事典(じてん)その(ろく) (El sexto número)
Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり しぜん) (Geografía y naturaleza de Japón)

Ⅰー1.啓蟄(けいちつ) (Keichitsu. Abrirse/bichos en invernada. Jingzhe)

Keichitsu representa uno de los 24 puntos de cambio estacional según el calendario lunar tradicional de China y Japón. Es el tiempo en el que la longitud eclíptica del sol llega a 345 grados, que corresponde más o menos al 6 de marzo del calendario gregoriano. En esta fecha, los bichos invernados, llamados chitsu en japonés, abren (kei significa abrirse) la cubierta de sus hoyos subterráneos o huecos madereros para salir al aire que ya se ha templado. Generalmente en esta temporada hay truenos, por lo que a estos se les llaman “los truenos que sacan bichos”. Por cierto el frío vuelve a veces, pero el día se hace cada vez más largo, y se siente que la estación de luz y primavera ya comienza. Los pinos se liberan de las burdas hechas de paja enrolladas alrededor de sus troncos para protegerlos contra insectos dañinos durante el invierno. Y en las regiones septentrionales del archipiélago japonés los adonises amulensises (fukujuso) empiezan a florecer mientras en Tokio las mariposas blancas aparecen.

  En Keichitsu, los rayos de luz del sol bañan la tierra como si fueran flechas. (Kyoshi)

中国(ちゅうごく)日本(にほん)太陰太陽暦(たいいんたいようれき)(もち)いる二十四節気(にじゅうしせっき)のひとつ。(ふゆ)ごもりをしていた(むし)(ちつ))が、気温(きおん)上昇(じょうしょう)(おう)(そと)()てくる((けい)は「(やぶ)る」を意味(いみ)する)時期(じき)という意味(いみ)である。太陽(たいよう)黄経(こうけい)が345()(たっ)するときで、太陽暦(たいようれき)の3(がつ)6日頃(むいかごろ)にあたる。このころ(かみなり)()るため、これを「虫出(むしだ)しの(かみなり)」と()ぶこともある。(かん)(もど)りはあるものの、どんどん()(なが)くなり、(ひかり)(はる)季節(きせつ)(はじ)まりが(かん)じられる。(ふゆ)のあいだ害虫(がいちゅう)から(まつ)(まも)るため(みき)()きつける、(わら)でできた(こも)をはずす時期(じき)にもあたる。この時期北国(じききたぐに)では福寿草(ふくじゅそう)()き、東京(とうきょう)では紋白蝶(もんしろちょう)姿(すがた)()せる。

 啓蟄(けいちつ)()はふりそそぐ()(ごと)く (虚子(きょし)

関連用語(かんれんようご)二十四節気(にじゅうしせっき)太陽年(たいようねん)をその黄経(こうけい)に従って24等分(とうぶん)し、季節(きせつ)(あらわ)すのに(もち)いる中国古来(ちゅうごくこらい)()節気(せっき)はそれぞれ、立春(りっしゅん)雨水(うすい)啓蟄(けいちつ)春分(しゅんぶん)清明(せいめい)穀雨(こくう)立夏(りっか)小満(しょうまん)芒種(ぼうしゅ)夏至(げし)小暑(しょうしょ)大暑(たいしょ)立秋(りっしゅう)処暑(しょしょ)白露(はくろ)秋分(しゅうぶん)寒露(かんろ)霜降(そうこう)立冬(りっとう)小雪(しょうせつ)大雪(だいせつ)冬至(とうじ)小寒(しょうかん)大寒(だいかん)()づけられている。

{関連用語 palabras relacionadas}24 Sekki: se refiere a la segmentación que se usaba en la antigua China para distinguir el cambio estacional, y se obtenía de dividir un año solar en 24 partes iguales según la longitud eclíptica. De esta división a cada estación se le conoce así: Risshun (el 4 o 5 de febrero): cuando comienza la primavera, Usui (el 19 de febrero): cuando el agua se templa, Keichitsu (6 de marzo): cuando los bichos abren sus madrigueras, Shunbun (el 21 de marzo): el equinoccio de primavera, Seimei (el 5 de abril): cuando el aire se resfresca, Kokuu (el 20 de abril): cuando la lluvia cultiva cereales, Rikka (el 6 de mayo): cuando el verano comienza, Shoman (el 21 de mayo): cuando los arboles crecen plenamente, Boshu (el 6 de junio): cuando es tiempo de sembrar cereales, Geshi (el 21 de junio): el solsticio de verano, Syosyo (el 7 de julio): cuando el calor comienza, Taisho ( el 23 de julio): la canícula, Rissyu (el 8 de agosto): el primer día de otoño, Syosyo (el 23 de agosto): cuando el calor se calma, Hakuro (el 8 de septiembre): cuando el otoño comienza, Shubun (el 23 de septiembre): el equinoccio otoño, Kanro (el 8 de octubre): cuando el hielo comienza, Soko (el 23 de noviembre): cuando cae la helada, Rittou (el 7 de noviembre): cuando el invierno comienza, Shosetsu (el 22 de noviembre): cuando la nieve comienza, Daisetsu (el 7 de diciembre): cuando cae mucha nieve, Toji (el 22 de diciembre): el solsticio de invierno, Shokan (el 5 de enero): cuando el frío se hace severo, Daikan (el 20 de enero): cuando vienen los días más fríos.  


Ⅱ 日本(にほん)伝統行事(でんとうぎょうじ) (Rituales tradicionales de Japón)
Ⅱー1.雛祭(ひなまつ) (Hinamatsuri. Muñeco/fiesta. La fiesta de las niñas)


Hinamatsuri, la fiesta de las niñas, se celebra el 3 de marzo. En este día se les reza a los dioses para que ahuyenten a los malos espíritus, protejan a las niñas y les permitan crecer sanas. Este acto, arraigado en la sociedad japonesa desde el período de Edo (1603-1867), tiene su origen en dos costumbres de la era de Heian (794-1192): el Hiina-juego de la clase aristócrata y la ceremonia de Sekku (el día de dioses). En el japonés antiguo Hiina significaba pequeño y bonito. Las niñas aristócratas jugaban a las casitas usando una pareja de muñecos de papel y miniaturas de muebles imitando la vida de la nobleza. En aquel tiempo los muñecos papeleros desempeñaban otra función importante. Antes en la ceremonia de Sekku del 3 de marzo, en la que se les rezaba también a los dioses por la buena salud haciéndoles ofrendas, se usaban estas figuras para limpiar toda las impurezas del cuerpo y arrojarlas en un río. En una región de la prefectura de Tottori todavía queda la costumbre, llamada Nagashibina (echar hina en el agua) que consiste en abandonar los muñecos de Hina en los ríos. La fiesta de Hina, como la conocemos hoy se propagó por todo el país durante la era de Meiji (1867-1912) por lo que es ahora una ceremonia nacional. La decoración formal de los muñecos de Hina es muy suntuosa y bonita. En la cumbre de una estantería de 5 o 6 peldaños cubiertas de tela roja se ponen la pareja imperial, 3 damas de honor y 5 músicos con los utensilios domésticos en miniatura. Se le conoce también con el nombre de festividad del durazno, Momo no sekku, porque los melocotones florecen en esta temporada.  

