日本事典(にほんじてん)その三十六 (さんじゅうろく)  Enciclopedía sobre Japón actual, número trigésimosexto


今号(こんごう)
では「スポーツチャンバラ」の項目(こうもく)(かん)して、大阪府連元理事長(おおさかふれんもとりじちょう)柚岡一禎(ゆおかかずよし)さんから多大(ただい)なご協力(きょうりょく)をいただいた。(こころ)から感謝(かんしゃ)(もう)しあげたい。


Ⅰ 日本(にほん)地理(ちり)自然(しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰー吉野桜(よしのざくら) (Yoshinozakura. El cerezo de la montaña Yoshino)

Mira bien Yoshino, que el antiguo buen bien miró como un buen lugar y dijo “bien”. El buen hombre de ahora también debe bien mirarlo. 

よき(ひと)の よしとよく()て よしと()ひし 芳野(よしの)よく()よ よき(ひと)よく()  天武天皇(てんむてんのう)万葉集(まんようしゅう)

(むかし)(すぐ)れた(ひと)()い所だとしてよく()て、「よい」と()った吉野(よしの)をよく()なさい。(いま)(すぐ)れた(ひと)はよく()なさい)。

La montaña Yoshino correponde a una región de unos 10 kilometros de largo en forma de lomo de un caballo, bajo la montaña Kinpusen que representa una parte de la sierra de Omine, la espalda de la tierra montañosa de Kii. Desde los tiempos antiguos se decía que dioses vivían en las montañas, sobre todo en Yoshino donde se encuentra la utopía de dioses y semidioses. Los emperadores de Japón consideraban la montaña Yoshino la Tierra Santa Nacional y en consecuencia los mikados la visitaron hasta 40 veces desde la época de Asuka (592-710) hasta la de Nara (710-784). Además al comienzo del siglo Ⅷ Enno Gyoja, el fundador del Syugendo fundó aquí el Omineokugakemichi (la ruta al fondo de la sierra Omine) de 170 kilometros de longitud. Esta ruta es famosa como el paso más dificil para los ascetas de Shugendo, forzandoles a seguir la cresta de casi 2000 metros de altura desde Yoshino hasta Kumano. Este camino de peregrinación fue registrado en 2004 como Patrimonio de la Humanidad.

Los ascetas de shugendo pensaban en los cerezos como el árbol de dios y el monje Saigyo, un célebre poeta asoció el cerezo con Yoshino creando 57 poemas concernientes. El “Hotaiko Yoshino hanamizu byobu”(el biombo de dibujo del Taiko contenplando los cerezos en Yoshino) de la época de Azuchimomoyama muestra el viaje de Taiko Hideyoshi a Yoshino. Hideyoshi, ostentoso en cualquier cosa, llevó a 5000 vasallos de viaje hasta Ysohino.

Originalmente la montaña Yoshino es notable por la gran cantidad de grupos de cerezos salvajes, que florecen durante casi un mes gracias a la distancia de la temperatura según la altura. Por eso Yoshino goza de un gran prestigio como lugar famoso por sus bellos cerezos, cuya mayoría está en Shiroyamazakura, se trata de un cerezo salvaje blanco, especial de cerezo que se llega a comparar con nubes o niebla en diversas canciones tradicionales. El cerezo salvaje tiene una vida desde cien hasta cientoveinte años por lo que es necesario plantarlos. En la época de Muromachi (1336-1573) se acostumbró la plantación, pidiendola a los visitantes de la montaña como una actividad de shugendo. Se ofrecían también como tributo árboles jovenes. Sin embargo se disminuen los árboles de 100,000 a 30,000 en la década de 1930. Los vecinos se afanan por prestar protección a los cerezos.

吉野(よしの)(やま)紀伊山地(きいさんち)脊梁(せきりょう)()大峯山脈(おおみねさんみゃく)一部(いちぶ)にあたる金峯山(きんぷせん)(した)(うま)背状(せじょう)の10キロ(ちか)地域(ちいき)()す。古来(こらい)山々(やまやま)には(かみ)宿(やど)るとされ、吉野(よしの)神仙(しんせん)()理想郷(りそうきょう)認識(にんしき)されていた。(したが)って吉野(よしの)神霊(しんれい)宿(やど)国家的(こっかてき)霊地(れいち)とされ、飛鳥(あすか)から奈良時代(ならじだい)まで天皇(てんのう)吉野(よしの)御幸(ごこう)は40(かい)(かぞ)える。さらに八世紀(はっせいき)(はじ)めには修験道(しゅげんどう)開祖(かいそ)()ばれる役行者(えんのぎょうじゃ)が、ここから170キロにも(およ)大峯奥駈道(おおみねおくがけみち)(ひら)いている。これは吉野(よしの)終・起点(しゅう・きてん)として熊野(くまの)まで2000メートル(ちか)山々(やまやま)尾根(おね)(ある)く、修験道(しゅげんどう)のなかでももっとも(きび)しい行道(ぎょうどう)として有名(ゆうめい)である。この参詣道(さんけいどう)平成(へいせい)16年に、ユネスコの世界遺産(せかいいさん)登録(とうろく)されている。

修験者(しゅげんしゃ)たちは(さくら)神木(しんぼく)みなしてきたのだが、吉野(よしの)(さくら)(むす)びつけたのが歌人(かじん)西行法師(さいぎょうほうし)で、吉野(よしの)(いおり)(むす)び、57(しゅ)(うた)(のこ)している。安土桃山時代(あずちももやまじだい)の「豊太閤(とよたいこう)吉野花見図屏風(よしのはなみずびょうぶ)」は、秀吉(ひでよし)吉野(よしの)花見(はなみ)(えが)いたもので、何事(なにごと)においても派手(はで)(この)んだ秀吉(ひでよし)は、5000(めい)家臣(かしん)らを(ひき)いて吉野(よしの)(おとず)れたという。

