事典(じてん)56  Encilclopedia, el quincuagésimo sexto número  

日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón

Ⅰー1.(あら)たな世界文化遺産(せかいぶんかいさん) El nuevo Patrimonio de la Humanidad

El 30 de julio el comité de la UNESCO que se celebró en Manama, la capital de Baréin anunció que “los monumentos relacionados con los Kirishitan escondidos (kirishitan significa cristianos japoneses en la época feudal) en Nagasaki y Amakusa” se registrarían en la lista del Patrimonio de la Humanidad.

Los solicitantes japoneses propusieron primero el tema: “Las iglesias y su herencia relacionada con el cristianismo en Nagasaki”, pero para el consejo del comité que se enfocase el tema en el kirishitan, trajo la importancia de arrojar luz sobre esa gente casi desconocida en las tinieblas de la historia, causando gran alegría a los interesados. Uno de ellos fue Manyo Maeda (69 años de edad), un cardenal de la iglesia roma-católica, cuyos antepasados eran kirishitan escondidos en la isla Hisakajima de Nagasaki, que fue esta vez fué reconocido como uno de dichos monumentos. El bisabuelo de Maeda fue reprimido en la era de Meiji, y sus 3 hermanas menores fallecieron en la cárcel.

Un poco más de 60 años después de que se introdujo en Japón, el cristianismo fue proscribido por la autoridad estatal en el año 1612. El shogunato de Edo seguía primero la política de Hideyoshi de expulsar solo a los sacerdotes, se vio entonces amenazado por la religión extranjera, cuando las insurrecciones en Shimabara, una de las rebeliones más grandes en el tiempo moderno, se llevaron a cabo bajo la emblema del cristianismo. Movilizando a alrededor de 13,000 soldados el shogunato aniquilaron a todos los insurrectos en 1637. Los kirishitan que lograron huir o sobrevivir a duras penas han ocultado su creencia fingiendose budistas, posiblemente porque las crueles persecusiones estaban grabadas profundamente en su memoria y así quedaron como una experiencia colectiva en ellos. Los kirishitan mantenieron su fe secretamente durante unos 250 años, no volvieron al catolicismo más aún después de que se levantó la prohibición religiosa en la era de Meiji conservando la vida religiosa introvertida. Por ejemplo, 300 agricultores quienes salieron del señorio de Omura para roturar las islas de Goto, eran kirishitan ocultos que se fingieron budistas. Sus decendientes establecieron 50 iglesias en varias sitios de Goto que constan de unas 140 islas. Según el Departamento de Asuntos Culturales dicho comité decidió eligir a estos monumentos como una prueba sin precedentes que relata la historia religiosa única y protegida por los kirishitan quienes reproducieron su fe secretamente bajo la política de prohibición del crsitianismo. Además en la discusión se estimó mucho como la valiosa herencia que relata la historia única y sobresaliente.

Esta vez están registrados 12 monumentos: las ruinas del castillo Hara, el campo principal de batalla de Shimabara, el grupo de las iglesias en la cadena de islas de Goto, el pináculo gótico en la aldea de Tsusaki en la prefectura de Kumamoto, el torreón de Oura en la prefectura de Nagasaki, etc.

Ahora los monumentos culturales japoneses autorizados como Patrimonio de la Humanidad por la UNECO cuentan ya 18, y los de esta vez son probablemente los más discretos. Naturalmente las islas de Goto en el mar meridional azul son muy hermosas, pero los monumentos , que comprende la hisoria de la fé oculta, se encuentran en las aldeas rústicas o en su ruinas. Las agencias de viajes parecen tener dificultades en solicitar a turistas. Por ejemplo el original lema “tres días viaje en la cadena de las islas de Goto – Gastronomía y las islas del rezo” indica la singularidad del Patrimonio que esta vez se anuncia. ¡Ojalá que el turismo bullicioso no perturbe la serenidad del sitio envuelto en sus sencillas creencias!

 30(にち)、バーレーンの首都(しゅと)マナマで(ひら)かれたユネスコ世界遺産(せかいいさん)委員会(いいんかい)で、「長崎(ながさき)天草地方(あまくさちほう)潜伏(せんぷく)キリシタン関連(かんれん)遺産(いさん)」の世界文化遺産(せかいぶんかいさん)への登録(とうろく)()まった。日本側(にほんがわ)当初(とうしょ)のテーマは、「長崎(ながさき)教会群(きょうかいぐん)とキリスト(きょう)関連(かんれん)遺産(いさん)」だったが、遺産委員会(いさんいいんかい)助言(じょげん)によって上記(じょうき)のように変更(へんこう)され、これまではほとんど日本(にほん)近世史(きんせいし)(やみ)(ほうむ)られていた人々(ひとびと)存在(そんざい)(ひかり)()てられることになり、ゆかりの人々(ひとびと)(よろこ)びの(こえ)()げた。そのうちの一人(ひとり)が、ローマ・カトリック教会(きょうかい)枢機卿(すうききょう)前田(まえだ)万葉(まんよう)(69(さい))だ。前田(まえだ)先祖(せんぞ)関連遺産(かんれんいさん)認定(にんてい)された長崎(ながさき)久賀島(ひさかじま)潜伏(せんぷく)キリシタンで、明治時代(めいじじだい)曽祖父(そうそふ)弾圧(だんあつ)()け、その(いもうと)(にん)獄中(ごくちゅう)殉教(じゅんきょう)したという。

 キリスト(きょう)日本(にほん)伝播(でんぱ)したのが1549(ねん)当初宣教師(とうしょせんきょうし)の追放(ついほう)を主眼(しゅがん)とする秀吉(ひでよし)禁教政策(きんきょうせいさく)踏襲(とうしゅう)した徳川幕府(とくがわばくふ)が、信徒(しんと)への苛烈(かれつ)弾圧(だんあつ)()()ったのは、倒幕運動(とうばくうんどう)にも発展(はってん)しかねない「島原(しまばら)(らん)」が、キリスト(きょう)(はた)のもとに展開(てんかい)されたからだった。(らん)は1637(ねん)鎮圧(ちんあつ)されたが、(かろ)うじて(なん)(のが)れた信徒(しんと)らが「潜伏(せんぷく)キリシタン」として、その()仏教徒(ぶっきょうと)(よそお)(みずか)らの信仰(しんこう)(かく)したのは、この戦闘(せんとう)(むご)たらしさが(かれ)らの(こころ)4. Islas de Goto体験(げんたいけん)として(ふか)刻印(こくいん)されたからだろうか。潜伏(せんぷく)キリシタンは約250(ねん)に及ぶ禁教期(きんきょうき)にとどまらず、明治元年(めいじがんねん)禁教令(きんきょうれい)()かれた(のち)もカトリックに復帰(ふっき)せず、潜伏(せんぷく)期の信仰形態(しんこうけいたい)維持(いじ)してきた。例えば1797(ねん)大村藩(おおむらはん)から農業開拓民(のうぎょうかいたくみん)として五島列島(ごとうれっとう)(わた)った300(にん)農民(のうみん)は、仏教徒(ぶっきょうと)(よそお)潜伏(せんぷく)キリシタンだった。そして(かれ)らの子孫(しそん)は140もの島々(しまじま)から構成(こうせい)される五島列島(ごとうれっとう)に50もの教会(きょうかい)建設(けんせつ)しているのだ。文化庁(ぶんかちょう)によると、世界遺産(せかいいさん)委員会(いいんかい)は「キリスト(きょう)禁教政策(きんきょうせいさく)(もと)でひそかに信仰(つた)(つた)えた潜伏(せんぷく)キリシタンにより(はぐく)まれた独特(どくとく)宗教的伝統(しゅうきょうてきでんとう)物語(ものがた)()(れい)()ない証拠(しょうこ)」として登録(とうろく)決議(けつぎ)審議(しんぎ)では「ユニークで傑出(けっしゅつ)した歴史(れきし)(かた)価値(かち)のある遺産(いさん)」などとして(たか)評価(ひょうか)されたという

