日本事典(にほんじてん)その三十五 (さんじゅうご)  Enciclopedía sobre Japón actual, número trigésimoquinto

日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー1.札幌(さっぽろ)(ふゆ)祭典(さいてん) ― さっぽろ(ゆき)まつり
 El festival de la nieve en Sapporo

El festival de la nieve comenzó en el año 1950, cuando el municipio de Sapporo y su asociación turística hicieron el proyecto, de crear en el palco de Odori, donde los ciudadanos deshechaban una gran cantidad de nieve acumulada, unas estatuas que los alumnos de escuelas secundarias inferiores y superiores de la ciudad produciean con esta nieve.

La dimensión del festival seguió aumentando a medida que varios grupos civiles y sobre todo desde 1955 también las Fuerzas Terrestres de Autodefensa participaron en la producción de las estatuas. Entonces fué conocido por todo el mundo con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno en Sapporo del año 1972 y así 2 años después comenzó el concurso internacional de estatuas de nieve, hechas por los equipos de varias ciudades extranjeras.

Ahora el festival se celebra en tres lugares. El recinto principal se establece en el palco de Odori (carretera) que atraviesa de este a oeste el centro de la ciudad. Aquí se colocan a lo largo de 1.5 kilómetros las estatuas que los grupos civiles y los miembros de las Fuerzas de Autodefensa producen empleando casi un mes de trabajo esforzandose para hacer la mejor creación y encantar al público. Las estatuas se iluminan con focos al atardecer.

El segundo recinto es el Tudomu que se encuentra en el comunity dom ciudadano. Los visitantes pueden disfrutar de toboganes hechos de nieve o plataformas para patinar en el hielo. El motivo es que tanto niños como adultos pueden gozar de nieve en medio de la gran y generosa naturaleza de Hokkaido. El tercer recinto es el de Susukino en la calle delante de la estación central. Bajo el tema de divertirse con el hielo se colocan esculturas de gran o mediano tamaño, que son obras de los cocineros de los hoteles de Sapporo, y se crea una exposición con un fantástico y muy especial ambiente. A partir de 1987 el festival es fijado a una semana desde el 5 de febrero. En el pasado año de 2016 atrayó a nada menos que a 2,609,000 turistas.  

さっぽろ(ゆき)まつりは1950(ねん)札幌(さっぽろ)観光協会(かんこうきょうかい)札幌(さっぽろ)()共催(きょうさい)によって、市民(しみん)(ゆき)捨て場となっていた大通(おおどお)公園(こうえん)に、観光客(かんこうきゃく)()を楽しませるべく、札幌(さっぽろ)市内(しない)高校・中学校(こうこう・ちゅうがっこう)生徒(せいと)らが製作(せいさく)した雪像(せつぞう)陳列(ちんれつ)したのが(はじ)まりである。制作者(せいさくしゃ)にいくつかの市民団体(しみんだんたい)(くわ)わり、さらに1955(ねん)から陸上自衛隊(りくじょうじえいたい)参加(さんか)することによって、まつりの規模(きぼ)(ふく)らんでいった。 このまつりは1972(ねん)札幌(さっぽろ)オリンピックをきっかけに世界的(せかいてき)()られるようになり、その二年後(にねんご)には、海外都市(かいがいとし)から派遣(はけん)されたチームによる「国際雪像(せつぞう)コンテスト」が開始(かいし)している。

現在(げんざい)さっぽろ(ゆき)まつりは(みっ)つの会場(かいじょう)(おこな)われている。メインの大会場(かいじょう)大通(おおどお)公園(こうえん)にある。札幌(さっぽろ)都心(としん)東西(とうざい)横切(よこぎ)るこの公園(こうえん)の1.5キロの(なが)さにわたり、市民団体(しみんだんたい)自衛隊(じえいたい)がおよそ一カ月(いっかげつ)()にちを(つい)やし、(うで)によりをかけて(つく)()げた大雪氷像(だいせっぴょうぞう)設置(せっち)され、人々(ひとびと)()(うば)う。雪像(せつぞう)夕刻(ゆうこく)からライトアップされる。

第二(だいに)会場(かいじょう)にあたるのが、つどーむ会場(かいじょう)で、札幌(さっぽろ)()のコミュニティードームで(ひら)かれる。(ゆき)(つく)った(すべ)(だい)やスノーラフトなど、子供(こども)から大人(おとな)までが北海道(ほっかいどう)大自然(だいしぜん)(なか)(ゆき)とふれあうことができるというのが、モチーフである。第三(だいさん)会場(かいじょう)にあたるのが駅前通(えきまえどお)りに設営(せつえい)されたすすきの会場(かいじょう)で、「(こおり)(たの)しむ」をテーマに、大・中(だい・ちゅう)氷彫刻(こおりちょうこく)による作品(さくひん)幻想的雰囲気(げんそうてきふんいき)のもとに、展示(てんじ)される。市内(しない)ホテルの調理人(ちょうりにん)作品(さくひん)(おも)である。

1987(ねん)から、まつりは2(がつ)5()から11(にち)までの一週間(いっしゅうかん)(さだ)められている。2016年度(ねんど)(ゆき)まつりは、260(まん)9千人(せんにん)観光客(かんこうきゃく)(あつ)めている。

Ⅱ 日本(にほん)の伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱー1.梅花祭(ばいかさい) El festival del ciruelo

Mientras que el cerezo simboliza el apogeo de la primavera, el ciruelo anticipa su llegada, por ello también lo llaman la planta anunciante de la primavera. En China hay un proverbio que dice que el ciruelo huele bien cuando los estudios prosperan, así que también se conoce como Koubunboku, el árbol aficionado a la literatura. En la escuela en la que Michizane Sugawara estudiaba florecían ciruelos, cuyo perfume cultivó profundamente su espíritu. Como lo atestigua su poema “cuando el viento de la primavera te llegue, emite aroma, tú ciruelo” (véase el artículo “Michizane” en el número 21), Michizane tenía una intima relación con esta flor. 

El 25 de febrero es el aniversario de su muerte y se celebra la fiesta del ciruelo en todos los santuarios de Tenjin en Japón. El Yushimatenmangu en Tokio y Dazaihutenmangu en Kyushu lo festejan pomposamente, pero es Kitanotenmangu en Kioto el que realiza la ceremonia más majestuosa. En el recinto de este santuario hay aproximadamente 1,500 árboles de 50 clases de ciruelo. En su máximo esplendor desde el fin de febrero hasta la mitad de marzo, el recinto se llena de flores blancas y rojas y de sus aromas. Para honrar la memoria de Michizane, este festival ha durado ya 900 años, iniciándose en el reinado de Toba. Hoy además tiene lugar una reunión en la que se realiza una ceremonia del té al aire libre, siguiendo la tradición de Hideyoshi, quien en 1587 llevó a cabo una similar a gran escala en este mismo lugar. Las celebraciones también partenece la unión de las Maiko de Kamishichiken, quienes cooperan en la ceremonia y sirven el té, lo que igualmente que las flores encanta a los visitantes.