女児
(じょじ)
(すこ)やかな成長(せいちょう)(ねが)災厄(さいやく)(はら)うため、毎年(まいとし)三月三日(さんがつみっか)(おこな)われる行事(ぎょうじ)江戸時代(えどじだい)定着(ていちゃく)したこの風習(ふうしゅう)(もと)になるのは、平安時代(へいあんじだい)から貴族(きぞく)社会(しゃかい)(おこな)われたひいな(あそ)びと、やはりこの時代(じだい)(いとな)まれていた節句(せっく)((かみ)さまの())という行事(ぎょうじ)である。ひいなとは、(ちい)さくて可愛(かわい)いという意味(いみ)
古語(こご)だが、貴族(きぞく)女児(じょじ)らは男女一対(だんじょいっつい)(ちい)さい紙人形(かみにんぎょう)調度(ちょうど)(もち)いて、貴族(きぞく)()らしをまねて(あそ)ぶ、ひいな(あそ)びというままごと(あそ)びを(たの)しんだ。(かみ)人形(にんぎょう)節句(せっく)においても重要(じゅうよう)役割(やくわり)()たした。三月三日(さんがつみっか)節句(せっく)には(かみ)供御(くご)(ささ)げて()安泰(あんたい)(いの)行事(ぎょうじ)がとり(おこな)われたが、その(さい)にはこの人形(にんぎょう)身体(からだ)()でて(けが)れを(はら)い、それを(みず)(なが)して無病息災(むびょうそくさい)(いの)ったのである。鳥取地方(とっとりちほう)では(ひな)(かわ)(なが)して()てる「(なが)(びな)」の習俗(しゅうぞく)(いま)(のこ)っている。雛祭(ひなまつ)りは明治時代以降(めいじじだいいこう)全国(ぜんこく)普及(ふきゅう)し、(いま)国民的行事(こくみんてきぎょうじ)となっている。正式(せいしき)雛人形(ひなにんぎょう)は5から6段組(だんぐみ)(だん)(あか)敷布(しきふ)をかけ、天皇・皇后(てんのう こうごう)(ひな)最上段(さいじょうだん)()え、三人(さんにん)女官(じょかん)や、五人(ごにん)楽師(がくし)らの(ひな)(なら)べ、調度類(ちょうどるい)玩具(がんぐ)()くもので、(はな)やかで(うつく)しい。この(ころ)(もも)(はな)()くことから、(もも)節句(せっく)とも()ばれる。
    

日本(にほん)思想(しそう) (Ideología de Japón)
Ⅲー1.(ちゅう) (Chu. Corazón sin mentira. Sinceridad, lealtad)

(ちゅう)本来中国(ほんらいちゅうごく)倫理思想(りんりしそう)一概念(いちがいねん)で、真心(まごころ)をさす。この概念(がいねん)日本(にほん)には上代(じょうだい)(はや)くから(はい)ってきたが、(おも)いやりの()かう相手(あいて)は、社会的上位(しゃかいてきじょうい)にある(ひと)とされることが(おお)く、君主(くんしゅ)への忠誠(ちゅうせい)()観念(かんねん)として武家社会(ぶけしゃかい)道徳(どうとく)枢軸(すうじく)をなした。(したが)って、家族(かぞく)上位者(じょういしゃ)への(おも)いやり((こう))とは対立(たいりつ)する。この(てん)では(こう)(ちゅう)より(たっと)中国(ちゅうごく)社会(しゃかい)とは対照的(たいしょうてき)である。(ちゅう)明治以降(めいじいこう)日本社会(にほんしゃかい)(ひと)つの原理(げんり)となった。
Chu era uno de los preceptos éticos de la antigua China que originalmente significaba sinceridad y benevolencia. Sin embargo, al introducirse en Japón en tiempos arcaicos, se interpretaba comúnmente como lealtad a los superiores en el rango social. En consecuencia, el chu servía como eje rector en la sociedad de los Samurai en donde se exigía a los subordinados la obediencia absoluta al soberano. En este sentido el chu se contradecía con otro concepto principal de la ética feudal, Ko, que indicaba la sinceridad al soberano de la familia. En este punto Japón ofrecía un contraste con China que anteponía siempre el ko al chu. Después de la Restauración de Meiji el chu subsistió como uno de los principios fundamentales en la sociedad japonesa.

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) (Historia de Japón)

Ⅳ―1.村山談話(むらやまだんわ) (Murayamadanwa. Nombre propio/discutir/hablar. El comentario oficial de Murayama.)

対中国(たいちゅうごく)対朝鮮半島外交(たいちょうせんはんとうがいこう)をめぐる国会(こっかい)議論(ぎろん)現職大臣(げんしょくだいじん)発言(はつげん)で、「村山談話(むらやまだんわ)」に言及(げんきゅう)されることは(まれ)ではない。1996(ねん)戦後五十年(せんごごじゅうねん)という節目(ふしめ)(むか)えて、日本(にほん)過去(かこ)への反省(はんせい)()まえ未来(みらい)展望(てんぼう)内外(ないがい)表明(ひょうめい)した、当時(とうじ)村山首相(むらやましゅしょう)のメッセージはその()日本政府(にほんせいふ)公式見解(こうしきけんかい)として通用(つうよう)してきた。だがこうした歴史観(れきしかん)()たず、また村山(むらやま)政権(せいけん)短命(たんめい)()わった保革連合政権(ほかくれんごうせいけん)依拠(いきょ)し、しかもその後解党(ごかいとう)した日本社会党(にほんしゃかいとう)党員(とういん)だったことへの反発(はんぱつ)もからんで、本音(ほんね)のところで村山談話(むらやまだんわ)不満(ふまん)(いだ)(ひと)(すく)なくない。(たと)えば、第二次大戦中(だいにじたいせんちゅう)日本(にほん)対外侵略(たいがいしんりゃく)全面的(ぜんめんてき)否定(ひてい)する
田母神俊雄元航空自衛隊幕僚長(たもがみとしおもとこうくうじえいたいばくりょうちょう)によれば、この談話(だんわ)は「言論弾圧(げんろんだんあつ)道具(どうぐ)」でしかないという。では、村山談話(むらやまだんわ)とは(なん)だったのか、ここで()りかえっておく必要(ひつよう)があろう。

村山(むらやま)敗戦後(はいせんご)半世紀(はんせいき)のあいだ、日本(にほん)(くに)()てなおし、平和国家(へいわこっか)建設(けんせつ)してきた実績(じっせき)矜持(きょうじ)をもって()りかえり、今後(こんご)もアジアや太平洋地域(たいへいようちいき)諸国(しょこく)との平和友好交流事業(へいわゆうこうこうりゅうじぎょう)推進(すいしん)する決意(けつい)表明(ひょうめい)したあと、厄介視(やっかいし)されることの(おお)戦後処理問題(せんごしょりもんだい)(はなし)(うつ)す。 
「わが(くに)は、(とお)くない過去(かこ)一時期(いちじき)国策(こくさく)(あやま)り、戦争(せんそう)への(みち)(あゆ)んで国民(こくみん)存亡(そんぼう)危機(きき)(おとしい)れ、植民地支配(しょくみんちしはい)侵略(しんりゃく)によって、(おお)くの国々(くにぐに)、とりわけアジア諸国(しょこく)人々(ひとびと)多大(ただい)損害(そんがい)苦痛(くつう)(あた)えました。(わたくし)は、未来(みらい)(あやま)()からしめんとするが(ゆえ)に、(うたが)うべくもないこの歴史(れきし)事実(じじつ)謙虚(けんきょ)()()め、ここにあらためて痛切(つうせつ)反省(はんせい)()(あらわ)し、(こころ)からのお()びの気持(きも)ちを表明(ひょうめい)いたします。また、この歴史(れきし)がもたらした内外(ないがい)すべての犠牲者(ぎせいしゃ)(ふか)哀悼(あいとう)(ねん)(ささ)げます。」
これを()まえ、独善的(どくぜんてき)なナショナリズムの排斥(はいせき)や、核兵器(かくへいき)廃絶(はいぜつ)国際的(こくさいてき)軍縮(ぐんしゅく)推進(すいしん)(うた)談話(だんわ)()めくくられる。注目(ちゅうもく)されるのは、2012(ねん)12(がつ)首相(しゅしょう)就任(しゅうにん)した安倍晋三(あべしんぞう)対応(たいおう)である。安倍(あべ)自他共(じたとも)(みと)めるタカ()で、個人的(こじんてき)村山談話(むらやまだんわ)への不満(ふまん)()らしている。日本国民(にほんこくみん)(あいだ)保守主義的(ほしゅしゅぎてき)傾向(けいこう)(つよ)まっている現在(げんざい)次期参議院選挙(じきさんぎいんせんきょ)七月(しちがつ))の結果次第(けっかしだい)では、村山談話(むらやまだんわ)修正(しゅうせい)着手(ちゃくしゅ)する可能性(かのうせい)否定(ひてい)しきれない。