 今回(こんかい)世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)された12の史跡(しせき)は、島原(しまばら)(らん)主戦場(しゅせんじょう)だった「原城跡(はらじょうあと)」、や五島列島(ごとうれっとう)教会群(きょうかいぐん)熊本県側(くまもとけんがわ)崎津集落(つさきしゅうらく)(そび)()つゴ5. Catedral Uragamiシック(しき)尖塔(せんとう)、あるいは長崎(ながさき)大浦天主堂(おおうらてんしゅどう)などをはじめ、遺産記念館(いさんきねんかん)資料館(しりょうかん)歴史民俗資料館(れきしみんぞくしりょうかん)などから構成(こうせい)される。

 世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)された日本(にほん)文化遺産(ぶんかいさん)はすでに18を(かぞ)えるが、今回(こんかい)のは(もっと)地味(じみ)だ。むろん(あお)(うみ)()かぶ島々(しまじま)眺望(ちょうぼう)(うつく)しいものの、史跡(しせき)のあるのはたいてい素朴(そぼく)な集落(しゅうらく)や集落跡(しゅうらくあと)で、その風景(ふうけい)の中に、潜伏時代(せんぷくじだい)物語(ものがたり)()められていることになる。旅行会社(りょこうがいしゃ)苦労(くろう)しているようで、「五島列島(ごとうれっとう)三日間(みっかかん)美食(びしょく)(いの)りの(しま)」などというちぐはぐなキャッチフレーズが、今回(こんかい)世界遺産(せかいいさん)特異性(とくいせい)(しめ)している。それにしても、素朴(そぼく)信仰(しんこう)(つつ)まれた静謐(せいひつ)空間(くうかん)が、ツーリズムの喧騒(けんそう)(みだ)されることがないよう(ねが)いたいものだ。

Las fotos: 1.http://cpap.hiroshima-diocese.net/?p=7212 2.https://famous-popular.tokyo/sad/5568/ 3.https://www.zakzak.co.jp/society/domestic/news/201..
4.https://www.projectdesign.jp/201501/pn-nagasaki/00..5.https://www.at-nagasaki.jp/spot/122/


日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲ-1.日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)22 - 秋山清(あきやまきよし)(ぞう)のはなし La literatura antibelicista japonesa 22.  Kiyoshi Akiyama: La historia del elefante

スペイン語版(ごばん) (遠西啓太訳(とおにしけいたやく)
Al parque zoológico en Ueno al que faltaban elefantes

Llegó por fin un elefantillo cariñoso desde Tailandia.

Su trompa aún no se ha alargado bastante.

También vino un gran elefante desde la India

El pequeño fue bautizado Hanako

Y el grande Indila.

Desde primera hora de la mañana niños visitaron en tropel

También adultos se unieron a ellos cada día.

Incluso el primer ministro hizo una visita al parque,

Les dio muchos plátanos, que costaban 100 yenes cada uno.  

Los elefantes los tragaron bajo su trompa larga

Con mucho apetito.

¿Por qué ellos han obtenido tan buena acogida?

Porque al parque zoológico le faltaban elefantes.

Al parque zoológico le faltaban elefantes,

Porque ellos fueron matados a causa de la guerra.

La guerra debería (debe) matar hasta a elefantes apacibles y enjaulados.

Vosotros, los elefantes asiáticos con los ojos tiernos

Vosotros, los niños aficionados a elefantes,

Sabed que no es la historia tan antigua, no pasó hace muchos años.


 ¿De qué manera fueron matados los elefantes dóciles?

Su piel gruesa y fuerte repulsó

Incluso la bala de pistola.

La aguja de la jeringa no la penetró,

Su trompa sensible olió el veneno mezclado con alimentos.

Por (Como) consecuencia no se les dio agua

Ni alimentos,

Durante 3 semanas o más

Los elefantes no recibieron comestibles.

Casi cayeron por hambre.

Los niños nunca más vinieron al parque,

Los tios, los jardineros fingieron no tomar nota de ellos.

 
¿Por qué los tios no son amables más como antes?

Lágrimas escaparon de los ojos de los elefantes.

¡Quiero comer batatas, batatas! ¡Dame algo que comer!

Después de unos 30 días sobrevivió solo Tonky, flaco y lleno de arrugas.

Ah, veo a un tío a lo lejos.

Voy a pedir algo una vez más con una arte,

Poniéndome con los pies hacia arriba.

Al dar contra las patas traseras hacia arriba a duras penas

Tonky cayó de cabeza.

No pudo levantarse más,

El elefante estaba muerto.

Cuando los hombres padecieron la escasez de alimentos,

No se podía dar de comer a los elefantes.

No se sabía qué hacer si los elefantes fuertes

Se agitaron por miedo al bombardeo aéreo.

Así la guerra causó la muerte a los elefantes.


Aunque quise relatar los elefantes del parque zoológico,

Tuve que relatar la guerra.

Es mejor que ni los niños ni los elefantes supieran tal cosa.

¡Ojala que no se repitiera que elefantes grandes murieren

Delgados, perdieren barriga y llenos de arrugas.     


秋山清(あきやまきよし)(ぞう)のはなし

(ぞう)のいない上野動物園(うえのどうぶうえん)

タイ(こく)からこどもの(ぞう)がきた。

まだ(はな)もよくのびていない可愛(かわい)いやつ。

インドからも(おお)きな(ぞう)()た。

(ちい)さい(ぞう)はハナコさん。

(おお)きな(ぞう)はインディラさんと()をつけて

朝早(あさはや)子供(こども)がわいわい()しかける。

大人(おとな)毎日見物(まいにちけんぶつ)にくる。

総理大臣(そうりだいじん)もやってきて

一本百円(いっぽんひゃくえん)もするバナナをたくさんたべさせた。

(ぞう)たちは

うまいうまいとながい(はな)(した)にのみこんだ。

なぜ(ぞう)たちはこんなに歓迎(かんげい)されたか。

動物園(どうぶつえん)(ぞう)がいなかったからだ。

動物園(どうぶつえん)(ぞう)がいなかったのは

戦争(せんそう)(ころ)されたからだ。

戦争(せんそう)(おり)(なか)のおとなしい(ぞう)もころしてしまう。

()のやさしいアジアの(ぞう)よ。

(ぞう)()きな子供(こども)たちよ。

それはそんなに(ふる)いはなしではない。

おとなしい(ぞう)はどうして(ころ)されたか。

(あつ)くて(つよ)(ぞう)(かわ)

鉄砲(てっぽう)(たま)もはじきかえす。

注射(ちゅうしゃ)(はり)もとおらない。

たべものに(どく)をまぜると

(かん)のいい(はな)でかぎわけてしまう。

だから(みず)ものませず

ひぼしにされた。

もう三週間(さんしゅうかん)も、もっと

(ぞう)たちはなんにもたべない。

(はら)ペコペコでたおれてしまいそう。

子供(こども)たちもだあれも()ない。

園丁(えんてい)のおじさん(たち)はこっちを()ないふりしている。

あの親切(しんせつ)なおじさんたちが。6.