春爛漫(はるらんまん)象徴(しょうちょう)するのが(さくら)(はな)なら、「春告(はるつ)(ぐさ)」の異名(いみょう)のとおり、(とお)からぬ(はる)到来(とうらい)予告(よこく)するのが(うめ)(はな)である。中国(ちゅうごく)故事(こじ)にはまた、(うめ)(かお)りは学問(がくもん)(さか)えるときにより(かんば)しくなるという逸話(いつわ)があり、(うめ)はそのことから「好文木(こうぶんぼく)」とも()ばれていた。菅原道真(すがわらみちざね)(わか)()(まな)()にも(うめ)()いており、その芳香(ほうこう)(かれ)精神(せいしん)(おお)きく(やしな)ったという。「東風吹(こちふ)かば(お)いおこせよ(うめ)(はな)」と()んだとおり、道真(みちざね)(うめ)(はな)(ふか)いかかわりがあったようだ。

その道真(みちざね)命日(めいにち)にあたる2(がつ)25(にち)新暦(しんれき))に、全国(ぜんこく)天満宮(てんまんぐう)では梅花祭(ばいかさい)(もよお)される。東京(とうきょう)湯島天神(ゆしまてんじん)九州(きゅうしゅう)大宰府(だざいふ)でもこの(まつ)りが()(おこな)われるが、やはり京都(きょうと)北野(きたの)天満宮(てんまんぐう)がもっとも盛大(せいだい)である。

 北野(きたの)天満宮(てんまんぐう)境内(けいだい)には50種類(しゅるい)(うめ)1,500(ぽん)があり、二月下(にがつげじゅん)から三月中旬(さんがつちゅうじゅん)()ごろになると、白梅・紅梅(はくばい・こうばい)()(みだ)れ、馥郁(ふくいく)たる(かお)りが()ちこめる。道真(みちざね)供養(くよう)する北野天神(きたのてんじん)梅花祭(ばいかさい)鳥羽天皇(とばてんのう)治世(ちせい)(はじ)まっており、すでに900(ねん)歴史(れきし)(ほこ)行事(ぎょうじ)だが、天正(てんしょう)15(ねん)(1587(ねん)豊臣秀吉(とよとみひでよし)がこの境内(けいだい)大規模(だいきぼ)茶会(ちゃかい)(もよお)した故事(こじ)にちなみ、梅花祭(ばいかさい)野点(のだて)大茶湯(だいちゃのゆ)(もよお)しが、上七軒(かみしちけん)歌舞会(かぶかい)協賛(きょうさん)()(おこな)われる。芸妓(げいこ)舞妓(まいこ)(ちゃ)をふるまう姿(すがた)は、()(ほこ)(うめ)(はな)(なら)んで見物客(けんぶつきゃく)(たの)しませる


Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón
Ⅲー1.日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)14 五味川純平(ごみかわじゅんぺい)人間(にんげん)条件(じょうけん) La literatura contra guerra 14 - Junpei Gomikawa: Las condiciones humanas。La literatura contra guerra 14 - Junpei Gomikawa: Las condiciones humanasLa literatura contra guerra 14 - Junpei Gomikawa: Las condiciones humanas

Si se preguntara cuál de las novelas antibelicistas publicadas en la posguerra es la más representativa de todas, muchos eruditos nombrarían probablemente a “Las condiciones humanas”, gran obra en la que se reflejan las luchas sociales de la generación del autor Junpei Gomikawa. Editada desde agosto de 1956 hasta enero de 1960 en seis volúmenes por la editorial Sannichi, logró una asombrosa venta durante mucho tiempo, absorbiendo la simpatía ardiente de los lectores que tuvieron experiencias duras de la guerra. Tres años después se filmó una película con el mismo nombre que atrajo numeroso público. 

Como el título da a entender, el autor plantea la cuestión de explorar hasta qué condición sería posible mantener la dignidad humana bajo tal presión social que indudablemente le quitaría la razón a cualquier hombre. Y como si lo comprobase experimentalmente a través del relato de ficción, el autor pone en el grupo de agresores al protagonista, Kaji, un joven activo que había sido arrestado por el delito de adherirse a una ideología.

Kaji, empleado en una sección de investigación, recibe tan positiva evaluación por su informe por su compañía, Ferrocarril de Manshu (la parte noreste de China, ocupada por Japón desde 1932), que le otorgan el puesto de administrador de personal en la mina de magnétita Rokorei, y se traslada al lugar en cuestión después de casarse con Michiko, su novia. Confrontándose allí con los supervisores japoneses que no piensan más que en el soborno y las comisiones, se esfuerza para mejorar las brutales condiciones laborales de los obreros chinos. Además, tiene que recibir a 600 prisioneros de guerra como obreros especiales por orden de la policía militar. Kaji no escatima esfuerzos para abolir el tratamiento inhumano de los cautivos, aunque para ellos él no fuera más que un ogros japonés más.

  Al saberse que los cautivos organizaban una fuga en grupo, Watarai, el sargento de la policía militar ejecuta públicamente a siete prisioneros considerados los promotores. Estando en presencia como testigo, Kaji escucha la voz de la conciencia en su corazón: “ahora tu tendrás la última oportunidad de recuperar la humanidad.” No resistiéndose a esta voz, cuando Watarai alza la espada para decapitar a la cuarta víctima, da por fin un paso gritando: “¡aguárde!”. Watarai enloquecido dirige entonces la espada a Kaji, pero al siguiente instante 600 prisioneros, que miraban la ejecución desde el campo de concentración detrás de la alambrada con púas, se pusieron de pie y empezaron a dar gritos tan amenazadores como una señal de tsunami. Acobardándose ante la inesperada reacción, Watarai decide suspender la ejecución, mientras que Kaji es llevado al cuartel general y linchado de manera horrible. Después, pierde el derecho de eludir el servicio militar que era lo que más temía. Se le envía entonces a la frontera de Manshu y la Unión Soviética. 

Kaji se rebela contra la violencia inhumana de la policía militar arriesgando su vida, lo que según Hisae Sawachi, su ayudante temporal, fue la propia experiencia de Gomikawa. Entonces en una batalla contra los ejércitos soviéticos la unidad japonesa es aniquilada, a excepción de solo cuatro soldados incluyendo a Kaji, lo que fue también un hecho real en la vida del autor. La historia personal del protagonista refleja la del autor. Esta novela es de un espíritu intenso, que justamente corresponde a la cólera de un antibelicista activo contra el sistema.   