吉野(よしの)(やま)はもともと山桜(やまざくら)群生地(ぐんせいち)として名高(なだか)い。しかも山地(さんち)高度(こうど)によって気温差(きおんさ)があるため、ひと(つき)にわたり(さくら)開花(かいか)する。そのため(さくら)名所(めいしょ)として日本中(にほんじゅう)()れわたっているのだ。ここの(さくら)(おお)くはシロヤマザクラで、(うた)世界(せかい)(かすみ)とか(くも)(たと)えられた種類(しゅるい)である。山桜(やまざくら)寿命(じゅみょう)百年(ひゃくねん)から百二十年(ひゃくにじゅうねん)(さくら)植樹(しょくじゅ)()かせなかった。入山者(にゅうざんしゃ)修験活動(しゅげんかつどう)一環(いっかん)として植樹(しょくじゅ)委託(いたく)したこともあり、室町時代(むろまちじだい)には植樹(しょくじゅ)常態化(じょうたいか)していた。寄進(きしん)植樹(しょくじゅ)(おこな)われていたという。だが、昭和(しょうわ)10年代(ねんだい)には10万本(まんぼん)あった吉野(よしの)(さくら)は、現在(げんざい)は3万本(まんぼん)にまで()っており、(さくら)保護(ほご)地元(じもと)腐心(ふしん)している



Ⅱ 日本(にほん)伝統(でんとう)行事(ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionales de Japón
Ⅱ―1.
イタコ (Itako)

En la península de Shimokita en la prefectura de Aomori, extremo septentrional de Honshu - la isla principal de Japón, se encuentra una tierra montañosa llamada Osorezan. Desde los tiempos antiguos este lugar es famoso por sus balnearios además de compartir con Hieizan y Koyasan (véase el artículo “Koyasan” en el número 31) la reputación de ser uno de los tres célebres lugares sagrados. Los visitantes que llegan aquí después de tomar varios medios de transporte miran un paisaje desolado: No hay ningún árbol, ni verdor. Sobre la tierra solo se extienden rocas ásperas, de cuyas fumarolas innumerables se expulsan gases, humo y vapores sulfurosos. Esta zona se llamaba antes Usurisan, pero con el tiempo su nombre se fue convirtiendo en Osaorezan (la montaña del miedo). Si fue de manera intencional, podría decirse que fue excelso tal cambio del nombre. Sin embargo, al dirigir los ojos al suroeste, también se puede notar el lago Usuri, que tiene agua azul tranparente y una playa de arena blanca. Así, podría también decirse que juntos conviven el paraíso y el infierno.

Esta zona entera se llama oficialmente el templo Bodai (el templo de familia) que está bajo el control del templo Entsu (de la secta de Soto) localizado en la ciudad de Mutsu. No obstante, aún se conservan tradiciones que no pudieron ser incorporadas en la creencia budista, provenientes del folklor local que desde finales de la época Heian (794-1192) consideraba a este lugar un terreno sagrado. Una de estas tradiciones es la creencia en las Itako, las videntes de la región del noreste de Japón. Dicen que las itako conoce la técnica de Kuchiyose (enfocar la boca), o sea que puede llamar al espíritu de algún muerto y hacerlo hablar. Por eso, mucha gente viene al Osorezan de todas las partes de Japón, deseando lograr tener un diálogo con algún pariente muerto, sobre todo durante el festival veraniego. 

Obedeciendo la doctrina de Muki por Buda, el budismo no puede explicar si existe algo más allá de la muerte. Por ello, aunque las itako haga su trabajo en Osorezan, lo hacen de manera independiente y sin relación alguna con el tempo Bodai. Las itako adoran a Oshira-sama, el dios tutelar del hogar desde del tiempo de Azuchimomoyama (1568-1600), que es representado con una figura sencilla de un pareja esculpida en madera. 

Algunos creen que la palabra itako proviene de itaku (decir) en idioma ainu, y que probablemente era una especie de chamán local indispensable para la vida de los pueblos arcaicos. Mientras la pitonisa poseída de Delfos anunciaba el oráculo de Apolo en su santuario en la antigua Grecia, las itako desempeñan el papel de comunicar directamente con el mundo de los muertos. El dicho Kuchiyose aparecía desde el tiempo del “Kojiki”, pero las itako en otras regiones de Japón surgieron desde la segunda mitad de la era de Meiji (1868-1912), posiblemente a causa de la guerra con China (1894) y Rusia (1904-05)d en las que muchos soldados perecieron. Antes, las itako eran exclusivamente ciegas, ahora no. Su edad media es mayor de 80 años y son prácticamente “una especie en peligro de extinción”. Cuando desaparezcan, sus sutras o cantos mágicos para invocar a los espíritus se perderán, porque las viejas itako instruyen oralmente en estos artes secretos a sus jóvenes discípulas.

本州最北端(ほんしゅうさいほくたん)青森県下北半島(あおもりけんしもきたはんとう)位置(いち)する(おそれざん)は、古来湯治場(こらいとうじば)として、また比叡山(ひえいざん)高野山(こうやさん)とならぶ、日本(にほん)三大霊地(さんだいれいち)のひとつとして()られている。不便(ふべん)交通手段(こうつうしゅだん)()りつぎ恐山(おそれざん)辿(たど)りついた旅人(たびびと)眼前(がんぜん)には、ごつごつした(いわ)(むら)がり、無数(むすう)噴気孔(ふんきこう)から硫黄(いおう)(ふく)んだガスや煙、間欠泉(かんけつせん)噴出(ふんしゅつ)する、草木(くさき)(しげ)らない荒涼(こうりょう)たる異界(いかい)風景(ふうけい)()りひろげられる。ここはもともと宇曾利山(うすりざん)()ばれていたが、いつの()にか恐山(おそれざん)という名称(めいしょう)にかわったという。意図的(いとてき)だとすれば、卓抜(たくばつ)なネーミングといえよう。だが()南西(なんせい)(てん)じると、(あお)()みきった宇曾利湖(うすりこ)と、(しろ)砂浜(すなはま)がある。まさに地獄(じごく)極楽(ごくらく)(なら)びたつような土地(とち)なのだ。

恐山(おそれざん)菩提寺(ぼだいじ)総称(そうしょう)され、むつ()円通寺(えんつうじ)曹洞宗(そうとうしゅう))の支配下(しはいか)にある。だが、平安時代(へいあんじだ)末期(まっき)から山岳信仰(さんがくしんこう)民間信仰(みんかんしんこう)霊場(れいじょう)とされており、仏教(ぶっきょう)では包摂(ほうせつ)できない土着的(どちゃくてき)要素(ようそ)多分(たぶん)(のこ)している。そのひとつが北東北地方(きたとうほくちほう)霊媒(れいばい)をする女性(じょせい)、イタコである。イタコは死者(ししゃ)(たましい)をよぶ「口寄(くちよ)せ」を行う(おこな)ことから、(なつ)大祭(たいさい)にはあの()()った親族(しんぞく)との対話(たいわ)(もと)め、全国中(ぜんこくじゅう)から(おお)くの人々(ひとびと)(あつ)まるのである。仏陀(ぶっだ)の「無記(むき)」という(おし)えに(したが)い、死後(しご)世界(せかい)があるのかないのかという()いに仏教は(かか)わらない。当然(とうぜん)口寄(くちよ)せ」とは一線(いっせん)(かく)する。イタコはしたがって、恐山(おそれざん)仕事場(しごとば)にするものの、菩提寺(ぼだいじ)関係(かんけい)のない個人業者(こじんぎょうしゃ)にすぎないのだ。彼女(かのじょ)らが(かみ)(あお)ぐオシラ(さま)とは、東北地方(とうほくちほう)安土桃山時代(あずちももやまじだい)から(つた)わる(いえ)(まも)(がみ)で、男女一対(だんじょいっつい)木彫(きぼ)人形(にんぎょう)素朴(そぼく)姿(すがた)である。