なぜだろう。

(ぞう)()から(なみだ)(なが)れた。

(いも)がほしい。(いも)がほしい。(なに)かください。

三十日近(さんじゅうにちいか)くたって

()きのこっているのは

やせてしわだらけのトンキーさん一匹(いっぴき)

ああ、(とお)くにおじさんが()える。

逆立(さかだ)ちの芸当(げいとう)をして

もう一度(いちど)ねだってみよう。

やっとの(おも)いで後足(あとあし)()あげたはずみに

前足(まえあし)からくたくたとくずれた。

そのまま()ちあがれず

(ぞう)()んでいた。

人間(にんげん)食料(しょくりょう)不足(ふそく)のときに

(ぞう)のたべものなどありはしない。

空襲(くうしゅう)

力のつよい(ぞう)があばれだしたらどうするか。

こうして、戦争(せんそう)はむりやりに(ぞう)をころした。


動物園(どうぶつえん)(ぞう)(はなし)だのに

戦争(せんそう)のことなどはなしてしまった。

そんなこと、(ぞう)たちや子供(こども)はしらぬがいい。

大きな(ぞう)(はら)ぺちゃんこにやせ

しわだらけになって()ぬようなことは

もういやだ。

 ポルトガル語版(ごばん) (レアンドロ西島訳(にししまやく)

A história do elefante

No zoológico de Ueno não tinha um elefante

Mas eis que chega um filhote vindo da Tailândia.

Bonitinho e com a tromba ainda pequenina.

Além dele veio também da Índia um outro elefante grande.

O pequenino foi nomeado de Hanako

O grandão Indila.

Bem cedinho muitas crianças vieram visitar o zoológico.

Os adultos também compareceram.

Até o primeiro-ministro resolveu vir

Alimentando-os com muitas bananas compradas por 100 ienes.  

Os elefantes com muito apetite pegavam as bananas com as trombas e as devoravam.

Por que será que os elefantes estavam tão felizes?

Era porque não tinha elefantes no zoológico.

E o motivo da ausência dos elefantes

É porque muitos foram mortos na guerra.

A guerra matou até mesmo os enjaulados e inofensivos elefantes.

Oh! Elefantes de olhares dóceis!

Oh! Crianças que amam os elefantes!

Saibam que essa história não é tão antiga, aconteceu há pouquíssimo tempo.

Como os dóceis elefantes foram mortos?

As suas peles grossas e fortes sucumbiram

Para a força das armas.

Nem a agulha da seringa conseguiu salvar os elefantes.

O olfato sensível dos animais percebia a presença do veneno misturado na comida

E então os elefantes não bebiam água

E nem comiam nada.

Passaram-se três semanas, quatro, mais e mais...

Os elefantes não comiam nada.

Muitos começaram então a morrer de fome.

As crianças também nunca mais vieram ao zoológico

E os tios do zoológico ignoravam a situação dos pobres elefantes.

Por que os tios não são mais gentis com a gente?

Choravam os elefantes.

Quero comer batatas! Batatas! Dê-me algo para comer!

Passados 30 dias somente um elefante sobreviveu.

Tonky estava fraco e cheio de rugas.

Ah! Vejo um dos tios lá longe.

Vou fazer algum malabarismo para me levantar

Vou tentar pedir mais uma vez alguma coisa para comer

Então ao apoiar as suas patas traseiras para andar não sentiu força nas patas da frente

Tonky então ficou no chão.

E não conseguiu mais se levantar

O pobre elefante estava morto.

Os homens também não tinham comida

Assim não tinham o que dar de comer para os elefantes.

E eles sequer sabiam o que fazer caso os elefantes ficassem agitados

Algo possível por causa dos ataques aéreos.

Dessa forma a guerra tirou a vida de muitos elefantes.

Ao contar a história dos elefantes do zoológico

Tive que falar sobre a guerra.

Porém é melhor que os elefantes e as crianças não saibam disso.

Espero nunca mais ver elefantes grandes passando fome.

Nem vê-los emagrecendo, criando rugas e morrendo..

 

8. K. AkiyamaKiyoshi Akiyama (1904-1988) comparte con Mitsuharu Kaneko el prestigio del poeta antibelicista consecuente. Desde antes de la guerra se dedicaba a la publicación de revistas izquierdistas y críticas acerca del anarquismo sobre todo. En cuanto al verso, empezó a componer poesías antes de cumplir los veinte años, pero posiblemente debido al espíritu crítico demasiado duro a sus propios versos, publicó su primera antología poética, “la historia del elefante” finalmente cuando tenía 55 años de edad. La antología “Las flores blancas” que trató la aniquilación de los ejércitos japoneses en la isla Attu, es considerada como su poema representativo. Los 32 versos en eso muestra la crueldad de la guerra basándose en el sentimiento de la vida del pueblo, poniendo la soledad absoluta de las víctimas, como el elefante tratado aquí de relieve.

 秋山清(あきやまきよし)(1904-1988)は反戦主義(はんせんしゅぎ)(つらぬ)いた詩人(しじん)として、金子光晴(かねこみつはる)とともに(たか)評価(ひょうか)()けている。戦前(せんぜん)から(しゅ)として左翼文学者(さよくぶんがくしゃ)陣営(じんえい)雑誌(ざっし)出版活動(しゅっぱんかつどう)(たずさ)わり、(とく)無政府主義(むせいふしゅぎ)主題(しゅだい)とした評論(ひょうろん)(ちから)(そそ)いだ。詩作(しさく)十代(じゅうだい)から(はじ)めているものの、自作(じさく)への過度(かど)にストイックな批判精神(ひはんせいしん)(わざわ)いしてか、詩集(ししゅう)公刊(こうかん)は1959(ねん)の『象のはなし』を()たなければならなかった。アッツ(とう)における日本軍(にほんぐん)全滅(ぜんめつ)主題(しゅだい)とした『(しろ)(はな)』(1966)が、秋山(あきやま)代表作(だいひょうさく)とされている。そこに(おさ)められた32(へん)()は、庶民(しょみん)生活感覚(せいかつかんかく)(もと)にして戦争(せんそう)(むご)さを(あらわ)にすると同時(どうじ)に、この()(ぞう)もそうなのだが、犠牲(ぎせい)にされる存在(そんざい)絶対的(ぜったいてき)孤独(こどく)()()りにする。

Kiyoshi Akiyama (1904-1988) é um prestigiado poeta antiguerra que atuou junto com Mitsuharu Kaneko. Desde antes da guerra ele participou ativamente na publicação de revistas de esquerda, especialmente, com críticas sobre o anarquismo. Embora tenha começado a compor poesias depois dos dez anos, Akiyama só publicou a sua primeira antologia poética “A história do elefante” em 1959 devido ao seu forte senso crítico em relação a sua própria obra. A obra “Flor branca” que tem como tema principal a aniquilação do exército japonês na ilha de Attsu é considerada a sua obra representativa. Os 32 versos dessa obra se baseiam no cotidiano de pessoas comuns e mostram a crueldade da guerra. Assim como o elefante tratado no poema acima, as obras de Akiyama mostram a solidão absoluta das vítimas sacrificadas no conflito.