El autor prosigue poniendo al protagonista en situación extrema. En su unidad como en el campo de concentración soviética y cuando vaga errante en las selvas densas de Manshu pasando hambre, quiere proteger a los débiles, hacer frente al riesgo como a la violencia injusta. Esto lo muestra cuando acosa a un soldado de primera clase que había orillado a un compañero suyo al suicidio, lo mató hábilmente en venganza. Kaji siempre se esfuerza en extremo como si fuera un superhombre, haciendo uso de su sobresaliente inteligencia y fuerza física. Esto también se supone la astucia estratégica del autor de llevar adelante a los lectores aun recurriendo a elementos vulgares. No obstante, el esfuerzo de Kaji acabará en la derrota entera como en el caso de Rokorei.

Llegado por fin al campo de concentración soviética, Kaji se decepciona por como también son despiadadamente tratados los cautivos en la Unión Soviética, un país modelo para los jóvenes izquierdistas de aquel entonces. Antes de salir del campo cumple su último deber: derriba a golpes a un superior previo que había matado a su compañero, y arroja su cadáver en excrementos del excusado. Termina errante por las calles y campos de Manshu, imaginándose su querida casa, una fogata en la sala y a su esposa con un rostro regocijándose al mirarlo, mientras que la nieve continua cayendo inocentemente y se acumula. Después de poco se forma una pequeña y baja colina con la figura de un hombre acostado. Sawachi dice que esta última línea de la novela lo conmocionó tan fuertemente que lloró amargamente. Pero probablemente para mostrar la crueldad del tiempo ”Kaji tuvo que morir”, como Gomikawa confiesa.   

Ahora que el orgulloso gobierno actual comenzó su revisión constitucional, se espera que los jóvenes lean esta novela, que supera a las demás en describir la crueldad y absurdidad de la guerra. 

 第二次大戦後(だいにじたいせんご)発表(はっぴょう)された「戦争文学(せんそうぶんがく)」のうち、もっとも代表的(だいひょうてき)作品(さくひん)はどれかと()われたら、(おお)くの識者(しきしゃ)五味川(ごみかわ)純平(じゅんぺい)畢生(ひっせい)大作(たいさく)人間(にんげん)条件(じょうけん)』を指名(しめい)することだろう。1956(ねん)8(がつ)から60(ねん)1(がつ)にかけて三一書房(さんいちしょぼう)から(ぜん)6(かん)刊行(かんこう)されたこの作品(さくひん)は、数多(かずおお)くの戦争体験者(せんそうたいけんしゃ)らの(あつ)共感(きょうかん)()いあげながら驚異的(きょういてき)なロングランを記録(きろく)し、3年後(ねんご)には映画化(えいがか)されて(おお)くの観客(どういん)動員(どういん)した。

 題名(だいめい)暗示(あんじ)するとおり、作者(さくしゃ)人間(にんげん)から理性(りせい)剥奪(はくだつ)せずにはおかない社会的重圧(しゃかいてきじゅうあつ)のもと、人間(にんげん)()にふさわしい(せい)がいかにして可能(かのう)か、と()いかける。そして、あたかも実験的仮構(じっけんてきかこう)(もち)いて検証(けんしょう)(こころ)みるかのように、主人公(しゅじんこう)(かじ)学生時代(がくせいじだい)思想問題(しそうもんだい)検挙(けんきょ)された過去(かこ)()行動派(こうどうは)青年(せいねん)―をまず、加害者(かがいしゃ)たちの()れの(なか)(とう)じるのだ。 

満州鉄道(まんしゅうてつどう)調査部(ちょうさぶ)所属(しょぞく)する(かじ)政策能力(せいさくのうりょく)(たか)評価(ひょうか)され、徴兵免除(ちょうへいめんじょ)条件(じょうけん)提供(ていきょう)された磁鉄(じてつ)(やま)老虎嶺(ろうこれい)労務管理(ろうむかんり)就任(しゅうにん)恋人美千子(こいびとみちこ)結婚(けっこん)して現地(げんち)(うつ)る。ここで賄賂(わいろ)とピンハネしか念頭(ねんとう)にない日本人(にほんじん)監督(かんとく)らを相手(あいて)にまわし、現地工人(げんちこうじん)劣悪(れつあく)労働条件(ろうどうじょうけん)改善(かいぜん)腐心(ふしん)するが、そこへさらに600(にん)戦争捕虜(せんそうほりょ)特殊工人(とくしゅこうじん)として(おく)りこまれてくる。(かじ)(かれ)らへの非人間的(ひにんげんてき)処遇(しょぐう)()めさせるべくありとあらゆる()()つが、捕虜(ほりょ)にとって(かじ)は「日本鬼子(イーベンクイズ)」のひとりでしかない。

やがて(かれ)らが逃亡(とうぼう)組織(そしき)するにおよび、憲兵軍曹(けんぺいぐんそう)渡会(わたらい)首謀者(しゅぼうしゃ)(もく)された七人(しちにん)公開(こうかい)()斬首(ざんしゅ)する。その()()ちあいながら(かじ)は、これは自分(じぶん)が「人間(にんげん)恢復(かいふく)する最後(さいご)機会(きかい)かもしれない」という(うち)なる(こえ)(さか)らえず、渡会(わたらい)四人目(よにんめ)にかかろうとしたとき、ついに「()て!」と(さけ)んで(すす)()る。逆上(ぎゃくじょう)した渡会(わたらい)(かじ)(かたな)()()げた(つぎ)瞬間(しゅんかん)収容所(しゅうようしょ)有刺鉄線(ゆうしてっせん)内側(うちがわ)から処刑(しょけい)()つめていた五百人(ごひゃくにん)捕虜(ほりょ)集団(しゅうだん)総立(そうだ)ちになり、津波(つなみ)前触(まえぶ)れのような不気味(ぶきみ)喚声(かんせい)()げだす。渡会(わたらい)もこれに()おされて処刑(しょけい)中止(ちゅうし)()いわたすが、(かじ)はそのまま軍本部(ぐんほんぶ)連行(れんこう)され、凄惨(せいさん)なリンチを()けたあと、徴兵免除(ちょうへいめんじょ)()かれ、彼が(もっと)(おそ)れていたことだったのだが、軍隊(ぐんたい)編入(へんにゅう)され、満ソ国境(まんそこっきょう)配置(はいち)される。

(かじ)()()けて憲兵(けんぺい)暴力(ぼうりょく)歯向(はむ)かうが、一時(いっとき)五味川(ごみかわ)助手(じょしゅ)(つと)めた澤地久枝(さわちひさえ)によれば、これは作者(さくしゃ)実体験(じったいけん)だった。その後梶(ごかじ)部隊(ぶたい)ソ連軍(それんぐん)との戦闘(せんとう)全滅(ぜんめつ)(かじ)三人(さんにん)戦友(せんゆう)とともに奇跡的(きせきてき)()(のこ)るが、これも五味川(ごみかわ)自身(じしん)体験(たいけん)だという。(かじ)生活歴(せいかつれき)にも五味川(ごみかわ)履歴(りれき)色濃(いろこ)投影(とうえい)されており、この作品(さくひん)(つらぬ)(はげ)しい気迫(きはく)はそのまま、一向(いっこう)()りる様子(ようす)もなく軍備拡張(ぐんびかくちょう)(いそし)しむ戦後(せんご)日本(にほん)(たい)して、戦闘的(せんとうてき)反戦主義者(はんせんしゅぎしゃ)(いだ)憤怒(ふんぬ)なのだ。