 イタコはアイヌ()のイタク((かた)る)を語源(ごげん)とするという(せつ)があるが、おそらく古代(こだい)民族(みんぞく)につきものだったシャーマンの地方的(ちほうてき)一形態(いちけいたい)だと(おも)われる。デルフォイの巫女(みこ)(かみ)がかりの状態(じょうたい)になってアポロンの神託(しんたく)(つた)えたのに(たい)して、イタコには死者(ししゃ)世界(せかい)直接接触(ちょくせつせっしょく)交流(こうりゅう)する力能(りきのう)(たく)されたのだろう。口寄(くちよ)せは『古事記(こじき)』にも()られるが、イタコの口寄(くちよ)せが全国的(ぜんこくてき)()られるようになったのは、明治後半(めいじこうはん)からだという。日清(にっしん)日露戦争(にちろせんそう)(おお)くの兵士(へいし)戦没(せんぼつ)したことが一つのきっかけとなったらしい。死者(ししゃ)()びだす経文(きょうもん)祭文(さいもん)はイタコが口移(くちうつ)しで弟子(でし)(つた)えてきた。 (むかし)とは(こと)なり、(いま)視覚障碍者(しかくしょうがいしゃ)独占的(どくせんてき)職業(しょくぎょう)ではなくなったものの、イタコの平均年齢(へいきんねんれい)はすでに80(さい)()え、言葉(ことば)(わる)いが「絶滅危惧種(ぜつめつきぐしゅ)」とされている。

Ⅲ 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón

Ⅲ―1.日本(にほん)反戦文学(はんせんぶんがく)15ー棟田博(むねたひろし):『サイパンから()列車(れっしゃ)』 La literatura contra guerra 15ー Hiroshi Muneta: El tren venido desde la isla Saipán

Hiroshi Muneta (1909-1988) fue un reconocido escritor de la vida de los soldados japoneses ja desde durante la Segunda Guerra Mundial. Sirvió en el ejército por muchos años hasta ser gravemente herido en una batalla en China que lo hizo posteriormente dedicarse a ser corresponsal de guerra. Era un hombre experimentado en la vida militar, sin embargo, es extraño que en sus novelas la vida salvaje de las tropas se convierte en un mundo humorístico. Por ejemplo, en “¡Viva el jefe de la cuadrilla de la paloma!” la trama es sobre la amistad ridícula entre novato afeminado y un soldado de segundo año que por torpe frecuenta constantemente el calabozo, y un jefe de la cuadrilla de la paloma que es muy travieso. Acompañado por el dialecto pausado de Okayama, la vida de los soldados de la escuadra interna da impresiones casi bucólicas. Además, en “Muy señor Emperador”, otra novela tan aceptada que fue filmada, al oír la noticia de la capitulación de Nankin, Yamada, un soldado raso, interpretado por Kiyoshi Atsumi, escribe una carta a la Residencia Imperial. Mientras sus colegas se alegran esperando que pronto finalice la guerra y regresen a casa, Yamada le pide al Emperador que pueda quedarse en el ejército que le da comida tres veces al día a él, hijo de un campesino pobre.

Por esto, Muneta es a menudo malinterpretado como un cuentista sarcástico. No obstante en la novela “El cabo Ryumon” sobre un soldado joven de primera clase que se hace cargo de disciplinas durísimas para dar el ejemplo a sus subordinados hasta que muere de agotamiento, o en “El apunte del jefe del pelotón” que describe la muerte de un subordinado en la batalla en China, desaparece su humor innato y su estilo se vuelve más severo y directo. El humor y la severidad tienen en común el afecto y el respeto al pueblo, que se convierte en la compasión de los que fueron arrebatados de sí. Esta posición le impide a este escritor inflamar el odio al enemigo o elevar la moral hasta santificar la guerra. Muneta expresa su condolencia y respeta a los caídos en la Segunda Guerra Mundial en una novela: “El tren venido de Saipán” (1955).

Cuando el reloj en el techo de la estación de Tokio va a marcar las doce y media de la noche, un tren llega de repente al andén 14. “Al toque del silbato, los viajeros comienzan a descender en tropel.” Vestidos en un uniforme luido y manchado de sangre, sudor y lodo, calzando zapatos militares rotos abiertos completamente en el frente, enflaquecidos con los ojos desorbitados y de apariencia muy extraña, aparecían 250 soldados procedentes de cuatro compañías que combatieron bajo el mando del general de división Akiyoshi hasta la muerte. Hoy es el 15 de agosto, el décimo aniversario del día de la capitulación. Ellos han vuelto a Japón con la misión de averiguar la presente situación de la patria, de la gente querida en menos de 3 horas, y de informarla a sus compañeros cuyos cadáveres están cubiertos de musgo en la isla de Saipán.

Un soldado de primera clase con el apodo Ossan(tío) vuelve a su casa. Se tranquiliza al ver a su esposa e hijo sanos y salvos, quiere darle palmadas en el hombro a su esposa que está cosando. No obstante no se les puede notar a ninguno de estos soldados, ni oírse su voz, ni sentir el soplar del viento si ellos dan un golpe. Solo los animales se dan cuenta de su existencia. El capitán Onoe visita a Kimiharu, un caballo militar que le salvó una vez la vida en batalla. Kimiharu, ahora envejecido y llamado Ao, un nombre banal, por un campesino viejo, se vuelve loco de alegría cuando nota a su antiguo amo y grita lastimeramente después de un buen rato al verlo salir para siempre. Sin embargo los hombres reaccionan distintamente. Nose, un periodista, víctima de su deber, va a su editorial y se queda atónito al escuchar la plática de sus colegas de antes de que frecuentemente ocurren homicidios entre los mismos japoneses. El dicho Ossan ve a antiguo compañero que logro volver a Japón cometer un robo en el camino a su casa, y va a denunciarlo a la gendarmería, y se queda impactado al oír a los policías burlarse de la declaración imperial de la capitulación de 10 años antes. Uno de sus compañeros se sorprende de la escena de que muchas mujeres públicas andan a la caza de clientes, mientras que otor se pregunta después de la estancia de 3 horas: Me preocupa que todos los japoneses ya nos hayan olvidado a nosotros. Pronto a las 4 de madrugada el tren sale despacio de la estación de Tokio, con los soldados que han concluido su triste visita. 