Fotos: 1. http://neta-reboot.co/2523/2/ 3..https://kotubuchan2.blog.fc2.com/blog-entry-405.ht..4, http://www.z-plaza.com/html/contents199.html

5.https://tozanabo.com/archives/36734656.htm 6.https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_... 8,https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A7%8B%E5%B1%B1%E...

Ⅳ 日本(日本)歴史(れきし) Historoia de Japón

Ⅴー1.天皇(てんのう)生前退位(せいぜんたいい) La abdicación del Emperador Heisei en su vida

Esta cuestión comenzó con el mensaje de videograbación que el Emperador Heisei envió al pueblo japonés a través del canal de televisión pública NHK en agosto hace dos años. Después de recordar su mandato resumiendo que “en calidad del Emperador he considerado como el trabajo más importante rezar por la paz y felicidad del pueblo [...] ”, declaró su intención de abdicar su puesto en vida, porque había llegado a una avanzada edad (82 años) y se preocupa de que fuera difícil desempeñar el papel del símbolo del Estado
“entregándome en cuerpo y alma”,

La sucesión del trono imperial ha presupuesto en Japón la muerte del Emperador desde la época moderna lo que sigue también el código de la casa imperial después de la guerra. Ya que la abdicación del Emperador en vida se representa como un caso muy especial después de unos 200 años desde el Emperador Kokaku en la época de Edo, el mensaje de videograbación tuvo un amplio eco. Teniendo como base las discusiones en la Dieta y el consejo de la casa imperial durante unos 10 meses, el gobierno fijó el programa de la sucesión; el 30 de abril de 2019 el Emperador Heisei abdicará el trono, el día siguiente, el primero de mayo lo ocupará el nuevo Emperador (el príncipe heredero actual) y el nuevo nombre de éra se establecerá. La intención del Emperador Heisei ha sido así respetada.

Sin embargo, la línea principal de la ceremonia de la entronización que el comité encargado por el gobierno arregló el 30 de marzo resultó ser algo problemática; el comité dispone esta ceremonia, la ceremonia más importante en el palacio principal, como un asunto nacional, siguiendo la del Emperador Heisei en 1989 después de la muerte del Emperador Showa, porque aquella ceremonia se llevó a cabo después de examinar bastante la coherencia con la Constitución actual.

No obstante, cuanto a la entronización del Emperador Heisei, el modo de la ceremonia fue sometido a examen solo dentro del gobierno, no fue controlado públicamente en relación con la Constitución Nacional. No era de extrañar, ya que se había fijado que la ceremonia se basara en el “Tokyokurei” el código de la entronización de antes de la guerra. Señor Nakajima, el ex-rector de la universidad Kanagawa explica este código como siguiente:

“Generalmente se considera que la ceremonia de la entronización del jefe del Estado representa visiblemente la idea del Estado (el modelo del Estado). La idea del Estado moderno de Japón que fue establecido por la Restauración de Meiji y encabezado del Emperador absoluto, divinizado, se resume en la orden eterna recibida de Amaterasuomikami, el Antepasado Imperial. La idea significa que Japón es el país de la divinidad, es regido solo por la familia imperial, descendencia de Amatersuomikai, una dinastía desde tiempo inmemorial. El imperio de Japón y la familia imperial prosperá para siempre”.

Según sr, Nakajima el símbolo del poder imperial de la dinastía inmemorial son la espada y el globo, dos de los tres tesoros sagrados igualmente otorgados de Amaterasuomikami y la ceremonia de conceder los dos tesoros del Emperador Showa al Heisei se llevó a cabo como un negocio y ceremonia del Estado por el Emperador.

Fácil es tomarse a risa el mito de los decendientes de Dios por su anacronismo, pero la gente quien experimentó los desastres de la Segunda Guerra Mundial en el frente o la retaguardia sentirá en esta ceremonia inquietud como si se reviviera la fantasmagoría del militarismo. Cuanto y más porque el poder de la política se halla ahora en la mano del primer ministro Abe, quien intenta modificar pronto la Constitución pacifista.

Aunque fue despegada la ostentación de Arahitogami (un dios que es un ser humano), el Emperador Hirohito se dirigió al pueblo japonés en su discurso para anunciar la derrota en la guerra así: “vosotros súbditos debeis creer en la inmortalidad de la Tierra Divina en Japón, y tratar de no recuperar el atraso del mundo”, pero no parecía quedar indiferente a la nueva función que la sociedad de la posguerra esperó de la familia imperial. El nueva ideal del Emperador lo intentó el mismo al crear el Emperador actual. Como en dicho mensaje dijo que “consideraba como un papel importante del Emperador estar al lado del pueblo, escuchar su voz y arrimarse al pueblo”,

El negaba la imagen divinizada del Emperador, consideraba al pueblo no como súbdito, sino como ciudadano que tiene derechos iguales que él, renunciando al papel principal en asuntos militares y deseando la paz. No parece apropiado para la familia imperial actual dicha ceremonia funesta que tiene reminiscencias del militarismo pasado.

 (こと)端緒(たんしょ)(ひら)いたのは、一昨年八月(いっさくねんはちがつ)今上(きんじょう)天皇(てんのう)がNHKを(つう)じて国民(こくみん)(おく)ったビデオメッセージだった。「(わたくし)はこれまで天皇(てんのう)(つと)めとして、(なに)よりもまず国民(こくみん)安寧(あんねい)(しあわ)せを(いの)ることを大切(たいせつ)(かんが)えて()ました[…]」として、天皇(てんのう)(みずか)らの半生(はんせい)回顧(かいこ)したのち、八十二歳(はちじゅうにさい)という高齢(こうれい)(たっ)した(いま)、こうした「(くに)象徴(しょうちょう)」という役割(やくわり)を、「これまでのように、全身全霊(ぜんしんぜんれい)をもって[…]()たしていくことが、(むずか)しくなるのではないかと(あん)じ」、生前退位(せいぜんたいい)決意(けつい)(かた)めたという。

 近代以降(きんだいいこう)天皇(てんのう)交代(こうたい)代替(だいが)わり)は天皇(てんのう)逝去(せいきょ)前提(ぜんてい)としており、戦後(せんご)皇室典範(こうしつてんぱん)もこのきまりを踏襲(とうしゅう)している。つまり生前退位(せいぜんたいい)江戸時代(えどじだい)光格(こうかく)天皇(てんのう)以来(いらい)、およそ200(ねん)ぶりの特例(とくれい)にあたることから、ビデオメッセージは(ひろ)議論(ぎろん)()んだ。およそ10カ月(かげつ)にわたる国会(こっかい)皇室会議(こうしつかいぎ)などの論議(ろんぎ)()てのち、政府(せいふ)代替(だいが)わりの方針(ほうしん)決定(けってい)した。それによれば、2019(ねん)4(がつ)30(にち)(げん)天皇(てんのう)退位(たいい)し、(よく)(がつ)1日(ついたち)新天皇(しんてんのう)現皇太子(げんこうたいし))が即位(そくい)(あら)たな元号(げんごう)制定(せいてい)される。今上(きんじょう)天皇(てんのう)意向(いこう)尊重(そんちょう)されたことになる。