 その()作者(さくしゃ)(かじ)極限状況(きょくげんじょうきょう)(さら)しつづける。配属(はいぞく)された部隊(ぶたい)でも、捕虜収容所(ほりょうしゅうようしょ)でも、敗残兵(はいぜんへい)として満州(まんしゅう)(もり)彷徨(さまよ)うときも、(かれ)(つね)弱者(じゃくしゃ)(かば)い、不当(ふとう)暴力(ぼうりょく)()()かう。戦友(せんゆう)自殺(じさつ)()いやった上等兵(じょうとうへい)()いつめ、(たく)みに復讐(ふくしゅう)()げる事例(じれい)が示すように、(かじ)知力(ちりょく)駆使(くし)し、(すぐ)れた体力(たいりょく)発揮(はっき)し、(とき)にはスーパーマン(てき)活躍(かつやく)()せる。そこには通俗性(つうぞくせい)(たよ)ってでも読者(どくしゃ)(さき)(さき)へと(みちび)こうとする作者(さくしゃ)のしたたかな計算(けいさん)がほの()えるが、老虎嶺(ろうこれい)(とき)(おな)じように、最後(さいご)には完膚(かんぷ)なきまでの敗北(はいぼく)(きっ)する。

 (かじ)結局ソ連(けっきょくそれん)収容所(しゅうようしょ)収監(しゅうかん)されるのだが、当時(とうじ)青年(せいねん)たちにとって約束(やくそく)()(あこが)れの(まと)だったソ連(それん)()っている、あまりにも(むご)捕虜政策(ほりょせいさく)にいたく失望(しつぼう)する。戦友(せんゆう)病死(びょうし)させたかつての上等兵(じょうとうへい)(なぐ)(たお)し、その死体(したい)糞坪(ふんつぼ)()()むことによって最後(さいご)(つと)めを()たしたのち、(かじ)収容所(しゅうようしょ)脱出(だっしゅつ)して、(ゆき)(なか)彷徨(さまよ)う。(なつ)かしいわが()(とびら)()けた瞬間(しゅんかん)美千子(みちこ)狂喜(きょうき)の表情と、(あたた)かい暖炉(だんろ)をひたすら(おも)()かべながら。そして、「(ゆき)無心(むしん)()(つづ)け、()()もり、やがて、(ひと)()(かたち)の、(ひく)(ちい)さな(おか)(つく)った。」 この最後(さいご)一行(いちぎょう)()れたとき、澤地久枝(さわちひさえ)はあまりの(むご)さに号泣(ごうきゅう)したというのだが、五味川(ごみかわ)()うとおり、時代(じだい)非情(ひじょう)さを(しめ)すためにも、「(かじ)()ななければならなかった」のだろう。

(おご)(たか)ぶる現政権(げんせいけん)がいよいよ憲法(けんぽう)の「改正(かいせい)」に本腰(ほんごし)()れだしたいまこそ、戦争(せんそう)(むご)さ、非人間性(ひにんげんせい)仮借(かしゃく)なく(えぐ)()したこの作品(さくひん)に、(おお)くの若者(わかもの ()(とお)してほしいものだ。


日本(にほん)歴史(れきし) La historia de Japón
Ⅳー1.忍者(にんじゃ) El Ninja

El Ninja (espía japonés de la época feudal) sigue siendo objeto de admiración para los jóvenes de la época de Heisei. Encargado por su señor, el ninja corre por el campo tan rápidamente como el viento, trepa por la muralla enemiga tan fácilmente como un mono (en esa época había un arte de camuflarse con pieles de mono), salta de techo a techo gracilmente como una ardilla voladora. Si es acorralado por los enemigos, conjura una niebla y desaparece como el viento. Naturalmente no es más que una imagen idealizada como los diez héroes de Sanada o Sarutobi Sasuke producido por la bibliotéca de Tachikawa. Verdaderamente la vida del ninja fué muy oscura y antipática. Espía, asesina a enemigos, les roba e incendia su mansión. Su pocisión es todo lo contrario de el bushido (el cógido moral de samurai), porque se suele burlar de la gente. Según un libro especial de la época Edo, el ninja “ se ocupa del trabajo abyecto, no adecuado para un samurai.”

Probablemente el ninja apareció por primera vez en un documento histórico a partir del fín de la épocha de Heian (794-1192), en la guerra enter Heike y Genji.

A medida que las batallas fueron llevadas en grupos a gran escala sobre todo desde el tiempo de las sublevaciones del período Nanbokucho (1336-1392), los monomi (la patrulla) y kanja (los espía) se hicieron más indispensables. Además en la época de Sengoku (1467-1615) los ninjas jugaban cada vez más un papel importante y su artes marciales se ivan desarrollando. En la primera fase los samurai de divagación o ladrones que conocen muy bien la zona enemiga tenían el papel de patrullae y espíar, pero el progreso de las artes marciales con la pólvora o armas especiales llevó consigo la formación de una parentela específica, que fué entoces empleada por los señores feudales. Incluido Iga, Koga y Saiga había 71 escuelas de ninja que estaban registradas en documentos históricos.

A la parentela de los ninja de Iga pertenecían no solo Kannami y su hijo Zeami que perfeccionaron el teatro de Noh, sino también Basho, el gran maestro de Haiku. Hay una opinión de que su discípulo Sora, compañero de su viaje al noreste de Japón “Okunohosomichi” era también un ninja. En aquel entonces a Iga lo gobernaba la unión de 12 parentelas de samurai locales, independientes del control del señor feudal. Pero en 1851 a este país Nobunaga Oda expedió 50,000 soldados y reprimió la resistencia cruelmente. Los sobrevivientes se dispersaron por lo que estas artes marciales (ninjutsu) del ninja se propagaron a diversas regiones como Kaga o Aki. Por ejemplo fueron entonces empleados por el señorio de Okayama con 30 koku (antigua medida japonesa) de arroz al año (corresponde a 9 millones de yenes actualmente). Al contrario de Nobunaga, Ieyasu Tokugawa tomó a muchos ninjas de Koga y la familia de Hattori de Iga a su servicio. En la guerra de Shimabara (véase el artículo “Shimabarano ran” en el número 15) el Shogunato utilizó también a muchos ninjas de Koga.