En el debate parlamentario o en palabras de los ministros respecto a las relaciones diplomáticas con Corea del Sur, del Norte o China, a veces se menciona el Comentario de Murayama. Ese mensaje de 1996, medio siglo después de la Segunda Guerra Mundial, en el que el entonces Primer Ministro Murayama manifestó a la luz del pasado la perspectiva del gobierno japonés, se ha considerado como la opinión oficial del gobierno. No obstante, no es poca la gente que se irrita en su interior con dicho comentario, porque por un lado no está de acuerdo con tal concepción de la historia y por otro siente antipatía a que Murayama fue el líder del gabinete de una coalición efímera y él mismo pertenecía al partido socialista que poco después fue liquidado. Por ejemplo, Tamogami, el exjefe de Las Fuerzas Aéreas de Autodefensa, niega toda la responsabilidad de Japón de sus invasiones durante la Guerra Mundial y tacha este mensaje como un instrumento para oprimir la libertad de palabras. ¿Qué contenido tiene entonces el comentario de Murayama? 
En este documento Murayama recordó primero con orgullo el medio siglo en el que Japón se dedicó a restablecer su sociedad y construir un Estado pacifista, luego manifestó su resolución de estimular negocios amistosos y pacificos con otros Estados - en el área de Asia y Pacifico y después habló sobre un tema muy delicado, es decir, el de arreglar las criminalidades durante la guerra. 
“Durante un cierto período en el pasado no tan lejano, Japón se dejó llevar por una política nacional errónea encaminando al pueblo japonés a la guerra y sumiéndolo en una crisis de supervivencia. También les causó grandes daños y sufrimientos a otros países, especialmente a los asiáticos por su afán de agresión y dominio colonial. Tomándome estos hechos históricos sincera y modestamente para no repetir ningún error en el futuro, expreso aquí de nuevo nuestro arrepentimiento y pido exonerar nuestra culpa desde el fondo del corazón. Les doy el pésame más profundo a todas las víctimas en el interior como el exterior”.      
Declarando después su intención de excluir el nacionalismo intolerante y abolir todas las armas nucleares y promover el desarme, Murayama concluye el discurso. Nos interesa hoy en día mucho la actitud que tendrá el nuevo primer ministro Abe, quien tomó posesión de cargo en deciembre de 2012. Está públicamente conocido que Abe es tan conservador que antes manifestaba su desacuerdo con el discurso de Murayama. Ahora, el pueblo japonés se ha tendido al conservadurismo por lo que no se puede negar la posibilidad de que el primer ministro empiece a modificarlo según los resultados de las elecciones de la Cámara Alta en Julio de 2013.

                                                                          

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) (Sociedad y costumbre japonesa)

Ⅴー1.春闘(しゅんとう) (Shunto. Primavera/lucha. Ofensiva laboral de primavera)

翌会計年度(よくかいけいねんど)(はじ)まる4月(しがつ)視野(しや)()き、二月(にがつ)から企業別労働組合(きぎょうべつろうどうくみあい)各産業(かくさんぎょう)ごとに足並(あしな)みを(そろ)えて、賃金(ちんぎん)労働時間(ろうどうじかん)などの労働条件(ろうどうじょうけん)改善(かいぜん)をはかるべく交渉(こうしょう)(おこな)うことをいう。(おな)時期(じき)交渉(こうしょう)することで経営側(けいえいがわ)圧力(あつりょく)をかけ、また同一産業内(どういつさんぎょうない)主要企業間(しゅようきぎょうかん)労働条件(ろうどうじょうけん)(そろ)えることに意味(いみ)がある。まず自動車(じどうしゃ)電気機器(でんききき)鉄鋼(てっこう)などの大手製造業(おおてせいぞうぎょう)が、その()鉄道(てつどう)電力会社(でんりょくがいしゃ)などの非製造業(ひせいぞうぎょう)交渉(こうしょう)(はい)る。その()公務員(こうむいん)中小企業(ちゅうしょうきぎょう)労働条件(ろうどうじょうけん)改善交渉(かいぜんこうしょう)(おこな)われ、3月中(さんがつちゅう)春闘(しゅんとう)終結(しゅうけつ)する。春闘(しゅんとう)は1950年代半(ねんだいなか)ばから(はじ)まり、60年代以降(ねんだいいこう)高度成長期(こうどせいちょうき)発展・定着(はってん ていちゃく)した。高度成長期(こうどせいちょうき)には賃上げ闘争(ちんあげとうそう)成果(せいか)()げ、1974(ねん)には30%を()える賃上(ちんあ)げを達成(たっせい)したものの、最近(さいきん)(ひく)賃上(ちんあ)(りつ)(つづ)いており、89(ねん)確立(かくりつ)した労組(ろうそ)全国組織(ぜんこくそしき)である連合(れんごう)指導(しどう)のもと、賃金以外(ちんぎんい
がい
)総合的(そうごうてき)労働条件向上(ろうどうじょうけんこうじょう)比重(ひじゅう)(うつ)している。

Se le conoce como Shunto a las negociaciones al contracto colectivo de trabajo que llevan a cabo patrones y sindicatos en Japón. El shunto se hace agrupando a ambas partes por ramo industrial y se celebra en febrero para que entre en vigor a partir de abril, en el nuevo año fiscal. Las negociaciones simultáneas tienen como objetivo ejercer presión sobre los patrones, así como igualar las condiciones laborales en las empresas más grandes de una industria. Primero se llevan a cabo entre los sindicatos de las industrias manufactureras más importantes como las de automóvil, de maquinaria eléctrica y siderúrgica. Después se hacen entre los de la industria no manufacturera como las de transporte ferroviario o las compañías eléctricas, y por último, entre los funcionarios y obreros de las pequeñas y medianas empresas a shunto que llega al final en marzo. El shunto comenzó en la segunda mitad de los años 40, se desarrolló y echó raíces en el movimiento obrero japonés organizando a muchos sindicatos. En los años 60 y 70, es decir, en la época de crecimiento económico de Japón, tuvo gran éxito y logró conseguir en promedio los aumentos del salario en más de 10 por ciento, sobre todo un 30 por ciento en 1974. Sin embargo, después de que la economía de Japón entró en recesión, no se ha podido obtener un aumento considerable del salario. El rengo, la organización central del movimiento obrero, ahora se propone como punto esencial el mejoramiento general de las condiciones laborales de los trabajadores.

Ⅴー2.体罰(たいばつ) (Taibatsu. Cuerpo/castigo. El castigo corporal)