 だが本年(ほんねん)(2018(ねん))3(がつ)30(にち)政府(せいふ)直属(ちょくぞく)する式典準備委員会(しゅくてんじゅんびいいんかい)()りまとめた即位(そくい)(れい)基本方針(きほんほうしん)は、(おお)きな問題(もんだい)(はら)んでいた。委員会(いいんかい)は、即位(そくい)(れい)を構成する一連の儀式を、1989(ねん)昭和天皇(しょうわてんのう)逝去(せいきょ)(ともな)う平成天皇(てんのう)即位(そくい)儀式(ぎしき)踏襲(とうしゅう)する、なぜなら当時(とうじ)儀式(ぎしき)現憲法下(げんけんぽうか)において十分(じゅうぶん)検討(けんとう)がなされたうえで挙行(きょこう)されたからだ、と断定(だんてい)したのである。

 しかしながら平成(へいせい)代替(だいが)わりの際、儀式(ぎしき)式典(しきてん)方式(ほうしき)政府(せいふ)(ない)で検討(けんとう)されたにすぎず、現憲法(げんけんぽう)との整合性(せいごうせい)(ひら)かれた(かたち)議論(ぎろん)されてはいない。それもそのはず、儀式(ぎしき)戦前(せんぜん)即位儀礼(そくいぎれい)(さだ)めた「登極令(とうきょくれい)」に準拠(じゅんきょ)するようとり()められていたのだ。神奈川大学(かながわだいがく)元学長(もとがくちょう)中島三千男氏(なかじまみちおし)は、登極令(とうきょくれい)に次のような解釈(かいしゃく)(くだ)している。

 「一般(いっぱん)国王(こくおう)を含め元首等(げんしゅら)即位・就任儀礼(そくい・しゅうにんぎれい)は、当該国家(とうがいこっか)国家理念(こっかりねん)(「(くに)のかたち」)を()()える(かたち)(あらわ)すものであるとされている。明治維新(めいじいしん)によって成立(せいりつ)した絶対主義的(ぜったいしゅぎてき)神権的(しんけんてき)天皇(てんのう)をいだく近代国家(きんだいこっか)理念(りねん)皇祖神(こうそしん)天照大神(あまてらすおおみかみ)から(さず)かったとされる「天壌無窮(てんじょうむきゅう)神勅(しんちょく)」に集約(しゅうやく)される。それは日本(にほん)神国(しんこく)であり、そこを統治(とうち)するのは天照大神(あまてらすおおみかみ)子孫(しそん)である万世一系(ばんせいいっけい)天皇(てんのう)()だけであり、そうした特質(とくしつ)()天皇家(てんのうけ)大日本帝国(だいにほんていこく)永遠(えいえん)発展(はってん)するというものである」。

 中島氏(なかじまし)によれば、万世一系(ばんせいいっけい)皇位(こうい)象徴(しょうちょう)とされるのが、(おな)天照大神(あまてらすおおみかみ)(さず)かったとされる三種(さんしゅ)神器(じんき)のうち、(けん)()(たま))であり、これらを昭和(しょうわ)天皇(てんのう)から平成(へいせい)天皇(てんのう)(うつ)儀式(ぎしき)剣璽等承継(けんじとうしょうけい)())が、天皇(てんのう)国事行為(こくじこうい)国家的儀式(こっかてきぎしき)として(いとな)まれたというのだ。

 天孫降臨神話(てんそんこうりんしんわ)時代錯誤(じだいさくご)として(わら)うのはたやすいが、戦場(せんじょう)銃後(じゅうご)太平洋戦争(たいへいようせんそう)経験(けいけん)した人々(ひとびと)は、この儀式(ぎしき)軍国主義(ぐんこくしゅぎ)亡霊(ぼうれい)(よみがえ)るかのような気味(きみ)(わる)さを(かん)じるのではないだろうか。ましてやいま日本(にほん)政治(せいじ)実権(じっけん)は、憲法改悪(けんぽうかいあく)政治日程(せいじてきにってい)(のぼ)らせている安倍首相(あべしゅしょう)(にぎ)っているのだ。

 現人神(あらひとがみ)という虚飾(きょしょく)()ぎられてもなお「神州(しんしゅう)不滅(ふめつ)(しん)シ[…] 世界(せかい)進運(しんぐん)(おく)レサラムコトヲ()スヘシ」(神国日本(しんこくにほん)不滅(ふめつ)(しん)じ、[…] 世界(せかい)(すす)(みち)におくれを()らぬよう(こころ)がけよ)」、(なんじ)臣民(しんみん)よ!、と国民(こくみん)に「玉音放送(ぎょくおんほうそう)」(1945/8/15)で()びかけた昭和(しょうわ)天皇(てんのう)も、戦後(せんご)情勢(じょうせい)(もと)める皇室像(こうしつぞう)無関心(むかんしん)ではなかったようだが、(あら)たな天皇(てんのう)のあり(かた)(みずか)(つく)()げようと(つと)めたのが、今上(きんじょう)天皇(てんのう)である。前記(ぜんき)したビデオメッセージで、天皇(てんのう)(つと)めとして「(とき)として人々(ひとびと)(かたわ)らに()ち、その(こえ)(みみ)(かたむ)け、(おも)いに()()うことも大切(たいせつ)なことと(かんが)えて()ました」と()べているように、平成(へいせい)天皇(てんのう)神格化(しんかくか)した天皇像(てんのうぞう)否定(ひてい)し、国民(こくみん)臣民(しんみん)ではなく対等(たいとう)市民(しみん)として尊重(そんちょう)し、軍事(ぐんじ)主導(しゅどう)する役割(やくわり)()て、平和(へいわ)希求(ききゅう)する「人間天皇(てんのう)」の役割(やくわり)()たしてきた。軍国主義(ぐんこくしゅぎ)のまがまがしい過去(かこ)()きずっている古色蒼然(こしょくそうぜん)とした儀式(ぎしき)が、今上(きんじょう)天皇(てんのう)皇太子(こうたいし)意向(いこう)にそぐうものだろうか。

Fotos: 1. http://www.kunaicho.go.jp/okotoba/01/okotoba/tohok... 2.https://www.okeihan.net/navi/kyoto_tsu/tsu201104.p.. 3. http://xn--dvd-ib5hp39g.jp/postcard/god/
4. https://xn----626ay6jjqau34am2fhxopn9a.jinja-tera-..5.https://1234times.jp/article_20529.html 6.https://mainichi.jp/articles/20171202/ddm/010/040/

日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbre de Japón
Ⅴー1.女人禁制(にょにんきんぜい) Prohibida la entrada a las mujeres.

1. ¡Bajad! 降りろ!El 4 de abril se celebró la gira de los espectáculos del sumo en Maizuru en la prefectura de Kioto, y el alcalde que dio las palabras de bienvenida, se desmayó de repente en el Dohyo, el círculo donde se lucha. Pasaron algunos segundos sin que nadie subiera al dohyo, para salvarle la vida, hecho que puso en evidencia que la AJS (Asociación Japonesa de Sumo) no fue bastante prudente como para contratar a un médico para la gira. Todavía más escandallizó a la gente que un gyoji (árbitro) joven pidió a través del micrófono repetidas veces a unas mujeres, probablemente trabajadoras en un institución médica que se separasen en seguida del dohyo, aunque habían subido de prisa al dohyo para tratar al alclade.