Esta novela tuvo en aquel entonces tanta influencia que fue filmada en 1956 con el título “La tropa 108 invisible”. Y casi medio siglo después So Kuramoto, el célebre guionista, la filmó de nuevo en una serie para televisión. Probablemente Kuramoto fue estimulado por la situación del regreso de los soldados caídos que era ideal para mostrar la diferencia del espíritu de la época de la Segunda Guerra Mundial y del de ahora, por lo que cambió mucho las intrigas de Muneta. Por ejemplo hace quejarse a un soldado: “¿hemos ofrecido nuestra vida al país para hacerlo armar jarana no cabiendo en sí de gozo en su abundancia?” Probablemente Muneta en ultratumba hubiera puesto cara de satisfacción al oírlo. Y ahora, al mirar la situación social de Japón que huele a quemado, ¿qué dirían estos soldados si de nuevo regresaran?

棟田(むねた)(ひろし)(1909-1988)は戦中(せんちゅう)から兵隊作家(へいたいさっか)として()()られている。長年軍務(ながねんぐんむ)()き、一度戦場(いちどせんじょう)重傷(じゅうしょう)()いながらなお従軍活動(じゅうぐんかつどう)(たずさ)わっているだけに、軍隊(ぐんたい)(うら)()まで(つう)じた(ひと)なのだが、殺伐(さつばつ)たる軍卒(ぐんそつ)生活(せいかつ)が、(かれ)(ふで)にかかると人情噺(にんじょうばなし)のような興趣(きょうしゅ)()びてくるから不思議(ふしぎ)だ。軟弱(なんじゃく)な「ヘナチョコ」初年兵(しょねんへい)営倉(えいそう)常連(じょうれん)である偏屈(へんくつ)二年兵(にねんへい)との(あいだ)()まれる珍妙(ちんみょう)友情(ゆうじょう)に、やんちゃ坊主(ぼうず)のような鳩兵班長(きゅうへいはんちょう)(から)む『ポッポ班長万歳(はんちょうばんざい)』では、(かれ)らの(しゃべ)暢気(のんき)岡山弁(おかやまべん)(あい)まって、内務班(ないむはん)はほとんど牧歌的(ぼっかてき)印象(いんしょう)喚起(かんき)する。それどころか好評(こうひょう)()映画化(えいがか)された『拝啓天皇陛下様(はいけいてんのうへいかさま)』では、南京(なんきん)陥落(かんらく)()戦争(せんそう)(とお)からぬ終結(しゅうけつ)(よろこ)戦友(せんゆう)横目(よこめ)にして、渥美清演(あつみきよしえん)じるところの山田二等兵(やまだにとうへい)は、「ハイケイ(てん)ノウヘイカサマ…」と皇居(こうきょ)にあてて手紙(てがみ)()きだす。しがない水呑(みずの)百姓(びゃくしょう)(せがれ)にもちゃんと三食(さんしょく)(めぐ)んでくださる有難(ありがた)軍隊(ぐんたい)に、どうか自分(じぶん)居残(いのこ)らせてくださいませと。

そのため棟田(むねた)(なん)でもかんでも茶化(ちゃか)して(よろこ)戯作家(げさくか)のように(おも)われがちなのだが、部下(ぶか)模範(もはん)たらんとして(はげ)しい訓練(くんれん)自己(じこ)()し、(やまい)(たお)れる(わか)上等兵(じょうとうへい)(『龍門伍長(りゅうもんごちょう)』)や、大陸(たいりく)での戦闘(せんとう)落命(らくめい)する部下(ぶか)(『分隊長(ぶんたいちょう)手記(しゅき)』)を(えが)いた作品(さくひん)では、ユーモアは()え、文体(ぶんたい)(きび)しく()()まる。ユーモアと厳粛(げんしゅく)さー棟田(むねた)()せるこの(ふた)つの(めん)通底(つうてい)するのは、下積(したづ)みの庶民(しょみん)(そそ)がれる敬愛(けいあい)(ねん)だ。そしてこの(あい)存在(そんざい)毀損(きそん)された(もの)たちへの痛切(つうせつ)哀惜(あいせき)(ねん)へと反転(はんてん)する。だからこの作家(さっか)関心(かんしん)は、(てき)への憎悪(ぞうお)(あお)ったり、聖戦意識(せいせんいしき)高揚(こうよう)(はか)(ほう)()くことがないのだろう。そんな棟田(むねた)心中(しんちゅう)(おさ)めていた戦没兵士(せんぼつへいし)への(ふか)敬愛(けいあい)追悼(ついとう)(おも)いを表現(ひょうげん)したのが、『サイパンから()列車(れっしゃ)』(1955)である。

東京駅(とうきょうえき)ホームの天井(てんじょう)時計(とけい)零時(れいじ)三十分(さんじゅっぷん)()そうとしたとき、14(ばん)ホームに忽然(こつぜん)列車(れっしゃ)一本入(いっぽんはい)ってくる。「ラッパの()一斉鳴(いっせいな)(わた)ると、どやどやと乗客(じょうきゃく)()りはじめ」る。(あせ)()(どろ)でボロボロの(ふく)軍靴(ぐんか)もぱっくりと(くち)()け、だれもが()せこけ、()ばかりギョロギョロさせた異様(いよう)風体(ふうてい)、これは秋吉少将(あきよししょうしょう)(ひき)い、サイパン(とう)玉砕(ぎょくさい)した4中隊(ちゅうたい)、250名の兵士(へいし)たちなのだ。この()敗戦(はいせん)から10年目(ねんめ)八月(はちがつ)十五日(じゅうごにち)(かれ)らは祖国(そこく)(あい)する(もの)たちの現状(げんじょう)をその()(たし)かめ、サイパン(とう)戦友(せんゆう)たちの(こけ)むす(かばね)報告(ほうこく)する任務(にんむ)()びて、三時間(さんじかん)滞在予定(たいざいよてい)故国(ここく)(かえ)ってきたのだ。