昨年末(さくねんまつ)大阪市立桜宮高校(おおさかしりつさくらのみやこうこう)バスケット()主将(しゅしょう)体育科(たいくか)教師(きょうし)である()顧問(こもん)から体罰(たいばつ)()け、その翌日自殺(よくじつじさつ)するという衝撃的(しょうげきてき)事件(じけん)()こった。顧問(こもん)学校側(がっこうがわ)()きとり調査(ちょうさ)で、チームの失態(しったい)責任(せきにん)はキャプテンに()らせることにしており、この生徒(せいと)にはよく体罰(たいばつ)(くわ)えたが、当日(とうじつ)練習試合(れんしゅうじあい)でミスが()たことから(ほお)を4-5発平手(はつひらて)()ち、(あたま)を4-5回殴(かいなぐ)ったと供述(きょうじゅつ)している。日本(にほん)学校教育法(がっこうきょういくほう)ではたとえ教育上(きょういくじょう)熱意(ねつい)から生じ(しょう)たものであれ体罰(たいばつ)(きん)じられているが、ましてやこの教師(きょうし)行為(こうい)恣意的(しいてき)執拗(しつよう)(きわ)め、教育(きょういく)とは(なん)関係(かんけい)もない。
同校運動部(どうこううんどうぶ)では生徒(せいと)への暴力的(ぼうりょくてき)制裁(せいさい)一部常態化(いちぶじょうたいか)していることが以前(いぜん)から()られており、バレーボール()顧問(こもん)は2011年秋(ねんあき)停職(ていしょく)三ヶ月(さんかげつ)処分(しょぶん)()けながら、復職後(ふくしょくご)体罰(たいばつ)()りかえしている。こうした暴力教師(ぼうりょくきょうし)温存(おんんぞん)してきた学校(がっこう)の、市教育委員会(しきょういくいいんかい)のことなかれ主義的(しゅぎてき)体質(たいしつ)今世論(いませろん)から非難(ひなん)()び、バスケットボール部顧問(ぶこもん)懲戒免職処分(ちょうかいめんしょくしょぶん)となった。また全国(ぜんこく)中学・高校(ちゅうがく こうこう)がすでに自校(じこう)での体罰(たいばつ)有無(うむ)(たし)かめる作業(さぎょう)開始(かいし)している。問題解決(もんだいかいけつ)への一歩前進(いっぽぜんしん)である。
専門家(せんもんか)によれば、こうした悲劇(ひげき)()りかえされないためのキーポイントが二点(にてん)あるという。その(いち)は、スポーツ指導(しどう)(ふく)めて教育(きょういく)現場(げんば)可能(かのう)なかぎり透明(とうめい)にすることである。教育現場(きょういくげんば)閉鎖的(へいさてき)になりがちで、指導(しどう)()()りた暴力(ぼうりょく)横行(おうこう)する素地(そじ)があるからだ。(つぎ)()かせないのは、体育関係者(たいいくかんけいしゃ)、とりわけ監督(かんとく)やコーチに科学的(かがくてき)なスポーツ(かん)(まな)ばせることである。日本(にほん)のスポーツ(かい)根性(こんじょう)という()代表(だいひょう)される精神主義的(せいしんしゅぎてき)傾向(けいこう)(つよ)く、そのような風潮(ふうちょう)のもとしごき=体罰(たいばつ)()けながら(そだ)った選手(せんしゅ)指導者(しどうしゃ)になったとき、暴力(ぼうりょく)(かたむ)きがちである。そこに母校(ぼこう)の、故郷(ふるさと)の、それどころか母国(ぼこく)名誉(めいよ)という大義名分(たいぎめいぶん)がからめば、しごきを選手(せんしゅ)への温情(おんじょう)的措置(てきそち)とみなすような倒錯(とうさく)(しょう)じるのである。
最近女子柔道(さいきんじょしじゅうどう)日本代表(にほんだいひょう)チームのうち、ロンドン・オリンピックに出場(しゅつじょう)した選手(せんしゅ)(ふく)む15(めい)が、ナショナル・チーム監督(かんとく)合宿(がっしゅく)での暴力(ぼうりょく)暴言(ぼうげん)告発(こくはつ)したのは、おそらく桜宮高校(さくらのみやこうこう)事件(じけん)触発(しょくはつ)されたからだろう。日本柔道連盟(にほんじゅうどうれんめい)辞表(じひょう)提出(ていしゅつ)した監督(かんとく)公式(こうしき)会見(かいけん)で、オリンピックで(きん)メダルを()らせるため選手(せんしゅ)(きた)えたかっただけだと発言(はつげん)したが、これがひとりよがりな倒錯(とうさく)一例(いちれい)である。こうした事態(じたい)日本(にほん)のスポーツ(かい)では氷山(ひょうざん)一角(いっかく)でしかないのかもしれない。日系(にっけい)ブラジル人二世(じんにせい)のサッカー評論家(ひょうろんか)セルジオ越後氏(えちごし)は、(もと)プロレスラーアントニオ猪木(いのき)のイベントで、ビンタを()らうためわざわざ(れつ)(つく)って順番(じゅんばん)()人々(ひとびと)()がしれないと()べているが、このようなマッチョ志向(しこう)暴力崇拝(ぼうりょくすうはい)日本(にほん)社会(しゃかい)()づいているかぎり、体罰問題(たいばつもんだい)解決(かいけつ)はそう簡単(かんたん)ではないのかもしれない。
Al final del año pasado ocurrió un acontecimiento espantoso en un bachillerato Sakuranomiya, municipal de Osaka: un estudiante que era el capitán del club de baloncesto se quitó la vida al día siguiente de haber sido maltratado físicamente por parte del consejero, un profesor de la educación física de esta escuela. Según la investigación de la dirección escolar el profesor en cuestión confesó que tenía costumbre de echar la culpa al capitán del fallo del equipo, así que le aplicaba ordinariamente castigos corporales y daba en aquel día 4 o 5 bofetadas en la mejilla y 4 o 5 golpes a la cabeza porque el equipo había cometido errores en un partido de práctica. La Ley Fudamental de la Educación Japonesa prohíbe al profesorado cualquier tipo de castigo corporal contra los alumnos aunque provenga del entusiasmo educativo, y más aún, los actos de este consejero fueron tan arbitrarios y persistentes que no tenían nada que ver con la educación.
Desde hace tiempo era conocido que una parte de los consejeros de Sakuranomiya solían usar la violencia en el entrenamiento de sus equipos. Por ejemplo, el del club de voleibol había sido sancionado con la suspensión de su empleo y sueldo debido a su recurrente violencia en otoño de 2011, sin embargo aún después volvió a golpear a los miembros de su club. La negligente actitud de la dirección de la escuela y del consejo escolar de Osaka que permitían en su seno a violentos profesores está ahora siendo criticada por la opinión pública, obligandolos a que se castigue al profesor con la destitución disciplinaria. Mientras tanto, las escuelas secundarias y bachilleratos por todo el país investigan actualmente si no había hechos de castigo corporal en sus actividades deportivas; un paso hacia delante para resolver la problemática.
Para no repetir una tragedia semejante hay dos puntos claves según los pedagogos. Primero, la escena de la educación, incluso en las actividades extraescolares, debe ser lo más transparente y abierta posible. Si es cerrada, la violencia cabe bajo el bello nombre de educación o guía. Segundo, es indispensable instruir a los interesados en el deporte, sobre todo a los entrenadores, a través del conocimiento científico del mismo. En Japón el mundo del deportista tiene la tendencia a poner énfasis en el “konjo”, el espíritu. Los competidores que han sido formados en tal atmósfera se han convertido después en entrenadores que se inclinan a recurrir a la violencia. Si se trata del honor de la escuela, de la tierra natal o incluso del Estado, ellos caen fácilmente en la equivocación de que el castigo corporal robustecerá y beneficiará a los mismos jugadores.
Últimamente, 15 yudocas pertenecientes al equipo nacional, entre ellas también algunas seleccionadas que representaron a Japón en los Juegos Olímpicos de Londres, han acusado, estimuladas probablemente por el caso de Sakuranomiya, al director nacional de ejercer brutal violencia e injuria durante las concentraciones. El director, después de haber presentado su dimisión a la Asociación de Judo Japonés, se disculpó en la rueda de prensa diciendo que lo que hacía no era nada más que para fortalecerlas para que pudieran ganar la medalla de oro en la Olimpiada, una prueba fehaciente de su juicio erróneo y autosuficiente. No obstante, esta actitud escandalosa puede ser solo la punta de iceberg. Sergio Echigo, brasileño de padres japoneses y ahora comentarista de fútbol, dice que no puede comprender por qué la gente hace cola para “obtener binta”, una guantada, del ex-luchador Antonio Inoki en su evento. Mientras el culto de este tipo de violencia o machismo está arraigado profundamente en la sociedad japonesa, no será tan fácil resolver el problema del castigo corporal.      

Ⅴー3.殺人(さつじん)スモッグ (Satsujin smoggu. Matar/smog. PM=particulate matter 2.5)