Luego Hakkaku, el presidente de AJS publicó un comentario disculpándose por la descortesía del gyoji, que se quedó tan aturdido que no pensó nada más que el tabú tradicional. Hasta ahora ya habían sido unas cuantas alcaldesas y políticas que habían exigido a AJS el derecho de saludar en el dohyo del que sus homólogos gozan en el espectáculo principal o en las giras, y siempre fueron rechazadas con la excusa de "la tradición", así que se han revivido actualmente los debates sobre la legitimidad de dicha tradición.

2. ¡Elevad! 上げろ!Polemistas pusieron la base histórica de "la tradición" en duda, indicando la descripción en los documentos arcaicos de que las mujeres subían al dohyo, o el hecho de que se celebraban espectáculos del sumo de mujeres en la época de Meiji. De hecho no son pocos los tabús cuya base no resulta nada firme. Por ejemplo en la carroza del festival de Gion en Kioto no se permitía el acceso a las mujeres, a pesar de que en “el biombo del dibujo de interior y exterior de la ciudad de Kioto” la obra en la primera mitad de la época de Edo, se muestra a unas flautistas femeninas en dicha carroza. Por el juicio decisivo de S. Fukami, el presidente de la Unión de la dirección de carroza reconoció la participación de las mujeres parcialmente en el año 2001. Tal caso aumentará en futuro. No obstante, se complica el problema cuando se hace mención de la relación entre el sumo y las religiones.

 Aunque las escrituras sagradas del budismo tienden a menospreciar a las mujeres, el budismo no excluye principalmente a las mujeres del derecho religioso. La discriminación femenina la propagó el budismo del tiempo de Heian, encabezado por Saicho y Kukai. El budismo considera todos los deseos del hombre, incluso el apetito sexual como bajas pasiones, admirando la idea de controlar las pasiones por la sabiduría. Por consecuencia mandó al bonzo, asceta, y fiel que se quedó en casa, alejarse de las relaciones sexuales, y expulsar a las mujeres del lugar de entrenamiento. Además el sintoismo también desempeñó un papel de impedir a las mujeres el paso a las montañas “sagradas”, el lugar de ascetismo de los hombres, por su aversión a la impureza de la sangre de la menstruación y del alumbramiento. En el camino a la montaña más alta de Omine-san (monte) en la prefectura de Nara se encuentra una gran puerta en la que está escrita la prohibición del acceso de las mujeres por razones religiosas. Todavía hoy en día no se ha abandonado este tabú oficialmente.

No obstante les es prohibido a las mujeres no solo el acceso al dohyo, sino a varios campos de la vida. También a la partipación en muchos espectáculos antiguos como el Kabuki y otros festivales. Tampoco tienen permitido acceder a la industria de la fermentación, de la construcción de túneles, de la fábrica siderúrgica, etc. Les es prohibido aún juntarse a la navegación de altura. Sería difícil argumentar un problema de diferencia de sexo uniformemente, pero probablemente hay segmentos laborales que prohibe la partipación de las mujeres porque las mujeres con menos fuerza física pueden perturbar el orden del trabajo. Aquí se trata de buscar un sistema de coordinación social, que debería hallar la solución, cuando el territorio del hombre y la mujer se discernan según la especialidad de cada campo. En el caso del sumo, hay muchos oyakata (maestros) que dicen “el dohyo es un mundo de hombres. Ellos luchan cubriendose de sudor y barro. No quisiera que las mujeres entrasen en este mundo.” ¿Que respuesta darían las alcaldesas ante tal comentario? 

 4月4日(よっか)舞鶴市(まいづるし)(ひら)かれた大相撲春巡業(おおずもうはるじゅんぎょう)で、挨拶(あいさつ)()った市長(しちょう)突然土俵上(とつぜんどひょうじょう)(たお)れた。ただちに土俵(どひょう)()がり救命措置(きゅうめいそち)(ほどこ)(もの)がいないまま、しばらく(とき)()ぎた。医師(いしゃ)巡業(じゅんぎょう)同行(どうこう)させない相撲協会(すもうきょうかい)呑気(のんき)さも相当(そうとう)なものだが、さらに顰蹙(ひんしゅく)をかったのは、やがて手当(てあて)をすべく観客席(かんきゃくせき)から土俵(どひょう)(あが)った医療関係(いりょうかんけい)女性(じょせい)に、「女性(じょせい)土俵(どひょう)から()りてください」と行司(ぎょうじ)()(かえ)しマイクで()びかけたことだった。

 その()八角理事長(はっかくりじちょう)はコメントを発表(はっぴょう)緊急事態(きんきゅうじたい)柔軟(じゅうなん)対処(たいしょ)できなかった行司(ぎょうじ)無礼(ぶれい)()びた。だが、従来(じゅうらい)から大相撲本場所(おおずもうほんばしょ)あるいは巡業(じゅんぎょう)女性(じょせい)首長(しゅちょう)土俵上(どひょうじょう)挨拶(あいさつ)(みと)めるよう主張(しゅちょう)し、その都度(つど)角界(かっかい)から伝統(でんとう)(たて)拒否(きょひ)されてきただけに、女性(じょせい)登俵(とうひょう)(きん)ずる伝統(でんとう)正当性(せいとうせい)(めぐ)り、あらためて論議(ろんぎ)再燃(さいねん)することになった。そんな(なか)、記紀(きき)には女性(じょせい)土俵(どひょう)()がった記述(きじゅつ)があるとか、明治時代(めいじじだい)女相撲(おんなずもう)興業(こうぎょう)(おこな)われていたなど、伝統(でんとう)通時性(つうじせい)否定(ひてい)する見解(けんかい)など()()されている。(たし)かに、女人禁制(にょにんきんぜい)の「伝統(でんとう)」には根拠(こんきょ)薄弱(はくじゃく)なものが(すく)なくない。祇園祭(ぎおんまつり)山鉾巡行(やまぼこじゅんこう)(れい)にとると、江戸時代前期(えどじだいぜんき)の「洛中洛外図屏風(らくちゅうらくがいずびょうぶ)」に(ほこ)()って(ふえ)(かな)でる女性(じょせい)(えが)かれているように、本来(ほんらい)女人禁制(にょにんきんぜい)ではない。2001(ねん)山鉾連合会(やまぼこれんごうかい)理事長(りじちょう)英断(えいだん)によって部分的(ぶぶんてき)女性(じょせい)参加(さんか)(みと)められるようになったが、このような(れい)はこれからも()えていくことだろう。とはいえ、神事(しんじ)由来(ゆらい)するという大相撲(おおずもう)宗教(しゅうきょう)因縁(いんねん)などが()()されると、(はなし)はいささか厄介(やっかい)になってくる。