みんなから「おっさん」と()ばれている一等兵(いっとうへい)家路(いえじ)辿(たど)る。女房(にょうぼう)息子(むすこ)無事(ぶじ)様子(ようす)安心(あんしん)し、針仕事(はりしごと)をする女房(にょうぼう)(かた)(たた)いてやる。むろん兵士(へいし)らの姿(すがた)()えず、(こえ)()こえず、(かた)を叩こうにも相手(あいて)(かぜ)がかすめるほどにも(かん)じないのだが。唯一彼(ゆいいつかれ)らの帰還(きかん)()るのが動物(どうぶつ)だ。尾上大尉(おのうえたいい)は、一度戦場(いちどせんじょう)(かれ)(いのち)(すく)ってくれた軍馬君春(ぐんばきみはる)のもとを(おとず)れる。(いま)老農夫(ろうのうふ)()われ、アオという陳腐(ちんぷ)()()ばれている老馬君春(ろうばきみはる)再会(さいかい)狂喜(きょうき)し、やがて尾上(おのうえ)()()るとき、(わか)れを()しんで悲痛(ひつう)(さけ)びを()げる。だが、人間(にんげん)たちはそうではない。報道班員(ほうどうはんいん)として殉職(じゅんしょく)した能勢(のせ)は、(もと)新聞社(しんぶんしゃ)偵察(ていさつ)()き、日本人同士(にほんじんどうし)殺人事件(さつじんじけん)頻発(ひんぱつ)していることを()愕然(がくぜん)とする。おっさんも自宅(じたく)(かえ)途中(とちゅう)無事生還(ぶじせいかん)していた戦友(せんゆう)泥棒(どろぼう)(はたら)いている現場(げんば)にでくわし、交番(こうばん)報告(ほうこく)()かうが巡査(じゅんさ)らが十年前(じゅうねんまえ)玉音放送(ぎょくおんほうそう)揶揄(やゆ)しているのを()き、衝撃(しょうげき)()ける。兵士(へいし)一人(ひとり)(みち)(きゃく)()街娼(がいしょう)(かず)(おお)さに驚愕(きょうがく)し、ほかの一人(ひとり)は、「もう、おれたちのことは、日本人(にほんじん)全部(ぜんぶ)(わす)れてしまっているのではないか」と()らさざるをえない。やがて()(がた)の4()(わび)しい帰還(きかん)()たした兵士(へいし)らを()せ、列車(れっしゃ)はするすると(やみ)にのまれていく。

この作品(さくひん)当時(とうじ)かなりの反響(はんきょう)()び、『姿(すがた)なき108部隊(ぶたい)』という題名(だいめい)で1956年映画化(ねんえいがか)されているが、それからやがて半世紀(はんせいき)にもなろうという2010(ねん)倉本聰(くらもとそう)が『帰國(きこく)』と(だい)してこれをテレビドラマ()した。倉本(くらもと)(しゅ)として、戦没兵士(せんぼつへいし)亡霊(ぼうれい)帰還(きかん)が、太平洋戦争時(たいへいようせんそうじ)時代意識(じだいいしき)現在(げんざい)のそれとの落差(らくさ)(しめ)すうえで格好(かっこう)状況設定(じょうきょうせってい)になる(てん)着目(ちゃくもく)したのだろう、かなり自由(じゆう)改作(かいさく)している。(かれ)(ゆた)かさの中で有頂天(うちょうてん)(さわ)いでいるような日本(にほん)に「するために、(おれ)たちは(くに)(いのち)(ささ)げたのか」と兵士(へいし)一人(ひとり)(かた)らせているが、冥界(めいかい)棟田(むねた)もわが()()たりという心境(しんきょう)になったことだろう。そして(いま)、いよいよキナ(くさ)さを()してきた最近(さいきん)日本(にほん)政治的状況(せいじてきじょうきょう)()にしたならば、この英霊(えいれい)たちは(なに)をどう(かた)ることだろうか。 

 

Ⅴ 日本(にほん)社会(しゃかい)風習(ふうしゅう) Sociedad y costumbres japonesas
Ⅴー1.「保育園落(ほいくえんお)ちた日本死(にほんし)ね!!!」 Mi hijo no fue admitido a la guardería. ¡Muérete, Japón!

“Pero, ¿qué haces, Japón? ¿No que todos unidos al éxito? Ayer mi hijo no fue admitido a la guardería y ¿qué pretexto me darás? ¿Cómo pretendes que te lleve al éxito?” - leía la nota publicada el 15 de febrero en el sitio “Diario anónimo de hatena” que reprochaba las insuficientes medidas del gobierno para hacer frente a la baja natalidad y que ahora está causando gran polémica. Su título es “para convertirse en una madre feliz”. Lo escribió una madre treintañera. Sus expresiones hoscas manifestaban su rabia, porque ella como aquellos padres a los que no les otorgaron un lugar en una guardería pública por la terrible competencia, deberán dejar a sus hijos en guarderías privadas muy costosas. La madre también dice que el desembolso para la Olimpiada de Tokio es enorme e innecesario y que ese dinero debería utilizarse para construir nuevas guarderías o como incentivo para tener hijos, una dura crítica al gobierno que, a pesar de la propaganda de sus actividades o sus “medidas” contra la baja natalidad, no ha llevado a cabo sus promesas.  

En poco tiempo la nota se hizo viral por twitter, las televisiones lo pusieron sobre el tapete y al fin, el 29 de febrero una parlamentaria lo presentó en su interpelación en el comité presupuestario de la Dieta, preguntándole al primer ministro Abe su opinión al respecto. Abe no reconoció la necesidad de responderle sobre tal hecho al considerar que por haber estado escrito de manera anónima era poco confiable. Enseguida, una multitud de parlamentarios de su partido abuchearon a la demandante, le gritaban: “¡Quién lo ha escrito! ¡Indique la fuente!”, en suposición de que era un montaje de la oposición. Esta situación transmitida por televisión instó a que muchas personas, principalmente madres, se juntaran delante la palacio de la Dieta con pancartas diciendo “¡Es mi hijo el que no fue admitido!”, quejándose de la gravedad de la circunstancia.