最近中国(さいきんちゅうごく)首都北京(しゅとぺきん)では大気汚染(たいきおせん)深刻化(しんこくか)している。()きこむ子供(こども)急増(きゅうぞう)し、病院(びょういん)呼吸器科(こきゅうきか)待合室(まちあいしつ)やその(まえ)廊下(ろうか)子供(こども)患者(かんじゃ)満員(まんいん)だという。(げんいん)は、焼却炉(しょうきゃくろ)煤煙(ばいえん)自動車(じどうしゃ)排気(はいき)ガスに(ふく)まれる直径(ちょっけい)2.5マイクロメートル以下(いか)微小粒子状(びしょうりゅうしじょう)物質(ぶっしつ)(PM2.5)で、大量(たいりょう)()いこめば喘息(ぜんそく)などの健康被害(けんこうひがい)()きおこし、ひいては(はい)がんの原因(げんいん)となる。北京(ぺきん)では米大使館(べいたいしかん)基準(きじゅん)危険水準(きけんすいじゅん)とされる1立方(りっぽう)メートルあたり250マイクログラムをうわまわった()一月(いちがつ)半月(はんつき)()えており、29(にち)には500マイクログラムに(たっ)し、スモッグの発生頻度(はっせいひんど)史上最悪(しじょうさいあく)記録(きろく)した。中国環境省(ちゅうごくかんきょうしょう)1月(いちがつ)発生(はっせい)したPM2.5を含む濃霧(のうむ)国土(こくど)の4(ぶん)の1に(ひろ)がり、6億人(おくにん)影響(えいきょう)()たとする一方(いっぽう)北京大学(ぺきんだいがく)昨年末(さくねんまつ)主要(しゅよう)4都市(とし)でPM2.5が原因(げんいん)となり(やく)8500(にん)早死(はやじに)するという研究結果(けんきゅうけっか)発表(はっぴょう)した。大気汚染(たいきおせん)原因(げんいん)は、上記(じょうき)したように工場(こうじょう)煤煙(ばいえん)自動車(じどうしゃ)排気(はいき)ガス(北京市内(ぺきんしない)自動車台数(じどうしゃだいすう)はこの五年(ごねん)で66%()えた)に(くわ)え、暖房(だんぼう)(よう)にフィルターのないストーブで大量(たいりょう)石炭(せきたん)()やされることがある。要言(ようげん)すれば、急激(きゅうげき)経済成長(けいざいせいちょう)公害対策(こうがいたいさく)がついていけないのだ。また北京(ぺきん)盆地(ぼんち)で、大気汚染物質(たいきおせんぶっしつ)()まりやすいという。
最近つくば()国立環境研究所(こくりつかんきょうけんきゅうしょ)周辺諸国(しゅうへんしょこく)へのPM2.5の(ひろ)がりをコンピュータで再現(さいげん)したが、そこでは韓国(かんこく)日本(にほん)(ひろ)飛散(ひさん)している様子(ようす)がつかめる。日本(にほん)では基準値(きじゅんち)が1立方(りっぽう)メートルあたり35マイクログラムなのだが、これを上回(うわまわ)数値(すうち)相次(あいつ)いで西日本(にしにほん)観測(かんそく)されている(たとえば枚方(ひらかた)では63.7マイクログラム)。今後(こんご)偏西風(へんせいふう)中国(ちゅうごく)()日本(にほん)上空(じょうくう)(とお)るため、大量(たいりょう)のPM2.5が東日本(ひがしにほん)にも飛来(ひらい)する可能性(かのうせい)(たか)まる。(とく)例年春先(れいねんはるさき)花粉症(かふんしょう)黄砂(こうさ)季節(きせつ)だが、PM2.5との「合併効果(がっぺいこうか)」が懸念(けねん)されるところである。日本政府(にほんせいふ)は2(がつ)5日(いつか)中国政府(ちゅうごくせいふ)(たい)して汚染物質(おせんぶっしつ)排出抑制対策強化(はいしゅつよくせいたいさくきょうか)(もと)める方針(ほうしん)(かた)めたが、事態(じたい)改善(かいぜん)には時間(じかん)がかかるだろう。むろん危険物質(きけんぶっしつ)濃度(のうど)中国(ちゅうごく)の10%ぐらいに(うす)まっているが、心肺(しんぱい)持病(じびょう)のある(もの)は、環境省(かんきょうしょう)大気汚染物質(たいきおせんぶっしつ)観測(かんそく)データを公表(こうひょう)しているウエブサイト「そらまめくん」を参考(さんこう)にして、数値(すうち)(たか)()外出(がいしゅつ)(ひか)えるなどの自衛措置(じえいそち)()らなければならない。
Recientemente en Pekín, la capital de China, la contaminación atmosférica se ha intensificado. Los niños con ataque de tos han aumentado tanto que en las antesalas y corredores de pediatría están repletos de enfermos infantiles. Se trata de las partículas con diámetro menor de 2.5 micrómetros (llamado PM2.5, abreviatura de la denominación inglesa, “particulate matter”) contenidas en el humo de los incineradores o en el gas de escape de los automóviles que causan, aspiradas en gran cantidad, daños a la salud como asma y en el peor caso cáncer de pulmón. En Pekín se registró en más de 16 días de enero una densidad más de 250 microgramos por metro cúbico que la Embajada Estadounidense había fijado como la cifra límite. Al 29 de enero la concentración alcanzó los 500 microgramos, mientras la frecuencia de la formación de smog superó todos los niveles del pasado. Según el Ministerio del Medio Ambiente de China la niebla espesa que contiene PM2.5 generada en enero se propagó a una cuarta parte del territorio nacional afectando a 600 millones de habitantes. Al final del año pasado la universidad de Pekín anunció el resultado de una investigación que estimaba que 8.500 personas morirían prematuramente debido a PM2.5 en 4 grandes ciudades. La grave contaminación atmosférica se asocia al humo emitido de las fábricas y al gas de escape de los coches como ha sido antes mencionado (en Pekín los automóviles han aumentado durante los últimos 5 años en un 66 por ciento). Se suma también la costumbre invernal de quemar gran cantidad de carbón en estufas sin filtro. En resumen, las medidas contra la contaminación ambiental no han seguido el mismo ritmo del rápido crecimiento económico en China. Además Pekín se ubica en una cuenca donde las materias contaminantes se acumulan y no se difunden fácilmente.

Últimamente el Instituto Nacional de la Investigación de Medio Ambiente en Tsukuba reprodujo por computador la situación de la difusión de PM2.5 que muestra muy bien el movimiento de las materias dañinas de China hacia la Península Coreana y Japón. En efecto, en algunas localidades del oeste de Japón se ha medido sucesivamente más densidad de PM2.5 que la normal, 35 microgramos por un metro cúbico (por ejemplo 63.7 en la ciudad de Hirakata en la prefectura de Osaka). Pero aún se espera mayor cantidad de PM2.5 que probablemente llegue al este de Japón pronto, cuando los vientos del oeste tomen la ruta desde China hacia el archipiélago japonés. Un hecho preocupante, sobre todo porque al principio de la primavera comienza la alergía al polen y arenilla amarilla por lo que ambos complicarían severamente la calidad del aire. El 5 de febrero el gobierno japonés fijó su línea de política de pedir a China intensificar las medidas contra las emisiones contaminantes. Naturalmente, la concentración de PM2.5 es mucho más baja cuando llega a Japón, no obstante, quienes tienen alguna enfermedad crónica en el aparato respiratorio deberán tomar medidas preventivas consultando la página web “Soramamekun”, en la que el Ministerio del Medio Ambiente anuncia las datos observados de contaminantes, y deberían evitar salir de casa en días con indices muy altos.

4
2013年3月8日福岡市の上空
Sobre la ciudad de Fukuoka, el 3 de marzo, 2013

Ⅴー4.殺人(さつじん)ダニ (Satsujindani. Matar/hombre/garrapata. La garrapata asesina.)