 仏典(ぶってん)には女性(じょせい)蔑視(べっし)傾向(けいこう)見落(みお)としがたいものの、女人結界(にょにんけっかい)禁制(きんぜい))の思想(しそう)仏教本来(ぶっきょうほんらい)ではなく、これを唱道(しょうどう)したのは、最澄(さいちょう)空海(くうかい)代表(だいひょう)される平安仏教(へいあんぶっきょう)である。仏教(ぶっきょう)は、性欲(せいよく)をはじめ人間(にんげん)欲望(よくぼう)煩悩(ぼんのう)とみなし、智慧(ちえ)をもって煩悩(ぼんのう)制御(せいぎょ)することを理想(りそう)(かか)げている。つまり出家者(しゅっけしゃ)も、半僧半俗(はんそうはんぞく)修験者(しゅげんしゃ)も、在家信徒(ざいけしんと)修行中(しゅぎょうちゅう)(すく)なくとも不淫戒(ふいんかい)(まも)必要(ひつよう)があり、そのため男性(だんせい)修行場(しゅぎょうば)から女性(じょせい)排除(はいじょ)したものと(おも)われる。これに(くわ)え、月経(げっけい)出産(しゅっさん)による()(けが)れを排斥(はいせき)する神道(しんとう)影響(えいきょう)も、霊山(れいざん)への女性(じょせい)入場(にゅうじょう)(はば)役割(やくわり)()たしてきた。奈良県(ならけん)大峰山(おおみねさん)山上ヶ岳(さんじょうがだけ)(つう)じる登山道(とざんどう)に、宗教上(しゅうきょうじょう)理由(りゆう)によって女人禁制(にょにんきんぜい)(せん)する(おお)きな(もん)があり(女人結界門(にょにんけっかいもん))、公的(こうてき)にはその趣旨(しゅし)をいまだに()えていない。

 とはいえ、女人禁制(にょにんきんぜい)大相撲(おおずもう)土俵(どひょう)だけではない。歌舞伎(かぶき)をはじめ古典芸能(こてんげいのう)(おお)くがそうだし、祭礼(さいれい)への参加(さんか)部分的(ぶぶんてき)(きん)じられている場合(ばあい)(すく)なくない。また、女性(じょせい)はは酒造(さけづく)り、トンネル工事(こうじ)製鉄炉(せいてつろ)などの作業現場(さぎょうげんば)には(くわ)われず、遠洋漁業(えんようぎょぎょう)(ふね)()ることも(ゆる)されていない。ことを一律(いちりつ)(ろん)じるのは(むずか)しいが、体力的(たいりょくてき)(おと)女性(じょせい)(くわ)われば作業(さぎょう)秩序(ちつじょ)(みだ)れることから、女人禁制(にょにんきんぜい)()っているケースも(すく)なくないように(おも)われる。ことは男女間(だんじょかん)社会的協業(しゃかいてききょうぎょう)分業(ぶんぎょう)のありかたの探索(たんさく)であり、()特性(とくせい)(おう)じ、男性(だんせい)女性(じょせい)がそれぞれ()めるべき領域(りょういき)判別(はんべつ)しながら、問題(もんだい)解決(かいけつ)すべきなのをはかるべきだろう。をはかるべきだろう。大相撲(おおずもう)(はなし)(もど)せば、角界(かっかい)には「(あせ)(どろ)にまみれて(たたか)土俵(どひょう)(おとこ)世界(せかい)だ。正直(しょうじき)女性(じょせい)(はい)ってほしくない」と(はな)親方衆(おやかたしゅう)(おお)いのだが、自治体(じちたい)女性(じょせい)首長(しゅちょう)たちはこれにどう(こた)えるのだろうか。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulagarismo del Japón actual

Ⅵー1.半端(はんぱ)ない  hampanai

El campeonato mundial del fútbol comenzó el 15 de junio en Rusia. Cuando el equipo japonés fue situado en el grupo H de la elección previa, casi todos los comentaristas deportivos previeron que los futbolistas japoneses serían eliminados sin conseguir nunca victoria porque las otras 3 selecciones eran mucho más fuertes. No obstante, en su primer partido, los samurai japoneses, clasificados en el sexagésimo primer lugar del mundo, lucharon bravamente contra el epuipo colombiano (decimosexto lugar del mundo), y lo venció con una puntuación de dos a uno, un resultado sorprendente. Esto fue una hazaña porque el equipo asiático nunca jamás había derrotado al equipo sudamericano en la larga historia del campeonato mundial. Por consecuencia el jugador Osako que había marcado el punto decisivo se convirtió en el hombre del momento de los medios informativos. Y un vulgarismo, “Osako hampanai” se propagó por todas partes de Japón en un santiamén.

“Hampanai” es una abreviatura de “Hampa ja nai (No es hampa)”. Hampa significa ser descabalado, incompleto, en proceso de crecimiento e inmaduro etc., mientras que hampanai, la forma negativa quiere decir una admiración por demasiada cantidad o un talento sobresaliente, usado principalmente por los jóvenes.

Ya que este hampanai se usaba de hecho entre una parte de los aficionados al fútbol para expresar la competencia inigualable de Osako desde antes, un grupo de animadores japoneses vitoreó a Osako en la tribuna izando una bandera en la que estaba estampado el eslogan “Osako hampanai” con el dibujo de una cara llorosa de un jugador. El jugador era el capitán del instituto Takigawa Dos que fue derrotado en el campeonato por el instituto Kagoshima Jonan encabezado de Osako. Después del partido en el vestuario el sufrió un gran despecho por la derrota, quejándose: “¡Osako es hampanai! ¡Seguramente hampanai! Corriendo a gran velocidad el tipo sabe manejar a su antojo el balón que viene por detrás. ¿Quién puede hacerlo normalmente?” Su cara llorosa y sus quejas fueron retransmitidas por televisión convirtiendose en el motivo de la leyenda de “Osako hampanai”.

Dicen que el capitán se quejó así teatralmente para animar a su equipo abatido por la pérdida, clavando además la vista en la cámara de televisión, por lo que este asunto no infringe su privacidad. Al contrario podría estar más bien feliz al ver su frase en boca de todo el país. El equipo japonés entonces cobró ánimo y se abrió el paso al torneo final, la vulgar palabra “hampanai” echó raices en el japonés oficial con una rapidez sin precedente. En la columna de senryu del periódico Asahi aparecen ya dos senryu: "El primer ministro Abe hamapanai en contestar con evasivas". Y "Abe Japón hampanai en desenfrenar y agitar".

 6(がつ)15(にち)開幕(かいまく)したサッカーW(はい)では、日本(にほん)強敵(きょうてき)ぞろいの予選(よせん)グループHに配置(はいち)されたため、ほとんどのサッカー評論家(ひょうろんか)日本(にほん)一勝(いっしょう)もあげずに予選敗退(よせんはいたい)するという予想(よそう)()てていた。ところが初戦(しょせん)対戦(たいせん)したコロンビア(世界(せかい)ランク16())を相手(あいて)に、(どう)ランク61()(さむらい)ジャパンは堂々(どうどう)とわたりあい、あろうことか、2(たい)1のスコアで金星(きんぼし)をあげたのだ。アジアのチームが南米(なんべい)のナショナルチームに勝利(しょうり)したのはW杯史上(はいしじょう)(はつ)快挙(かいきょ)とあって、決勝点(けっしょうてん)をあげた大迫(おおさこ)勇也選手(ゆうやせんしゅ)(28)は一躍(いちやく)マスコミの寵児(ちょうじ)となり、「大迫(おおさこ)半端(はんぱ)ない」という俗語表現(ぞくごひょうげん)あっという()日本(にほん)隅々(すみずみ)までいきわたった。

 「半端(はんぱ)ない」は「半端(はんぱ)ではない」の省略形(しょうりゃくけい)である。「半端(はんぱ)」とは、(かず)全部(ぜんぶ)そろっていないこと、完全(かんぜん)ではないこと、まだ成長過程(せいちょうかてい)にあり未熟(みじゅく)であることなどを意味(いみ)するが、その否定形(ひていけい)「ハンパない」は、「(おどろ)くほどの(かず)(りょう)である」とか「とても(すぐ)れている」といった、驚嘆(きょうたん)(あらわ)()として、(しゅ)として若者(わかもの)のあいだで使(つか)われている。