Según expertos, el gobierno tendría que darle la mayor preferencia al aumento de guarderías autorizada si su eslogan fue: “Todos los cien millones unidos al éxito.” Si el gobierno tomara medidas presupuestarias, este problema se resolvería fácilmente. En lo que se refiere a la proporción del presupuesto aplicado a la crianza de niños contra GDP, la cifra de Japón es una tercera parte de la de Francia, y tan solo la cuarta parte de la de los países de Europa del norte. En el país, un cuidador de niños cobra un sueldo mensual promedio de tan solo 207 mil yenes, 100 mil yenes menos que el sueldo medio de otros oficios. De esta manera, no son pocos los profesionales que tienen licencia pero que no quieren trabajar en su especialidad. Por otro lado las municipalidades que tienen competencia de aprobar guarderías no hacen sus trámites rápidos por la excesiva burocracia. El resultado es 23,000 niños que esperan ser recibidos en las guarderías autorizadas. Una madre que confía a dos niños a la guardería no autorizada, paga 130,000 yenes al mes, o sea más de la mitad de su salario. 

Un consejero del distrito de Setagaya en Tokio dijo: “Han hecho bailar a los medios de comunicación alrededor de un grafiti de inodoro”. La declaración evidencia que las reacciones contra la nota no las causó la aspereza de su lenguaje, sino el machismo que todavía existe en la sociedad japonesa y la ignorancia hacía la situación de pobreza de las parejas jóvenes, a quienes les resulta imposible sobrevivir sin que ambos trabajen. Hoy se pone en tela de juicio la seriedad del eslogan del gobierno “Todos los cien millones unidos al éxito”.

 「(なん)なんだよ日本(にほん)一億総活躍(いちおくそうかつやく)じゃねーのかよ。昨日(きのう)見事(みごと)保育園(ほいくえん)()ちたわ。どうすんだよ私活躍出来(わたしかつやくでき)ねーじゃねーか。」 2(がつ)15(にち)、「はてな匿名(とくめい)ダイアリー」というサイトで、日本政府(にほんせいふ)貧弱(んじゃく)少子化対策(しょうしかたいさく)痛烈(つうれつ)非難(ひなん)したブログが、いま論争(ろんそう)(まと)となっている。主題(しゅだい)は「(しあわ)せなお(かあ)さんになる(ため)に」、副題(ふくだい)は「保育園(ほいくえん)()ちた日本(にほん)()ね!!!」、()()三十代(さんじゅうだい)母親(ははおや)だという。大都市(だいとし)認可(にんか)保育園(ほいくえん)難関(なんかん)で、入園(にゅうえん)できない場合(ばあい)無認可保育所(むにんかほいくしょ)(えら)ばざるをえないのだが、そうなると経済的負担(けいざいてきふたん)過大(かだい)だ。一見粗暴(いっけんそぼう)言葉(ことば)羅列(られつ)彼女(かのじょ)憤懣(ふんまん)(おお)きさを(あらわ)すと()るべきなのだろう、オリンピックに無駄金(むだがね)使(つか)うな、その(かね)保育園(ほいくえん)建設(けんせつ)か、児童手当(じどうてあて)増額(ぞうがく)にまわせとたたみかけている。「一億総活躍社会(いちおくそうかつやくしゃかい)」や、「少子化対策(しょうしかたいさく)」などの美辞麗句(びじれいく)(とな)えながら、(くに)がそれらの政策(せいさく)実現(じつげん)本腰(ほんごし)()れていないことに、この母親(ははおや)非難(ひなん)()びせたのである。

 このブログはすぐにツィッターで拡散(かくさん)して、テレビ(きょく)がこれを()()げ、さらに29(にち)には衆議院(しゅうぎいん)予算委員会(よさんいいんかい)民主党(みんしゅとう)議員(ぎいん)がこのブログに(たい)する政府(せいふ)見解(けんかい)()う。安倍首相(あべしゅしょう)が「匿名(とくめい)(の発言(はつげん))だから、(事実(じじつ)を)確認(かくにん)しようがない」と発言(はつげん)、またこのブログを野党(やとう)の「やらせ」と(かんが)えたのか、かなりの(かず)与党議員(よとうぎいん)は「(だれ)()いた?」、「出典(しゅってん)(しめ)せ!」といったやじを()びせた。これを()け、3(がつ)5()には「保育園(ほいくえん)()ちたの(わたし)だ」というプラカードを()った、主婦(しゅふ)中心(ちゅうしん)とする人々(ひとびと)国会前(こっかいまえ)示威活動(しいかつどう)(おこ)ない、問題(もんだい)深刻(しんこく)さを(うった)えるに(いた)った。

専門家(せんもんか)によれば、政府(せいふ)「一億総活躍社会(いちおくそうかつやくしゃかい)」というスローガンを()てるならば、認可(にんか)保育園(ほいくえん)増設(ぞうせつ)は、本来(ほんらい)いの一番(いちばん)()()げるべき課題(かだい)で、政府(せいふ)予算(よさん)さえつければ簡単(かんたん)(かいけつ)できるという。子育(こそだ)予算(よさん)(たい)GDP比率(ひりつ)では、日本(にほん)はフランスの三分(さんぶん)(いち)北欧(ほくおう)四分(よんぶん)(いち)にとどまる。たとえば、全国平均(ぜんこくへいきん)で20.7万円(まんえん)という保育士(ほいくし)給与(きゅうよ)全産業平均(ぜんさんぎょうへいきん)より10万円少(まんえんすく)ないため、保育士(ほいくし)資格(しかく)をもっていてもなかなか(はたら)かない。保育所(ほいくしょ)認可(にんか)(あた)えるのは地方自治体(ちほうじちたい)だが、お役所仕事(やくしょしごと)にありがちなこととして対応(たいおう)(おそ)い。そんなことから、認可保育所(にんかほいくしょ)への待機児童(たいきじどう)現在(げんざい)23,000人を(かぞ)える。認可外保育所(にんかがいほいくしょ)二人(ふたり)()(あず)けている主婦(しゅふ)は、月収(げっしゅう)半分(はんぶん)()える13万円(まんえん)もの保育料(ほいくりょう)(はら)っているというのだ。

世田谷区(せたがやく)某区議(ぼうくぎ)などは「便所(べんじょ)落書(らくが)きにマスコミが(おど)らされている」、などとお(さと)()れるような暴言(ぼうげん)()いているが、このブログへの反発(はんぱつ)(おお)きいのは、言葉遣(ことばづか)いの(あら)さが原因(げんいん)なのではない。根底(こんてい)にあるのは、女(おんな)家事(かじ)専念(せんねん)すべしとする、いまだに日本(にほん)社会(しゃかい)根強(ねづよ)く残(のこ)男尊女卑(だんそんじょひ)風潮(ふうちょう)や、共稼(ともかせ)ぎでなくては()きていけない若い世代(せだい)生活実態(せいかつじったい)への無知(むち)にほかならない。ここは一億総活躍社会(いちおくそうかつやくしゃかい)という標語(ひょうご)()てた政府(せいふ)の、(かなえ)軽重(けいちょう)()われる局面(きょくめん)だ。

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.サラリーマン川柳(せんりゅう) 1  Senryu de los asalariados 1.