最近(さいきん)野外(やがい)のダニが媒介(ばいかい)する感染症(かんせんしょう)で、広島市(ひろしまし)成人男性(せいじんだんせい)死亡(しぼう)したことが確認(かくにん)された。その()昨年秋(さくねんあき)にも山口(やまぐち)愛媛(えひめ)宮崎(みやざき)三人(さんにん)成人(せいじん)(おな)感染症(かんせんしょう)()くなっていたことが(あき)らかになり、このダニがにわかに注目(ちゅうもく)()びるようになった。そこで、厚生労働省(こうせいろうどうしょう)がネットで公開(こうかい)している「ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)(かん)するQ&A」の大意(たいい)をここで紹介(しょうかい)しておきたい。
Últimamente se ha confirmado que un hombre adulto, habitante en la ciudad de Hiroshima, murió de una infección transmitida por una garrapata al aire libre. Esta garrapata está llamando de repente la atención del periodismo en Japón porque después se ha comprobado que tres adultos en Yamaguchi, Ehime y Miyazaki habían perdido la vida también debido a la misma enfermedad en otoño pasado. Por eso se presenta aquí las partes más importantes de la noticia “Pregunta y Respuesta sobre la Encephalitis por Medio de una Garrapata” que el Ministerio de Sanidad y Trabajo publicó en su página web.
 ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)(かん)するQ&A
〈ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)〉Sobre la EMG
Q1 ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)とは(なん)ですか?
¿Qué es la Encephalitis Propagada por Medio de una Garrapata (EMG)?
A1  ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)日本(にほん)ではあまり()られていませんが、世界(せかい)では(けっ)してまれな病気(びょうき)ではありません。ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)には(いく)つかの種類(しゅるい)がありその(おも)なものとして、ロシア春夏脳炎(しゅんかのうえん)中央(ちゅうおう)ヨーロッパ(がた)ダニ脳炎(のうえん)があり、流行地(りゅうこうち)ではこの病気(びょうき)にかかるリスクの(たか)(かた)野外(やがい)活動(かつどう)する機会(きかい)(おお)(かた)など)に(たい)してワクチンの接種(せっしゅ)(おこな)われることもあります。病原体(びょうげんたい)は、日本脳炎(にほんのうえん)(おな)分類(ぶんるい)((ぞく))のフラビウイルスで、げっ歯類(しるい)とマダニの(あいだ)でウイルスが維持(いじ)されています。
A la EMG se le conoce poco en Japón, pero no es una enfermedad rara en el mundo. Se divide en algunos tipos, de los cuales el principal es la Encephalitis de Primavera-Verano Rusa y la EMG Central-Europea. En las áreas en las que se propaga la EMG, se suministra una vacuna a las personas con alto riesgo de contraer esta enfermedad (aquella que trabajan constantemente al aire libre). El patógeno es el Flabivirus perteneciente a la misma clase de virus que causa la Encephalitis Japonesa. Los roedores y las garrapatas son portadores.
Q2 どのようにして感染(かんせん)するのですか?
¿ De qué manera se contagia?
A2 ウイルスを保有(ほゆう)するマダニに刺咬(しこう)されることによって感染(かんせん)します。(ぎゃく)()えば、ウイルスを保有(ほゆう)したマダニがいない地域(ちいき)では感染(かんせん)がおきません。また、感染(かんせん)した山羊(やぎ)(ひつじ)などの未殺菌(みっさっきん)(ちち)()んで感染(かんせん)することもあるとされています。通常(つうじょう)(ひと)から(ひと)直接(ちょくせつ)感染(かんせん)することはありません。なお、一般的(いっぱんてき)にマダニは、(さわ)沿()った斜面(しゃめん)森林(しんりん)笹原(ささはら)牧草地(ぼくそうち)などに生息(せいそく)し、(いえ)(なか)(ひと)管理(かんり)()(とど)いた場所(ばしょ)にはほとんど生息(せいそく)していません。
Se contagia cuando una garrapata que posee el virus muerde a una persona. Por el contrario, no hay ningún peligro del contagio en las regiones sin garrapatas poseedoras de virus. Se dice que se contagia también bebiendo la leche no esterilizada de oveja o cabra contagiada. Normalmente no ocurre ningún contagio de hombre a hombre. Además las garrapatas viven en vertientes a lo largo de pantanos, bambús en bosques o praderas, y raramente en casas o lugares bien administrados por el hombre.
Q3 どのような症状(しょうじょう)になるのですか?
¿Cuál es el sintoma?
A3 潜伏期間(せんぷくきかん)通常(つうじょう)7-14()です。中央(ちゅうおう)ヨーロッパ型脳炎(がたのうえん)では、発熱(はつねつ)筋肉痛(きんにくつう)などのインフルエンザ様症状(ようしょうじょう)出現(しゅつげん)し、2-4()(つづ)きます。そのうちの(やく)3(ぶん)の1は脳膜髄炎(のうまくずいえん)進展(しんてん)し、痙攣(けいれん)眩暈(めまい)知覚異常(ちかくいじょう)などがみられます。ロシア春夏脳炎(しゅんかのうえん)では、高度(こうど)頭痛(ずつう)発熱(はつねつ)悪心(おしん)などのあと、脳膜髄炎(のうまくずいえん)進展(しんてん)します。発症(はっしょう)した場合(ばあい)致死率(ちしりつ)は、中央(ちゅうおう)ヨーロッパ型脳炎(がたのうえん)では1-2%、ロシア春夏脳炎(しゅんかのうえん)は20%といわれており、回復(かいふく)しても数割(すうわり)(かた)神経学的後遺症(しんけいがくてきこういしょう)がみられます。
Habitualmente el período de la incubación es de una a dos semanas. En caso de la Encephalitis Centroeuropea aparece primero fiebre, dolores musculares como en la influenza y estos síntomas continúan de 2 a 4 días. Más o menos en una tercera parte de los pacientes el síntoma avanza a la meningitis cerebral que causa convulsión, mareo y anomalía de percepción. En caso de la Encephalitis de Primavera-Verano Rusa se progresa a la meningitis cerebral después dolores agudos, fiebre y náuseas. Dicen que el porcentaje letal en el primer tipo es del 1 a 2 %, y en el segundo del 20 %. Aunque se recuperan, quedan secuelas nerviosas en alguna porción de los pacientes.
予防対策(よぼうたいさく)について〉Sobre las medidas preventivas
Q4 感染(かんせん)しないために、どのようなことに注意(ちゅうい)すればよいですか?
¿Qué cuidados se deben tener para no contagiarse?
A4 病原体(びょうげんたい)保有(ほゆう)するマダニに()まれないようにすることが(もっと)重要(じゅうよう)です。したがって流行地域(りゅうこうちいき)など、病原体(びょうげんたい)存在(そんざい)()られている地域(ちいき)において、A2にあるように、(くさ)(しげ)ったマダニの生息(せいそく)する場所(ばしょ)(はい)場合(ばあい)には、長袖(ながそで)(なが)ズボンを着用(ちゃくよう)し、サンダルのような(はだ)露出(ろしゅつ)するものは()かないことが大事(だいじ)です。忌避剤(きひざい)併用(へいよう)効果(こうか)期待(きたい)されます。さらに、野外活動後(やがいかつどうご)入浴(にゅうよく)し、マダニに()されていないか確認(かくにん)すること、マダニの咬着(こうちゃく)(みと)められた場合(ばあい)は、皮膚科(ひふか)などでマダニの頭部(とうぶ)(のこ)らないように除去(じょきょ)してもらうことも重要(じゅうよう)です。またマダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)流行国(りゅうこうこく)では、マダニの生息(せいそく)する森林地帯(しんりんちたい)(はい)るなど、感染(かんせん)する危険性(きけんせい)のある(かた)(たい)して、不活性(ふかっせい)ワクチン(わが(くに)では未承認(みしょうにん))の接種(せっしゅ)(おこな)われることもあります。
Lo más importante es que no se deje morder por una garrapata. Por consiguiente en las regiones en las que se ha comprobado la existencia del patógeno es imprescindible vestirse con pantalones largos y chaquetas de manga larga y no usar un calzado como sandalias que expongan la piel cuando se entra en lugares herbosos donde viven las garrapatas como se explica en A2, arriba. Un insecticida es también eficaz. De igual manera es aconsejable bañarse después del trabajo al aire libre para asegurarse que no sea atacado por una garrapata. Si nota que alguna garrapata le muerde la piel, acuda a un dermatólogo para que la extirpe enteramente y no quede dentro su cabeza. En el país donde se propaga la EMG, se inocula (en Japón no está aprobada la vacuna) a las personas que corren el riesgo de contraer la enfermedad po tener contacto constante con el bosque.
        
国内(こくない)および世界(せかい)発生状況(はっせいじょうきょう)
Sobre la aparición de la EMG en Japón y en el mundo.

Q5 日本(にほん)での発生状況(はっせいじょうきょう)は?
¿Se ha registrado casos previos de esta enfermedad en Japón?
A5 日本国内(にほんこくない)では、平成(へいせい)5(ねん)(1993)に北海道(ほっかいどう)酪農家(らくのうか)(かた)(めい)患者発生報告(かんじゃはっせいほうこく)があるのみです1
En Japón se ha informado de solo un caso: un lechero de Hokkaido en 19931.
Q6 世界(せかい)発生状況(はっせいじょうきょう)は?
¿Y en el mundo?

A6 世界(せかい)ではダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)患者(かんじゃ)毎年(まいとし)6,000人以上(にんいじょう)発生(はっせい)し、(おお)(とし)1万人以上発生(まんにんいじょうはっせい)しています。中央(ちゅうおう)ヨーロッパおよび(ひがし)ヨーロッパの国々(くにぐに)流行(りゅうこう)しています。平成(へいせい)13(ねん)にオーストリアに滞在(たいざい)した日本人(にほんじん)滞在中(たいざいちゅう)田舎(いなか)感染(かんせん)してお()くなりになった事例(じれい)報告(ほうこく)されています。
En el mundo hay más de 6.000 enfermos anualmente, incluso más de 10.000 en años con alta incidencia. Ahora se propaga mucho en los países de Europa oriental. Inclusive se ha informado que un japonés se contagió en un campo de EMG y falleció durante su estancia en Austria en 2001. 