 Así el ninjutsu se desarolló como un arte grosero a la estratagema marcial, no obstante después de que el sistema del Shogunato se estabilizó en el reinado de Ieshige, la cuarta generación de Tokugawa y se necesitó menos vigilar a Tozama Daimyo (señor feudal que no era vasallo hereditario de la familia Tokugawa), el ninjutsu cayó en decadencia.  

平成(へいせい)少年(しょうねん)たちにとっても、忍者(にんじゃ)はやはり(あこが)れの(まと)だ。お(やかた)さまの指令(しれい)()けるや(かぜ)のように()疾駆(しっく)し、(ましら)のように(てき)城壁(じょうへき)()いあがり(実際(じっさい)毛皮(けがわ)(かむ)(さる)()をやつす(じゅつ)もあった)、むささびのように屋根(やね)から屋根(やね)()(うつ)り、(てき)包囲(ほうい)されるや、呪文(じゅもん)(とな)えて(きり)()()し、またしても(かぜ)のように姿(すがた)()す。一世(いっせい)風靡(ふうび)した白戸三平(しらとさんぺい)『カムイ(でん)』の世界(せかい)だ。
 もちろんもともとこれは、真田十勇士(さなだじゅうゆうし)猿飛佐助(さるとびさすけ)などに代表(だいひょう)される、「立川文庫(たちかわぶんこ)講談本(こうだんほん)()みだした虚像(きょぞう)にすぎない。忍者(にんじゃ)実像(じつぞう)ははるかに地味(じみ)で、おまけに人好(ひとず)きがしない。(てき)秘密(ひみつ)(さぐ)る、(もの)()る、(ひと)暗殺(あんさつ)する、()(はな)つ。やることなすこと、(つね)(ひと)(うら)をかく(てん)で、いわゆる武士道(ぶしどう)対極的(たいきょくてき)存在(そんざい)だ。江戸時代(えどじだい)専門書(せんもんしょ)でも「下賤(げせん)(しょく)にして、武士(もののふ)(しょく)にあらず」とされている。 

忍者(にんじゃ)平安時代末期(へいあんじだいまっき)源平時代(げんぺいじだい)以降(いこう)史書(ししょ)登場(とうじょう)してきたと(おも)われる。(とく)南北朝(なんぼくちょう)動乱期(どうらんき)戦闘(せんとう)規模(きぼ)(おお)きくなり集団化(しゅうだんか)するにつれ、物見(ものみ)斥候(せっこう))や間者(かんじゃ)探偵(たんてい))の存在(そんざい)不可欠(ふかけつ)となった。さらに戦国時代(せんごくじだい)(はい)ると、忍者(にんじゃ)活動領域(かつどうりょういき)(ひろ)がり、技術的(ぎじゅつてき)にも(ふか)められていった。(はじ)めは敵地(てきち)地理的事情(ちりてきじじょう)(くわ)しい野伏(のぶし)盗賊(とうぞく)利用(りよう)したが、次第(しだい)火薬(かやく)特殊(とくしゅ)武具(ぶぐ)などを(あやつ)専門的技術(せんもんてきぎじゅつ)必要(ひつよう)となるにつれて、一族郎党(いちぞくろうとう)特殊(とくしゅ)職能集団(しょくのうしゅうだん)として自立(じりつ)し、大名(だいみょう)()(かか)えられるようになっていく。伊賀(いが)甲賀(こうが)雑賀(さいが)筆頭(ひっとう)に、文献上(ぶんけんじょう)にその()(しる)されている忍者(にんじゃ)流派(りゅうは)は71とされている。

伊賀(いが)忍者(にんじゃ)家系(かけい)からは(のう)大成者(たいせいしゃ)観阿弥(かんあみ)阿弥親子(ぜあみおやこ)(くわ)え、俳聖芭蕉(はいせいばしょう)()ており、「(おく)細道(ほそみち)」の(たび)随行(ずいこう)した弟子(でし)曽良(そら)忍者(にんじゃ)だったという(せつ)もある。この()当時戦国大名(とうじせんごくだいみょう)支配下(しはいか)にはなく、12の地侍一族(じざむらいいちぞく)による政治的(せいじてき)軍事的連合体(ぐんじてきれんごうたい)だったが、1851(ねん)信長(のぶなが)五万(ごまん)軍勢(ぐんぜい)()()けて地侍(じざむらい)抵抗(ていこう)(むご)たらしく鎮圧(ちんあつ)伊賀(いが)(さむらい)諸国(しょこく)()らばるに(ともな)い、伊賀忍術(いがにんじゅつ)加賀(かが)安芸(あき)などの地方(ちほう)(つた)わっていった。(たと)えば岡山藩(おかやまはん)では伊賀(いが)から(のが)れた忍者(にんじゃ)年俸(ねんぽう)(こめ)30(こく)(いま)貨幣価値(かへいかち)なら900万円(まんえん))と厚遇(こうぐう)されている。忍者(にんじゃ)(きら)った信長(のぶなが)(こと)なり、徳川家康(とくがわいえやす)伊賀(いが)服部一族(はっとりいちぞく)と甲賀の忍者(にんじゃ)()(かか)えていた。島原(しまばら)(らん)(おり)には、幕府(ばくふ)甲賀(こうが)(もの)登用(とうよう)している。

 忍術(にんじゅつ)下賤(げせん)(じゅつ)から武術(ぶじゅつ)としての体裁(ていさい)(ととの)えるに(いた)ったが、四代将軍家綱(よんjだいめしょうぐんいえつな)時代(じだい)になると、幕藩体制(ばくはんたいせい)安定化(あんていか)して、外様大名(とざまだいみょう)監視(かんし)する必要性(ひつようせい)(うす)らぎ、(しの)びの(じゅつ)衰退(すいたい)しはじめる。


Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) 
Vulgarismo en Japón actual

Ⅵ―1.(こと)バウアー El Koto-bauer

Ozumo (el mundo del sumo profesional, lucha tradicional japonesa) sufría una historia humillante desde hace 10 años. En este tiempo. es decir, durante 60 torneos, ningún luchador japonés ganó el campeonato.

Sin embargo, en el torneo de enero de 2016 Kotoshogiku (31 años de edad) en rango de Ozeki, ha ganado finalmente la copa. Fué una gran proeza inesperada, porque los instruidos tomaron a Kisenosato o a Goeido por un papel principal, si un japonés saliera victorioso. No obstante, Kotoshogiku mostró tanta fuerza esta vez que todo el mundo se maravilló.   

Mientras que los medios informativos ponen ahora sobre el tapete la ayuda de su esposa Yumi, con la que el Ozeki se casó este pasado año, llama la atención también el hecho de que el Kotoshogiku se entrenó bajo la dirección de un especialista que no pertenece al mundo de Ozumo para por fín alcanzar su objetivo de ganar la copa en el torneo y llegar al rango de Yokozuna (gran campeonato). Además resulta bastante notable que pidió instrucciónes de psicología deportiva.

