、身(心)障者の表記(ひょうき)をめぐる議論(ぎろん)(にわ)かに浮上(ふじょう)したわけではない。そもそも1949年「身体障害者福祉法(しんたいしょうがいしゃふくしほう)」が制定(せいてい)された時には、本来(ほんらい)身体(しんたい)障碍(しょうがい)(しゃ)」と表記(ひょうき)されるはずのところ、「(がい)」が当用(とうよう)(後の常用)漢字に含まれていないため、同音(どうおん)の「(がい)」が当て字として選ばれたのだ。だがその後幾つかの地方自治体(ちほうじちたい)が「障がい者」という表記(ひょうき)(えら)んだのは、「(がい)」と「(がい)」という二つの同音字(どうおんじ)異義性(いぎせい)を重視したからだった。さらに2010年には、佐賀県知事(さがけんちじ)漢字(かんじ)とひらがなのまぜ書きに()を唱え、「(がい)」を常用漢字(じょうようかんじ)に加えるよう文化審議会(ぶんかしんぎかい)提案(ていあん)している。やがて東京(とうきょう)オリンピック・パラリンピックの開催(かいさい)(ちか)づくにつれて議論(ぎろん)に弾みがつき、衆参両院(しゅうさんりょういん)からの要請(ようせい)もあって、文化審議会(ぶんかしんぎかい)2018(ようや)く「地方公共団体(ちほうこうきょうだんたい)民間組織(みんかんそしき)が「(がい)」を使うことを(さまた)げない」という見解(けんかい)を示した。それが宝塚市(たからづかし)今回(こんかい)決定(けってい)(つな)がったのは言うまでもない。 

 この措置(そち)が、表記法(ひょうきほう)から生じかねない誤解(ごかい)排除(はいじょ)し、障碍(しょうがい)を抱える人々(ひとびと)社会的地位(しゃかいてきちい)向上(こうじょう)を目した社会福祉関係者(しゃかいふくしかんけいしゃ)らの努力(どりょく)を反映していることは(たし)かだ。とはいえ、「障碍者(しょうがいしゃ)」という用語(ようご)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)実態(じったい)照応(しょうおう)しているかどうかは、なお議論(ぎろん)余地(よち)がある。身(心)障者(しんしんしょうしゃ)福祉(ふくし)先進国(せんしんこく)である欧米(おうべい)の表記と(くら)べてみよう。英語(えいご)では、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)包括的概念(ほうかつてきがいねん)disability である。この()動詞形(どうしけい)disableは、enable(できるようにする)の反対語(はんたいご)で「できないようにする」を意味(いみ)する。従ってその派生形(はせいけい)であるdisabitlityは、「できないようにされている」()身の状態(じょうたい)(あらわ)すものだ。スペイン()discapacidad, discapacitarは、英語のdisability, disableにそっくりそのまま対応(たいおう)する。ドイツ()やフランス()では身(心)障者(しんしんしょうしゃ)は、それぞれやはり「能力(のうりょく)発揮(はっき)(さまた)げられた」、「不利(ふり)状態(じょうたい)()かれた」を意味(いみ)するbehindert, handicapé という形容詞(けいようし)名詞化(めいしか)である。つまり先天的(せんてんてき)後天的(こうてんてき)器官不全(きかんふぜん)疾病(しっぺい)事故(じこ)などで本来備(ほんらいそな)えるべき心身(しんしん)能力(のうりょく)(うば)われた人を(あらわ)しており、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)実態(じったい)即応(そくおう)しているのがわかる。これに対して日本語(にほんご)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)には、受動(じゅどう)含意(がんい)がない。むしろ日本語(にほんご)では〇〇者という表現(ひょうげん)は、能動的(のうどうてき)に○○に(たずさ)わる(もの)意味(いみ)することがあり、「障碍者(しょうがいしゃ)」は「さしさわり」を生む人、「障害者(しょうがいしゃ)」は(わざわ)いをもたらす人と(かい)されかねない。障碍者(しょうがいしゃ)福祉(ふくし)逆差別(ぎゃくさべつ)と感じる人々(ひとびと)は、実際(じっさい)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)をそのような目で見ているふしがある。(したが)って、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)日本語(にほんご)における総括概念(そうかつがいねん)は、むしろ「被障害者(ひしょうがいしゃ)」の方が実態(じったい)に近いのではないかと(おも)われてくる。

彼らは「()んだ方が世のためになる」と(しょう)して、一暴徒(いちぼうと)神奈川(かながわ)身(心)障者(しんしんしょうしゃ)施設(しせつ)襲撃(しゅうげき)19人を殺害(さつがい)27人に重軽傷(じゅうけいしょう)を負わせた一昨年(いっさくねん)のテロ事件(じけん)記憶(きおく)はまだ生々(なまなま)しい。あの事件(じけん)はナチの優生思想(ゆうせいしそう)にかぶれた狂信者(きょうしんしゃ)による偶発的(ぐうはつてき)凶行(きょうこう)では決してない。それを裏付けるのは、最近明(さいきんあか)るみに出た国家(こっか)による知的障碍者(ちてきしょうがいしゃ)らへの強制不妊手術(きょうせいふにんしゅじゅつ)実態(じったい)である。1948年から96年までの間に、「不良(ふりょう)な子孫の出生(しゅっせい)防止(ぼうし)する」という「旧優生保護法(きゅうゆうせいほごほう)」の謳い文句(もんく)のもと、16500件もの手術(しゅじゅつ)が本人の了解(りょうかい)なしに強行(きょうこう)されていたのだ。(おか)すことのできない永久(えいきゅう)権利(けんり)として基本的人権(きほんてきじんけん)保証(ほしょう)した日本国憲法下(にほんこくけんぽうか)でも、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)への偏見(へんけん)社会(しゃかい)に深く根付(ねづ)いていたのだ。身(心)障者の人間的(にんげんてき)尊厳(そんげん)(うった)える(こころ)みの一環(いっかん)として、身(心)障者(しんしんしょうしゃ)表記法(ひょうきほう)をさらに検討(けんとう)しなければなるまい。