Las obras de “Senryu de los asalariados” convocadas y seleccionadas por la compañía de seguros Daiichi Seimei cada año desde 1987, a menudo son citadas en otros índices que reflejan acontecimientos sociales actuales, como el “Kotoshino Kanji”(los carácteres chinos de este año) o el “Ryukogo Taisho” (el premio de las palabras de moda). Aquí se presentan 8 excelentes poemas de los últimos años. Los lectores japoneses pueden tratar de adivinar la palabra que falta en el espacio en blanco. (Las respuestas están al final del artículo)

1987(ねん)から第一生命保険(だいいちせいめいほけん)毎年募集(まいとしぼしゅう)選考(せんこう)をおこなう「サラリーマン川柳(せんりゅう)」は、「今年(ことし)漢字(かんじ)」や「流行語大賞(りゅうこうごたいしょう)」と(なら)び、世相(せそう)()みとくひとつの指標(しひょう)とされることが(おお)い。今日(きょう)最近(さいきん)秀作(しゅうさく)八首紹介(はっしゅしょうかい)してみたい。日本人(にほんじん)読者(どくしゃ)空所(くうしょ)自分(じぶん)(うず)めてみてはいかがだろうか(正解(せいかい)末尾(まつび)に)。

一戸建(いっこだ)()()土地(とち)は( )も()る   ヤドカリ
Osé a comprar un chalet de campo donde aún salen osos – El ermitaño

とこや()(かね)・ひまあれど( )がない   ますおさん
Para ir a la peluquería tengo dinero y tiempo, pero ningún cabello – Masuo

( )の(ゆめ)つぎつぎ()して()(そだ)つ    月峰(げっぽう)
Los niños crecen quitándoles por turno sueños a sus padres – Geppo

うちの(よめ)、(  )姿(すがた)はフナッシー    段三(だんみっ)
Por detrás nuestra nuera se parece a Funassyi – Tres peldaños (no actriz provocativa -壇蜜-).

帰宅(きたく)して、うがい手洗(てあら)い( )(あら)い   しゅうくりーむ
Al volver a casa hago gárgaras, me lavo las manos y friego platos – Petisú

わんこより(やす)飯代(めしだい)(      )    (はる)(ゆめ)
Gasto one coin en comida, menos que lo de mi “wanco” (perrito) – El sueño de primavera.

きれいだとほめてもらった( )の写真(しゃしん)     微女(びじょ)
¡Hermoso!, alababan la foto de mi estómago – Bijo. (No mujer guapa -美女(びじょ)-、sino mujer pequeña -微女(びじょ)-).

ままごとも(  )()(やく)(おとこ)()   (さわら)佐助(さすけ)
Jugando a la casita también los chicos sacan la basura – Sasuke de Sawara.

答え; (くま)(かみ)(おや)(うし)ろ、(さら)、ワンコイン、()、ゴミ


Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa

Ⅶー1.(まく)内弁当(うちべんとう) (Makunouchi bento. Comida para llevar al estilo de Makunouchi)

El bento (comida para llevar generalmente en una caja o fiambrera) desempeña un papel importante en la alimentación japonesa, a la hora de el almuerzo en especial.

El makunouchi (dentro del telón) tiene una forma y contenido tan fundamental en los bentos que puede considerarse como el clásico de los bentos. Hay algunas opiniones acerca del origen de esta denominación. ①Dentro del telón tendido entre arboles como cuando se va de excursión al aire libre. ②Dentro del telón que divide el tablado del patio de butacas, es decir la escena o los actores. ③La pausa en la que el telón se cierra, como en el entreacto.

Por el momento la última opinión es la más convincente así que el makunouchi se toma por el bento que los visitantes del teatro comían en el entreacto. De todos modos es sabido que el telón tenía la función de crear un espacio excluyendo lo cotidiano o el mundo ordinario. El bento es originalmente una comida que se lleva para satisfacer el hambre, no obstante el makunouchi debía servir de otro papel.

En resumen el makunouchi es una comida especial para deleitar la vista y el paladar formado en la tradición del placer. En la época de Edo el teatro que entretenía a los visitantes todo el día era una fiesta social de los comerciantes adinerados. Ellos pedían a restaurantes makunouchi particularmente lujosos para ostentar su riqueza y llevarlos a sus actores favoritos. 

Ahora es dominante en el estilo de makunouchi dividir el interior de una caja cuadrada en cuatro espacios iguales como el carácter chino den田, el estilo denominado en memoria de Shokado, el experto de la ceremonia del té, famoso asimismo como calígrafo y monje bonzo de rango elevado. En los cuatro espacios separados se meten pequeñas bolas de gohan (arroz cocido) o gohan formado por un molde, pasta o bien pescados o verduras en vinagre o codidos. En otros dos espacios entremeses y pescados crudos o asados. La peculiaridad más grande de makunouchi se encuentra en la abundancia de ingredientes de poco volumen. Normalmente se sirven pescados asados, tamagoyaki (tortilla japonesa), kamaboko (pasta de pescado cocida), fritos, cocidos y verduras en salmuera.

También en makunouchi hay muchos grados; de los baratos puestos en minisupermercados con precios que se pueden pagar con one coin, es decir una sola moneda de 500 yenes hasta los servidos en restaurantes de lujo, que se clasifican de nuevo por orden de matsu (pino), take (bambú) y ume (ciruelo). Al preparar el makunouchi de primera categoría los cocineros muestran toda su técnica para que se goze del sentido de la estación eventual, otoño, primavera.., etc. Los turistas extranjeros sobre todo se sorprenden de la gran variedad de coloridos ingredientes cuando quitan la cubierta de caja lacada en negro.