Según su consejo comenzó a su propio manera, arqueando la espalda con los brazos abiertos con sal en la mano delante de el último shikiri (postura de lucha). Esta postura se llama Kotobauer, una parodia de la técnica de Ina Bauer, que Shizuka Arakawa mostró en su práctica en patinaje artístico en la Olimpiada de Tokio 2006.

Ina Bauer es el arte de patinar lateralmente manteniendo distantes los pieses. Se llama así a propósito de que la patinadora del mismo nombre de Alemánia de oeste en los años 50 desarrolló esta técnica. Originalmente no es tan difícil, pero Shizuka Arakawa se ganó el aplauso del público echando su cuerpo hacia atrás al mismo tiempo. Después de que Arakawa consiguiera la medalla de oro en Olimpiada, Ina Bauer fue elegido para el premio de la palabra más de moda en el año 2006. Si Kotoshogiku vuelve a ganar el campeonato o se promueve a Yokozuna, Kotobauer será seleccionado también para el premio del el 2016.

大相撲(おおずもう)はこの十年間(じゅうねんかん)、つまり60場所(ばしょ)(つう)じて一度(いちど)日本人(にほんじん)力士(りきし)優勝(ゆうしょう)できないという、珍妙(ちんみょう)歴史(れきし)(きざ)んできたが、2016年度(ねんど)初場所(はつばしょ)でやっと大関(おおぜき)琴奨菊(ことしょうぎく)(31(さい))が優勝賜杯(ゆうしょうしはい)()にした。大抵(たいてい)識者(しきしゃ)(くち)をそろえて、日本人(にほんじん)優勝(ゆうしょう)があるとすれば、立役者(たてやくしゃ)稀勢(きせ)(さと)豪栄道(ごうえいどう)(うらな)っていただけに、意外(いがい)(かん)(いな)めないが、今場所(こんばしょ)琴奨菊(ことしょうぎく)相撲(すもう)には()見張(みは)るような(つよ)さがあった。

 昨年結婚(さくねんけっこん)して以来(いらい)琴奨菊(ことしょうぎく)(ささ)えてきた妻祐未(つまゆみ)んの内助(ないじょ)(こう)(おお)きく()()げられているが、琴奨菊(ことしょうぎく)優勝(ゆうしょう)横綱(よこづな)()をめざし、相撲界(すもうかい)には馴染(なじみ)みの(うす)体力(たいりょく)トレーニングにはげんできたことも(おお)きい。さらにスポーツ心理学(しんりがく)専門家(せんもんか)(もん)(たた)いたことも注目(ちゅうもく)される。そこで()()けたのが、最後(さいご)のしきりに(はい)(まえ)大量(たいりょう)(しお)左手(ひだりて)()り、両腕(りょううで)(ひろ)げて(むね)()らせるルーチンで、2006(ねん)トリノオリンピック女子(じょし)シングルフィギュアで(きん)メダルに(かがや)いた荒川静香(あらかわしずか)のイナバウアーという(わざ)をもじって、「(こと)バウアー」と()ばれている。精神統一(せいしんとういつ)効果(こうか)があるそうだ。

 イナバウアーはフィギュアスケートの(わざ)で、(あし)前後(ぜんご)(ひら)き、つま(さき)を180度開(どひら)いて真横(まよこ)(すべ)る。1950年代(ねんだい)西(にし)ドイツのイナ・バウアーが開発(かいはつ)したことから、その()(かん)されている。(けっ)して難度(なんど)(たか)(わざ)ではないが、荒川静香(あらかわしずか)上体(じょうたい)(おお)きく()らすことで見栄(みば)えのする(わざ)仕上(しあ)げ、観客(かんきゃく)喝采(かっさい)(はく)するようになった。イナバウアーは2006(ねん)流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)を射止(いと)めたが、琴奨菊(ことしょうぎく)優勝(ゆうしょう)(かさ)ねたり、念願(ねんがん)横綱(よこづな)地位(ちい)昇進(しょうしん)すれば、さだめし「(こと)ウアー」も流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)()におさまることだろう。

Ⅶ 日本(にほん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅶー1湯豆腐(ゆどうふ) (Yudofu)

Como el tofu (queso de soja) tiene un sabor muy ligero y combina bien con cualquier alimento, hay muchos platos de tofu desde tiempos antiguos. Gracias al aumento del interés por prevenir enfermedades relacionadas con el estilo de vida, dichos platos son actualmente muy populares. Durante la temporada fría les gusta a los japoneses el Yudofu. Rosanjin Kitaoji, un muy célebre gourmet escribe una receta de Yudofu así.  

Primero ponga una alga con hendiduras en el fondo de la olla y eche agua hasta más de la mitad de su hondura. Si la olla tiene una profundidad de tres sun (un sun mide unos 3 centímetros), eche agua hasta cubrir las dos terceras partes de su capacidad y meta el tofu de unos sun cuadrado con cuidado para que no se rompa. Manejelo suavemente con palillos hechos de madera de cedro. Ponga la olla sobre el fuego muy fuerte con tapa cubierta. Si el fuego es bastante fuerte, el tofu emerge en unos 5 minutos. El tofu es más saboroso en este momento. Por eso evite meter muchos tofus en la olla del principio. Si toma bebiendo el sake, coma 3 o 4 pedazos una vez y meta el nuevo en la olla.

Se pone en el centro de la olla un recipiente con una salsa hecha de sake y salsa de soja. Se condimenta con virutas de bonito seco, puerro finamente pìcado, alga sazonada, o pimientos. Los bebedores dicen generalmente que no hay nada más delicioso que el yudofu cuando beben. 

 豆腐(とうふ)(あじ)非常(ひじょう)淡泊(たんぱく)で、どんな材料(ざいりょう)ともよくあうため、(ふる)くから多種多様(たしゅたよう)豆腐(とうふ)料理(りょうり)考案(こうあん)されてきた。とくにアメリカなどでは生活習慣病(せいかつしゅうかんびょう)予防(よぼう)への関心(かんしん)から、豆腐(とうふ)料理(りょうり)がよく(しょく)されるようになったという。(ふゆ)(さむ)(おり)日本人(にほんじん)人気(にんき)のあるのがシンプルの(きわ)みをゆく、湯豆腐(ゆどうふ)である。北大路魯山(きたおおじろさんじん)は、料理(りょうり)(つく)(かた)(つぎ)のように(しる)している。

 一番最初鍋(いちばんさいしょなべ)(なか)()()のある昆布(こんぶ)()き、(なべ)(ふか)さの半分目(はんぶんめ)以上水(いじょうみず)()れる。三寸(さんすん)(なべ)なら上一寸(うえいっすん)(あま)して水を()れ、およそ一寸角(いっすんかく)くらいに()った豆腐(とうふ)をこわさないようにそっと()れる。杉箸(すぎばし)ではさんでそっと()れる。それを火力(かりょく)(つよ)()(うえ)にかける。(なべ)(ふた)をしておく。約五分(やくごふん)ぐらいで()さえ(つよ)ければ、(はじ)めてぽっと()()がる。[…] その刹那(せつな)がうまい。[…] だから最初(さいしょ)から一時に(なべ)(なか)豆腐(とうふ)をたくさん()れることはよくない。(さけ)(さかな)にする場合(ばあい)は、()()れか()()れずつ()べては()れ、()べては()れ[…]なくてはならん。