医療従事者(いりょうじゅうじしゃ)(かた)へ〉
A la gente que profesa el tratamiento médico.

Q7 診断方法(しんだいんほうほう)は?
¿Cómo se diagnostica esta enfermedad?
A7 本疾患(ほんしっかん)には特有(とくゆう)症状(しょうじょう)などはなく、検査診断(けんさしんだん)のためには病原体診断(びょうげんたいしんだん)必要(ひつよう)です。
No hay ningún síntoma especial. Se necesita diagnosticarse con una prueba de agentes patógenos.
Q8 ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)検査(けんさ)はどこでできますか?
¿Dónde se puede examinar la EMG?
A8 患者(かんじゃ)症状(しょうじょう)所見(しょけん)などからダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)(うたが)場合(ばあい)には、保険所(ほけんしょ)(つう)じて国立感染症研究所(こくりつかんせんしょうけんきゅうしょ)検査(けんさ)依頼(いらい)することができます。
Si se sospecha de haberse contagiado de EMG por algunos síntomas o por un diagnóstico médico, se puede pedir un examen al Instituto Nacional de la Infección a través del servicio de sanidad.
Q9 治療方法(ちりょうほうほう)はありますか?
¿Hay algún tratamiento médico?
A9 ダニ媒介脳炎(ばいかいのうえん)には特異的(とくいてき)治療法(ちりょうほう)はありません。

No hay ningún tratamiento propio para EMG.
注 Nota
1. (うえ)(しる)したように、この情報(じょうほう)(ふる)い。
Esta información no corresponde más al estado actual como se explica arriba.

Ⅴ―5.情報収集衛星(じょうほうしゅうしゅうえいせい) (Johoshushueisei. Circunstancia/noticia/coleccionar/proteger/estrella. El satélite artificial vigilante)

赤道(せきどう)から3,600キロ(はな)れた軌道(きどう)(おお)くの人工衛星(じんこうえいせい)地球(ちきゅう)自転(じてん)(おな)速度(そくど)で動いている。そのなかには気象衛星(きしょうえいせい)ひまわりや、温室効果(おんしつこうか)ガス観測衛星(かんそくえいせい)いぶきなどの日本(にほん)衛星(えいせい)(おお)い。最近(さいきん)そこにレーダー衛星(えいせい)(くわ)わった。一月末(いちがつまつ)この衛星(えいせい)()ちあげられることによって、光学衛星二機(こうがくえいせいにき)、レーダー衛星二機(えいせいにき)による四機体制(よんきたいせい)完成(かんせい)した。この計画(けいかく)は1998年、北朝鮮(きたちょうせん)日本列島(にほんれっとう)上空(じょうくう)発射(はっしゃ)したテポドン・ショックに(はじ)まる。十五(ねん)かけてやっと、地上(ちじょう)情報(じょうほう)収集(しゅうしゅう)する体制(たいせい)(ととの)ったわけである。これで地球上(ちきゅうじょう)任意(にい)地点(ちてん)()一度撮影(いちどさつえい)することが可能(かのう)となる。カメラの精度(せいど)公表(こうひょう)されていないが、夜間(やかん)曇天(どんてん)撮影(さつえい)されたものでも、1メートル以下(いか)対象(たいしょう)判別可能(はんべつかのう)だと推定(すいてい)されている。核施設(かくしせつ)不審船(ふしんせん)のより正確(せいかく)監視(かんし)可能(かのう)になったわけである。2014(ねん)予定(よてい)されている(つぎ)光学衛星(こうがくえいせい)では、40センチ以下(いか)物体(ぶったい)識別可能(しきべつえいせい)になるが、これは現在世界最高(げんざいせかいさいこう)精度(せいど)である。ただし、このシステムでは一日(いちにち)ごとの変化(へんか)()うことはできるものの、対象(たいしょう)急激(きゅうげき)変化(へんか)(とら)えることはできない。有事(ゆうじ)(さい)には同盟国(どうめいこく)衛星(えいせい)商業衛星(しょうぎょうえいせい)情報(じょうほう)利用(りよう)する必要(ひつよう)がある。

En una órbita a 36.000 kilómetros del ecuador, un gran número de satélites artificiales se mueven a la misma velocidad que la Tierra rota sobre su eje. Entre estos, numerosos son japoneses, por ejemplo el satélite meteorológico el Himawari, Girasol, el satélite vigilante del aumento de los gases con efecto invernadero Ibuki etc. A estos productos nacionales se les ha sumado un satélite radar, con cuyo lanzamiento exitoso al fin de enero se ha llevado a cabo el proyecto de un sistema de cuatro satélites (dos de óptica y dos de radar), que empezó en 1998 en consecuencia del choque de Tepodon, el misil que Corea del Norte lanzó sobre el archipiélago japonés. Quince años después se ha perfeccionado por fin el sistema de recolección de información mundial sobre la Tierra y ahora se puede fotografiar cualquier sitio terrestre una vez al día. La precisión de estas cámaras no es de conocimiento público, pero presuntamente pueden distinguir imágenes más pequeñas de 1 metro aún fotografiadas de noche o cuando está nublado. Con esta tecnología ya se ha hecho posible observar más exactamente los establecimientos nucleares de Corea del Norte o los barcas sospechosas en el Mar de Japón. Sin embargo, se dice que el próximo satélite de óptica, planeado lanzarse en 2014, podrá distinguir objetos más pequeños que 40 centímetros, lo que será la marca mundial. Este nuevo sistema ofrece, por cierto, la posibilidad de vigilar sobre el cambio diario de los objetos, pero no puede precisar sus variaciones rápidas. Por eso, en caso de emergencia hay que utilizar la información de satélites comerciales o de los países aliados.   

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) (Vulgarismo en Japón actual)
Ⅵー1.寿退社(ことぶきたいしゃ) (Kotobuki taisha. Felicidad/retirar/compañia. Retirarse con motivo de una boda.)

日本(にほん)企業(きぎょう)では女性(じょせい)一般的(いっぱんてき)にはまだ男性(だんせい)より(ひく)待遇(たいぐう)()けている。そのため女性社員(じょせいしゃいん)会社(かいしゃ)(なが)くとどまることは(よろこ)ばれない。(したが)って、女性(じょせい)大半(たいはん)結婚(けっこん)すると同時(どうじ)退職(たいしょく)希望(きぼう)する。この(しゅ)退職(たいしょく)寿退社(ことぶきたいしゃ)という。寿(ことぶき)慶事(けいじ)意味(いみ)するからだ。
En las empresas japonesas las mujeres juegan todavía generalmente un papel inferior. Pues se espera que ellas no permanezcan mucho tiempo en las oficinas. En consecuencia la mayoría también desea despedirse de su trabajo cuando tienen la oportunidad de casarse. Esta forma de  renuncia se llama kotobuki taisha (retirarse), porque kotobuki significa felicidades.

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) (Gastronomía japonesa)
Ⅶー1.おにぎり、おむすび (Onigiri, omusubi. Agarrar/poner en forma. La bola de arroz cocido.)