 この「半端(はんぱ)ない」は(じつ)のところ、大迫(おおさこ)選手(せんしゅ)身体能力(しんたいのうりょく)(たか)さを(しめ)言葉(ことば)として一部(いちぶ)のサッカーファンの(あいだ)では以前(いぜん)から()られており、このW(はい)でも日本(にほん)応援団(おうえんだん)が「大迫(おおさこ)半端(はんぱ)ない」という台詞(せりふ)と、ある選手(せんしゅ)()きっ(つら)()めぬいた(はた)(かか)げて応援(おうえん)していたのだ。この選手(せんしゅ)は2009(ねん)高校選手権(こうこうせんしゅけん)大迫(おおさこ)(よう)する鹿児島城西高(かごしまじょうせいこう)(やぶ)れた滝川二高(たきがわにこう)主将(しゅしょう)だ。(かれ)試合後(しあいご)ロッカールームで「大迫(おおさこ)半端(はんぱ)ないって、あいつ半端(はんぱ)ないって!(うし)()きのボールをめっちゃトラップする(全力疾走(ぜんりょくしっそう)しながら背後(はいご)からパスされたボールを自在(じざい)(あやつ)る)もん!そんなんできひんやん、普通(ふつう)!」と悲憤慷慨(ひふんこうがい)する様子(ようす)当時地元(とうじじもと)テレビで放映(ほうえい)され、それが「大迫(おおさこ)半端(はんぱ)ない」伝説(でんせつ)のきっかけとなったのだ。本人(ほんにん)(わら)いを()って(しず)んだチームを3. 大坂も半端ないって(げんき)づけるため、(おお)げさに(なげ)いて()せたらしく、しかもテレビカメラを意識(いしき)した発話(はつわ)だったから、この(けん)はプライバシーの侵害(しんがい)にはあたらない。それどころか、今頃(いまごろ)は銀行(ぎんこう)マンとして活躍(かつやく)しながら、自分(じぶん)使(つか)った言葉(ことば)日本中(にほんじゅう)()びまわる様子(ようす)()にして、ほくそえんでいるのかもしれない。しかも日本(にほん)チームが(いきお)いに()って予選(よせん)リーグを突破(とっぱ)するに(いた)り、「半端(はんぱ)ない」という俗語(ぞくご)日本語(にほんご)にしっかりと定着(ていちゃく)した。朝日新聞(あさひしんぶん)最近(さいきん)柳壇(りゅうだん)には、早速(さっそく)「のらりくらりが半端(はんぱ)ない安倍(あべ)」「半端(はんぱ)ない暴走(ぼうそう)・あおりのアベ・ジャパン」などの作品(さくひん)(なら)んでいる。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅶー1.寿司(すし) El sushi Ⅱ

Hay numerosas jergas en el sector de sushi. Las siguientes le podrían ser útiles si usted recuerda cuando vaya a algún restaurante de sushi.

寿司(すし)業界(ぎょうかい)隠語(いんご)(おお)い。そのうち以下(いか)のものは(おぼ)えておくと(やく)()つかもしれない。

Shari  Arroz cocido. Viene de shari (cenizas) del lenguaje budista, porque se parece a los trozos de hueso que quedan de una persona después de incinerar.

シャリ (めし)のこと。仏語(ぶつご)舎利(しゃり)荼毘(だび)()して(のこ)った人骨(じんこつ)()ているところから。

Toro  Grasa del atún. Esta denominación significa que es espesa y agradable al paladar.

トロ (まぐろ)脂身(あぶらみ)。トロッとしていることから。

Hikari(luz)mono(cosa)  se trata de una clase de pescado que tiene la piel dorsal reluciente y brillante.  

(ひか)(もの) (さかな)のうち、背皮(せがわ)(ひか)っているもの。

Geso  Tentáculo de calamar. Una abreviatura de gesoku (geta y sandalia).

ゲソ イカの(あし)のこと。下足(げそく)略語(りゃくご)

Garage  Una homonimia del Shako (esquila) en inglés. Un juego de palabras.

ガレージ シャコのこと。英語(えいご)車庫(しゃこ)にひっかけた。

Kataomoi (amor no correspondido)  Oreja marina. Como este molusco tiene solo una almeja, dice que “Awabi no kata (solo un lado) omoi (pesado, amor)”.

片思(かたおも)い アワビのこと。アワビは貝殻(かいがら)片方(かたほう)しか()っていないので、「(いそ)のアワビの(かた)(おも)い(方重(かたおも)い)という。

Kappa  Pepino. Según folklore a los Kappa (véa se "Kappa" en el número 7 ) les gusta mucho el pepino. Kappamaki es norimaki con pepino.

カッパ キュウリのこと。河童(かっぱ)はキュウリを(この)むという民間伝承(みんかんでんしょう)から。河童巻(かっぱま)きはシャリとキュウリの海苔巻(のりまき)き。

Teppo (escopeta) otra denominación de norimaki, porque su forma larga, delgada y negra recuerda a la de una escopeta.   

てっぽう 海苔巻(のりま)きの別名(べつめい)細長(ほそなが)(くろ)(かたち)鉄砲(てっぽう)(おも)わせる。

Engawa (Corredor que da al exterior en la casa japonea tradicional) se corresponde al músclo que mueve la aleta drosal de platija o rodaballo, cuya sensación algo dura y consistente en la voca es muy agradable. Se llama así porque se parece al corridor de la casa.

えんがわ ヒラメ、カレイの鰭(ひれ)を(うご)かすための筋肉(きんにく)のことをいい、コリコリとした歯触(はざわ)りが(この)まれる。

身の形が家屋(かおく)縁側(えんがわ)()ていることからそう()ばれる。

Gunkan (barco de guerra)  Una clase de sushi, con una faja de alga nori y diversos alimientos pequeños y fáciles de descomponerse encima del shari. Su forma se parece a la de un barco de guerra.

軍艦(ぐんかん) 海苔(のり)()き、その(うえ)にネタを()せた寿司(すし)。その姿(すがた)軍艦(ぐんかん)()ていることから()づけられた。(ちい)さく、(かたち)(くず)れやすいネタに使(つか)われる。

Chirashi (salpicar)  Una clase de sushi con varios ingredientes salpicado sobre el shari.

ちらし 酢飯(すめし)多種類(たしゅるい)具材(ぐざい)()わせて(つく)寿司(すし)

Gari  Jengibra. Al masticarlo, hace un ruido como garigari (onomatopeya japonesa).

ガリ 生姜(しょうが)のこと。()むとガリガリ(おと)がする。

Agari  Té recién preparado que se sirve en restaurantes o tiendas de sushi.

あがり 寿司屋(すしや)料理屋(りょうりや)などで()す、(せん)じたばかりの(ちゃ)

Oasiso   cuenta. Mienstras que antes se pidía cuenta, diciendo “estoy enfadado conmigo mismo”, hoy los cilentes disen “Oaiso” pidiendo la cuenta.

おあいそ 勘定(かんじょう)のこと。もともとは店側(みせがわ)から支払(しはら)いを(うなが)(おり)、「愛想(あいそう)()かしですが」という意味(いみ)(いみ)いたが、やがて客側(きゃくがわ)から勘定(かんじょう)催促(さいそく)する(とき)(もち)いるようになった。