 (なべ)中央(ちゅうおう)醤油(しょうゆ)(さけ)をあわせた()醤油(じょうゆ)(うつわ)にいれておく。薬味(やくみ)には(はな)ガツオ、ねぎのみじん()り、もみ海苔(のり)七味唐辛子(しちみとうがらし)などを()える。湯豆腐(ゆどうふ)ほどうまい(さかな)はない、という上戸(じょうこ)(おお)い。

日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de japoneses
Ⅷ―1.能(のう)その2(nohsononi) (のう)文学(ぶんがく) El Noh y la literatura

                                        太田直道(おおたなおみち) (哲学者(てつがくしゃ)能楽協会会員(のうがくきょうかいかいいん)

A pesar de ser un arte teatral, el Noh creaba una relación estrecha con la cultura japonesa de la antigüedad y de la Edad Media tomando de ellas sus tramas. Entre estos temas se cuentan poemas y novelas desarrollados en le época Heian (794-1185) y aspectos de la cultura budista que llegó a su cúspide en la época de Kamakura (1185-1333). El Noh también aceptaba tradiciones japonesas de la antigüedad e influencias de la literatura china. A continuación se presentan tres obras cuya temática fue tomada de la literatura. 

La obra literaria a la que el Noh se aficionó más fue el “Heikemonogatri (la historia del clan de Taira)”. Ésta es una crónica de la guerra del fin de la época de Heian, desde cuando Kiyomori Taira(1118~81) estaba en la cima de su prosperidad hasta su derrota en las batallas con Genji que dieron pie a su aniquilamiento en Dannorua, la bahía de Dan. La tragedia de los Taira que también se cantaba como balada y se propagaba extensamente por los “Biwahoshi”, monjes que tocaban la biwa, conmovía a los lectores. El “Heikemonogatari” es el tema en más de 40 obras, incluyendo a “Yoshitsuneki” (la crónica de la supresión de Yoshitsune): la historia después de la destrucción del clan Heike. Todas éstas obras, sobre todo aquellas que relatan la última hora del samurai Heike, tipifican una categoría de Noh: el “makeshura” (diablo sanguinario derrotado). Un ejemplo se puede ver en la obra “Kiyotsune”, cuando emerge el fantasma del samurai Kiyotsune Taira (shite) delante de su esposa (tsure). Kiyotsune, desesperado por el mal destino de su clan, en un país occidental se había arrojado al mar una noche, dejándole el cabello como recuerdo a su esposa.

Otras obras del Noh toman como tema la novela “Genji monogatari” (La vida del príncipe Hikaru Genji). Esta obra, una clase de poema épico largo escrito por Shikibu Murasaki (970?-1014?), representa un ápice de la literatura japonesa. En ella el protagonista es Hikaru, un príncipe joven, y muchas damas de la corte imperial también aparecen en escena. Lo peculiar de esta novela es que el estado mental del personaje femenino sobre todo, es descrito detalladamente, lo que conmueve de manera sin igual. La tristeza del hombre proveniente de un desastre o alguna pena amorosa y la tristeza inmanente a la naturaleza de la vida de la corte imperial se funden en uno donde el personaje vacila entre ambas. Esto atrajo el interés del autor de la obra de teatro Noh. Un ejemplo es la obra “Aoinoue” que relata cómo Aoinoue, la esposa legítima de Genji, es atacada por el espíritu maligno de Rokujo Miyasundokoro, una dama alta y noble que anhela a Genji. El público se conmoverá del destino triste y penoso de esta dama, aunque indigne su envidia y rencor que la convierte en un espíritu vivo. Aoinoue no aparece en escena, pero en su lugar se coloca al frente del tablado un kimono, la bellísima prenda japonesa, lo que simboliza que ella está enferma en cama. El público también se sorprenderá al mirar que la mujer con la máscara de Hannya (un demonio femenino) ataca este kimono para dirimir su rencor.

Por último, el Noh también ha tomado historias de poemas o de cuentos basados en un poema. Muchos poemas, sobre todo de “Kokinwakashu” o “Isemonogatari”, fueron introducidos en el Noh, y Narihira Ariwara o Komachi Ono aparecen como shite en algunas obras. La obra “Izutsu”, por ejemplo, es tomada de “Isemonogatari”. La trama cuenta que Narihira y la hija de Aritsune Kino son amigos desde la infancia, pero se distancian con el tiempo. Entonces se reencuentran, se envían poemas mutuamente y pronto se casan. La obra del Noh dará al público la impresión de cálidez elogiando el amor de esta pareja; al visitar el templo de Ariwaha, un monje peregrino mira a una mujer de la aldea ofrecer algo a una tumba antigua. Esa noche aparece la hija de Aritsune Kino con una corona y un traje de Narihira, baila acordándose de Narihira y desaparece al amanecer. Los poemas de esta pareja de “Isemonogatari” son bellísimos.

(のう)舞台芸術(ぶたいげいじゅつ)であるが、さまざまな古代(こだい)中世(ちゅうせい)日本文化(にほんぶんか)密接(みっせつ)(むす)びついており、それらから題材(だいざい)()ている。平安期(へいあんき)には和歌(わか)物語(ものがたり)文学(ぶんがく)興隆(こうりゅう)し、鎌倉期(かまくらき)には仏教文化(ぶっきょうぶんか)(たか)水準(すいじゅん)(たっ)したが、それらにまつわる(はなし)(のう)()()れられている。また古代(こだい)からの伝承(でんしょう)中国(ちゅうごく)文芸(ぶんげい)(おお)()()れられている。ここでは文学作品(ぶんがくさくひん)から題材(だいざい)をとった(みっ)つの作品(さくひん)紹介(しょうかい)しよう。