民話(みんわ)猿蟹合戦(さるかにかっせん)』では、(さる)無体(むたい)(かさ)ねて結局(けっきょく)身を滅ぼすきっかけになったのは、(かに)()っているおにぎりを横取(よこどり)りしたことだ。『おむすびころりん』では、(あな)(ころ)がりおちたお(じい)さんのおにぎりをおいしく頂戴(ちょうだい)したネズミたちは、そのお(れい)立派(りっぱ)(しな)プレゼントする。民話(みんわ)世界(せかい)ではおにぎりは(しょく)代表(だいひょう)するご馳走(ちそう)なのだ。おにぎりはま遠足(えんそく)運動会(うんどうかい)(たの)しい(おも)()不可分(ふかぶん)(むす)びついているため、(おお)くの日本人(にほんじん)には郷愁(きょうしゅう)()きたてる食物(たべもの)である。おにぎりがコンビニの最大(さいだい)のヒット商品(しょうひん)のひとつになっていることには、(なん)不思議(ふしぎ)もない。だが、ご(はん)適当(てきとう)(かたち)(にぎ)(かた)めて(つく)るおにぎりは(おむすびともいう、日本語(にほんご)で「むすぶ」はまとめて(かたち)にする、という意味(いみ)である)、もともと戦場(せんじょう)での兵士(へいし)携帯食(けいたいしょく)として()まれたものである。今日(こんにち)でもおにぎりは基本的(きほんてき)には非常食(ひじょうしょく)だから、災害時(さいがいじ)()()しにはこれが定番(ていばん)である。塩味(しおあじ)だけでも食欲(しょくよく)刺激(しげき)するものだが、食器(しょっき)使(つか)わずに()むようおかずになる佃煮(つくだに)腐敗(ふはい)(ふせ)梅干(うめぼし)などをごはんの(なか)()めこむのである。
弁当用(べんとうよう)におにぎりを(つく)るときは、一般(いっぱん)にもう(すこ)()をかけ、塩鮭(しおざけ)()いたもの、たらこ、昆布(こんぶ)などを()める。それを海苔(のり)()いたり、表面(ひょうめん)にごま(じお)をまぶしたりする。表面(ひょうめん)()()て、少々(しょうしょう)()げる程度(ていど)()いて醤油(しょうゆ)をつけた()きおにぎりは、(こう)ばしくて(あじ)もよい。関東(かんとう)では丸型(まるがた)三角形(さんかくけい)(にぎ)るが、関西(かんさい)では俵型(たわらがた)標準(ひょうじゅん)である。ただし、葬儀(そうぎ)のときは普段(ふだん)とは(ちが)(かたち)(にぎ)る。
En el cuento popular “La Batalla entre el Mono y el Cangrejo” el motivo principal de que mataran al mono después de cometer varios delitos fue un onigiri (una bola de arroz cocido) que el cangrejo tenía en sus ”manos” y el mono deseó burlarle. En “Un Onigiri Rueda” las ratas almorzaron muy a gusto un onigiri que un anciano había tirado por descuido en su nido y le ofrecieron un obsequio admirable en señal de su agradecimiento. Así el onigiri es recurrentemente la buena comida en los cuentos de hadas japoneses. Además el onigiri se les asocia tan inseparablemente con los recuerdos divertidos de las excursiones o fiestas deportivas escolares que les hacen sentir nostalgia a muchos japoneses. No es de extrañar que en minisupermercados el onigiri represente una de las mercancías de mayor éxito.
No obstante, en su origen era una comida portátil que los soldados llevaban al campo de batalla, porque se podía hacer fácilmente en grandes cantidades solo agarrando arroz cocido en ambas manos espolvoreadas con sal. (Nigiru de onigiri significa agarrar, y musubu de omusubi, poner en una forma). Hoy también es esencialmente una comida de emergencia por lo que en caso de desastres es clásico cocer arroz, hacerlos y distribuirlos entre los damnificados. Apenas salado estimula el apetito, pero también se le introducen alimentos para que puedan ingerisrse sin necesidad de usar un plato, como el tsukudani, mariscos cocidos en salsa de soja, o el umeboshi, ciruelas secas bañadas en sal, que impide la putrefacción.
Cuando no es urgente, se le aplica normalmente más tiempo y esmero a su preparación. Se le meten dentro un pedazo de salmón salado y asado, huevas de bacalao o konbu, alga, etc. Después, se envuelve con alga, nori, o se le espolvorea ajonjolí mezclado con sal. El onigiri chamuscado y untado con salsa de soja es aromático y sabroso. Su forma es en el este de Japón habitualmente redonda o triangular y en el oeste de saco de paja. Y cuando se sirve en funerales el onigiri debe tomar una forma no habitual.        

 

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) (Entretenimientos de Japoneses)
Ⅷー1.ゆるキャラ (Yurukyara. Flujo/personaje. La mascota aliviadora.)

最近(さいきん)テレビ番組(ばんぐみ)などで、市町村名(しちょうそんめい)をもじった名前(なまえ)()()ぐるみの(あい)らしいキャラクターをよく()かけるようになったが、これらに「ゆるキャラ」という名称(めいしょう)(あた)え、全国的(ぜんこくてき)なイベントなどを組織(そしき)して「ゆるキャラ」のブーム(づく)りに貢献(こうけん)したのが、漫画家(まんがか)のみうらじゅんである。著書(ちょしょ)『ゆるキャラ大図鑑(だいずかん)』で、みうらは言う。「そもそも日本(にほん)には独特(どくとく)()ぐるみ文化(ぶんか)がある。
伝統芸能(でんとうげいのう)歌舞伎(かぶき)大蝦蟇(おおがま)(きつね)などに(はじ)まり、ゴジラやウルトラマンなどは海外(かいがい)輸出(ゆしゅつ)されるまでになった」。そのなかで、①郷土愛(きょうどあい)()ちあふれた(つよ)いメッセージ(せい)がある ②()()()()いが不安定(ふあんてい)、かつユニークである ③(あい)すべき、ゆるさ、を()ちあわせている もの、つまり全国各地(ぜんこくかくち)開催(かいさい)される地方自治体主催(ちほうじちたいしゅさい)のイベントや、(むら)おこし、名産品(めいさんひん)などのPRのために(つく)られ、()ぐるみとなったキャラクター」が「ゆるキャラ」とされる。「この殺伐(さつばつ)とした時代(じだい)に、商売(しょうばい)っけが(まった)くなく、ゆったり、ゆるゆるしていることに、どれだけの(いや)効果(こうか)があるか。」とみうらは主張(しゅちょう)する。(かれ)大企業(だいきぎょう)などにこの名称(めいしょう)利用(りよう)されることのないよう、すでに2004(ねん)に「ゆるキャラ」という言葉(ことば)商品登録(しょうひんとうろく)しているが、人気(にんき)(たか)いゆるキャラが(おお)きな収益(しゅうえき)を、これを商品名(しょうひんめい)やロゴに使(つか)地元(じもと)企業(きぎょう)にもたらしていることから()て、先見(せんけん)(めい)のある措置(そち)といえよう。全国(ぜんこく)ですでに数百(すうひゃく)()える「ゆるキャラ」を(あつ)めたグランプリが2010(ねん)から開催(かいさい)され、第一回(だいいっかい)記名投票(きめいとうひょう)による大賞(たいしょう)彦根市(ひこねし)のひこにゃんが、2011(ねん)はくまモン(熊本県(くまもとけん))、翌年(よくねん)はバリィさん(今治市(いまばりし))が射止(いと)めている。(まち)おこしの手段(しゅだん)として今後(こんご)(おお)くのゆるキャラが誕生(たんじょう)するだろう。 

Recientemente aparecen a veces en la pantalla de tele unos monos bonitos de peluche cuyos nombres están relacionados con alguna municipalidad. Fue el caricaturista Jun Miura quien los llamó conjuntamente “yurukyara” y quien contribuyó al boom de estas mascotas organizando varios eventos a escala nacional. En su libro “la gran enciclopedia ilustrada de los yurukyara” Miura dice: “En Japón hay la cultura propia de peluche, desde el zorro o el gran sapo en el Kabuki, el espectáculo tradicional japonés, hasta el Godzilla o el Ultraman, pesonajes que se hicieron tan célebres que sus miniaturas fueron exportadas al extranjero. Sin embargo, según Miura, un yurukyara debe satisfacer las siguientes condiciones: primero que transmita un mensaje lleno de amor a su tierra natal. Segundo que su comportamiento sea inestable y único. Y tercero que tenga un aspecto laxo y simpático. En resumen, los yurukyara corresponden a las mascotas de peluche inventadas para animar las regiones y propagar sus productos especiales en eventos patrocinados por las municipalidades. “En estos tiempo salvajes, ¡qué efecto curativo tienen estos suaves y acolchonados seres sin ninguna intención comercial!” subraya Miura. Él registró la denominación yurukyara en 2004 para impedir que las grandes empresas utilizaran este nombre para su interés. Fue una medida previsora, porque algunas mascotas muy populares ofrecen ahora grandes ganacias a las empresas de su tierra natal que las utilizan como sus logotipos o marcas. En 2010 empezó el Gran Premio de Yurukyara reuniendo todas las mascotas que contaron ya unas centenas en todo el país, y en la sección de la votación nominal obtuvo Hikonyan de la ciudad de Hikone el primer lugar. En 2011 lo consiguió Kumamon de la prefectura de Kumamoto y en 2012 Barisan de la ciudad de Imabari. En lo sucesivo se espera que más mascotas se inventen como un recurso para restablecer la economía de zonas nuevas.