 (のう)がもっとも愛好(あいこう)するのは『平家物語(へいけものがたり)』である。『平家物語(へいけものがたり)』は平清盛(たいらのきよもり)(1118ー81)が全盛(ぜんせい)をふるった平安末期(へいあんまっき)時代(じだい)から、源平合戦(げんぺいがっせん)をへて(だん)(うら)平家(へいけ)滅亡(めつぼう)するまでの戦記物語(せんきものがたり)であり、滅亡(めつぼう)する平家(へいけ)悲哀(ひあい)人々(ひとびと)(こころ)()(うご)かし、琵琶法師(びわほうし)たちに(うた)われることによって(おお)いに(ひろ)まった吟詠物語(ぎんえいものがたり)でもある。『平家物語(へいけものがたり)』を題材(だいざい)とする(のう)作品(さくひん)は、平家(へいけ)滅亡後(めつぼうご)義経追討(よしつねついとう)物語(ものがたり)(『義経記(よしつねき)』)に(かん)するものをふくめれば、40(きょく)()え、(のう)がいかに『平家物語(へいけものがたり)』にのめり()んでいるかがよくわかる。とりわけ平家(へいけ)武将(ぶしょう)たちの最期(さいご)(えが)いた作品(さくひん)は、「()修羅(しゅら)」というジャンルを(かたち)づくり、(のう)の一つの典型(てんけい)とされる。たとえば(のう)清経(きよつね)」は平家(へいけ)武将(ぶしょう)清経(きよつね)の幽霊(シテ)が妻(ツレ)のもとに(あらわ)れる物語(ものがたり)である。清経(きよつね)平家(へいけ)行末(ゆくすえ)をはかなんで、ある夜舟(よふね)から西国(さいごく)(うみ)()()む。(みやこ)(かれ)(かえ)りを()(つま)形見(かたみ)(かみ)(のこ)して。形見(かたみ)(つま)のもとに(とど)けられ、清経(きよつね)幽霊(ゆうれい)(あらわ)るが、二人(ふたり)はその形見(かたみ)をめぐって口論(こうろん)する始末(しまつ)幽霊(ゆうれい)(つま)との再会(さいかい)()(あらそ)いになるとはまことにあわれであるが、そのような趣向(しゅこう)(のう)特徴(とくちょう)()られるであろう。

 また、『源氏物語(げんじものがたり)』を題材(だいざい)にとる(きょく)(おお)い。『源氏物語(げんじものがたり)』は紫式部(むらさきしきぶ)(970?ー1014)が平安王朝期(へいあんおうちょうき)宮廷(きゅうてい)舞台(ぶたい)に、光源氏(ひかるげんじ)という貴公子(きこうし)(おお)くの女性(じょせい)たちをめぐって(えが)きあげた壮大(そうだい)叙事詩(じょじし)であり、日本文学(にほんぶんがく)頂点(ちょうてん)をなす作品(さくひん)である。この物語(ものがたり)最大(さいだい)特徴(とくちょう)は、(えが)きあげられた人物(じんぶつ)、とくに女性(じょせい)たちの(こころ)描写(びょうしゃ)比類(ひるい)なく(こま)やかで感動的(かんどうてき)なことである。逆境(ぎゃっきょう)(こい)懊悩(おうのう)から()まれる「(ひと)のあわれ」が自然(しぜん)宮廷生活(きゅうていせいかつ)における「(もの)のあわれ」と渾然一体(こんぜんいったい)()()い、さながらあわれの世界(せかい)にたゆたう人間群像(にんげんぐんぞう)情景(じょうけい)は、(のう)作者(さくしゃ)興味(きょうみ)()きつけた。たとえば(のう)葵上(あおいのうえ)」は光源氏(ひかるげんじ)正妻(せいさい)である葵上(あおいのうえ)六条御息所(ろくじょうみやすんどころ)という光源氏(ひかるげんじ)思慕(しぼ)する高貴(こうき)女性(じょせい)生霊(いきりょう)(おそ)われる物語(ものがたり)であるが、舞台(ぶたい)()(もの)は、生霊(いきりょう)となったこの女性(じょせい)嫉妬(しっと)怨念(おんねん)圧倒(あっとう)されるとともに、生霊(いきりょう)とならざるをえなかった御息所(みやすんどころ)(かな)しくも(くる)しい宿命(しゅくめい)(こころ)()すぶられるであろう。舞台(ぶたい)には葵上(あおいのうえ)登場(とうじょう)しない。その()わりに舞台正面(ぶたいしょうめん)(うつく)しい着物(きもの)()かれる。葵上(あおいのうえ)(やまい)(とこ)(ふせ)せっていることを(あらわ)わすのだ。この(ころも)()かって般若(はんにゃ)(めん)をつけた鬼女(きじょ)(うら)みを()らそうと(おそ)場面(ばめん)観客(かんきゃく)意表(いひょう)をつくだろう。

 (のう)はまた和歌(わか)歌物語(うたものがたり)題材(だいざい)にしている。とくに『古今集(こきんしゅう)』や『伊勢物語(いせものがたり)』に(おさ)められた(おお)くの(うた)(のう)主題(しゅだい)としてとりあげられ、在原業平(ありわらのなりひら)小野小町(おののこまち)などの歌人(かじん)は主人公(シテ)となって物語化(ものがたりか)されている。(のう)井筒(いずつ)」は『伊勢物語(いせものがたり)』からとられた作品(さくひん)であるが、(おさな)なじみの二人(ふたり)在原業平(ありわらのなりひら)紀有常(きのつねあり)(むすめ))はいつしか(はな)ればなれになるが、再会(さいかい)(うた)()わしてやがて(むす)ばれるという物語(ものがたり)である。(のう)舞台(ぶたい)二人(ふたり)(こい)(うつく)しく(うた)()げ、観客(かんきゃく)(こころ)(あたた)かさの余韻(よいん)(あた)えるであろう。(たび)(そう)在原寺(ありわらでら)()()ったところ、里女(さとおんな)古塚(こづか)手向(たむ)けをしているのに出会(であ)った。その()(そう)(ゆめ)紀有常(きのありつね)(むすめ)業平(なりひら)(かんむり)直衣(のうし)()につけて(あらわ)れ、業平(なりひら)(しの)び、(まい)()うかと()るうち、()がしらしらと()け、(おんな)姿(すがた)()えたのであった。(のう)(うた)われる『伊勢物語(いせものがたり)』の和歌(わか)(おとこ)(おんな)(おく)()った(うた))はかぎりなく(うつく)しい。

 (男)(つつ)井筒(いづつ) 井筒(いづつ)にかけし まろがたけ ()ひにけらしな 妹見(いもみ)ざるまに

 (女)くらべこし 振分髪(ふりわけがみ)も 肩過(かたす)ぎぬ (きみ)ならずして (たれ)かあぐべき1

 Nota.1

(おとこ)(むかし)井戸(いど)(つつ)背比(せいくら)べをした(わたし)()は、もう井戸(いど)より(たか)くなってしまったようです。あなたと(ひさ)しくお()いしていないうちに。
Mientras no te veía por largo tiempo, mi talla parece haber superado el cilindro del pozo con el que antes la media.
(おんな)(おさな)(ころ)、あなたと(なが)さを(くら)べていた(わたし)(かみ)()も、(かた)よりも(なが)くなりました。あなた以外(いがい)(だれ)のためにこの(かみ)()()げましょうか。

Mi pelo, que yo comparaba antes con el tuyo, también ha crecido hasta bajo la espalda. ¿Para quién arreglo mi pelo excepto para tí?


Photo by Seiichiro Tsujii