弁当(べんとう)昼食(ちゅうしょく)中心(ちゅうしん)として、日本人(にほんじん)食生活(しょくせいかつ)にあって重要(じゅうよう)役割(やくわり)()たしている。その中でも(まく)(うち)弁当(べんとう)はもっとも基本的(きほんてき)形式(けいしき)内容(ないよう)(そな)えており、日本型(にほんがた)弁当(べんとう)定番(ていばん)()んでもよい。(まく)(うち)という名称(めいしょう)由来(ゆらい)には諸説(しょせつ)がある。そのうち有力(ゆうりょく)なものを()げると、①遊山(ゆさん)行楽(こうらく)()(めぐ)らした(まく)内側(うちがわ) ②芝居(しばい)客席(きゃくせき)から()(まく)内側(うちがわ)舞台(ぶたい)、あるいは俳優(はいゆう) ③芝居(しばい)(まく)()まっている()幕間(まくま)現在(げんざい)では(まく)(うち)弁当(べんとう)芝居(しばい)(あいだ)()べたとものとする(せつ)有力(ゆうりょく)だが、いずれにせよ、ここでは(まく)日常(にちじょう)とか世間一般(せけんいっぱん)遮断(しゃだん)し、特別(とくべつ)空間(くうかん)を生みだすという機能(きのう)(たく)されている。弁当(べんとう)はもともとは空腹(くうふく)()たすための携行食(けいこうしょく)だが、(まく)(うち)弁当(べんとう)には、それとは(こと)なる意味(いみ)付与(ふよ)されていたことになる。
 要言(ようげん)すれば、(まく)(うち)弁当(べんとう)行楽(こうらく)伝統(でんとう)の中で成立(せいりつ)した、()(した)(たの)しませる特別(とくべつ)食事(しょくじ)にほかならない。江戸時代(えどじだい)富裕(ふゆう)商人(しょうにん)たちにとって、一日(いちにち)がかりの芝居(しばい)見物(けんぶつ)(はな)やかな社交(しゃこう)()であり、自分(じぶん)(とみ)()せつけ、また贔屓(ひいき)役者(やくしゃ)()()れをするために、幕の(うち)弁当(べんとう)仕出(しだ)(ちゅうもん)注文(ちゅうもん)(とく)豪華(ごうか)(つく)らせた。

現在(げんざい)四角(しかく)(はこ)(なか)()字型(じがた)仕切(しき)った松花堂(しょうかどう)弁当(べんとう)のスタイルが主流(しゅりゅう)である。松花堂(しょうかどう)江戸初期(えどしょき)茶人(ちゃじん)で、書家(しょか)高僧(こうそう)でもあった。仕切(しき)られた(よっ)つの(ます)(なか)に、それぞれ(にぎ)(めし)型抜(かたぬ)きされたご(はん)(つぎ)()り物や()のものか()()わせ、(のこ)りの二舛(ふたます)前菜(ぜんさい)(さかな)刺身(さしみ))が()かれる。幕の内弁当(べんとう)最大(さいだい)特徴(とくちょう)は、おかずがそれぞれ(りょう)(おさ)えながら、(いちじる)しくバラエティに()んでいることで、()(ざかな)卵焼(たまごや)き、蒲鉾(かまぼこ)()(もの)煮物(にもの)漬物(つけもの)使(つか)われることが(おお)い。

コンビ二でワンコインで()えるものから、料亭(りょうてい)()されるものまで、(まく)(うち)弁当(べんとう)多種多様(たしゅたよう)だ。後者(こうしゃ)はまた松竹梅(しょうちくばい)等級(とうきゅう)づけられているが、高級(こうきゅう)なものはまさに料理人(りょうりにん)(うで)()(どころ)で、折々(おりおり)季節感(きせつかん)(たの)しめるよう工夫(くふう)がなされている。外人(がいじん)観光客(かんこうきゃく)はたいてい弁当(べんとう)黒塗(くろぬ)りの(ふた)()け、食材(しょくざい)多様(たよう)さと色取(いろど)りの(あざ)やかさに()(まる)くするものだ。

 

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de Japoneses

Ⅷー1.スポーツチャンバラ El chanbara deportivo

En la película “La confrontación por el Supochan – la batalla decisiva de los monstruos” publicada en 2014 se confrontan dos grupos del monstruo desafiando a la muerte. Entonces interviene un hombre, un luchador de esgrima haciendo una propuesta: “¿Por qué no batallais en un duelo con el estilo de sports chanbara, para que no muráis?” ¿Sports chanbara? Es una prueba desconocida. Pues bien, Tonishi ha pedido al señor Kazuyoshi Yuoka, el expresidente de la unión de Osaka de Supochan (SC) explicar su peculiaridad.

Tonishi: El nombre de la prueba me da la impresión como si se tratase de un juego para niños. Los niños de antes jugaban al chanbara con palitos imitando las luchas con espadas que ellos veían en las películas. ¿Qué deporte es el sports chambara?

Yuoka: El sportschambara fue ideado por un especialista de artes marciales en Yokohama con el objetivo de propagar ampliamente las técnicas de defensa personal hace unos 40 años. Principalmente se llamaba “Kotachigoshindo” (artes de defensa con espada corta), es una de las artes marciales perfectas. Actualmente sports chambara (SC) es la denominación oficial.

T. Ahora nos encontramos a menudo con peligros inesperados. Por ejemplo personas que atacan a los transúntes indiscriminadamente. Por eso yo también pienso que es muy importante aprender técnicas de defensa. ¿Dice que en SC se las puede aprender con más fácilidad que en el Judo o el Kendo?

Y. Exacto. Se aprende como si fuera un juego diversas técnicas para defenderse por ejemplo contra un delincuente o un matón, manejando diversos artículos que puedas encontrar cerca como un paraguas, una cartera o una revista semanal enrollada. En la práctica se lleva una espada hecha de una goma especial e inflada de aire, una máscara para proteger ojos y orejas para no sentir ningún dolor cuando se reciba algún golpe. No hay reglas específicas sobre la indumentaria. 

T. ¿Según qué reglamento se decide el juego?

Y. La pista es un cuadrado de lados de siete metros. Quién gana primero un punto dentro de tres minutos vence. La prórroga es dos minutos. Dinstinto del kendo, esgrima japonesa, que permite el ataque solo a unos lugares determinados, el SC no proscribe ninguna parte y quién golpea con su arma a cualquier lugar del cuerpo del contrincante se lleva la victoria.  

T. Ya lo veo. Esta regla es fácil de aprender y adecuada para propagar la defensa personal.

Y. La organización se ha difundido por todo el país de Japón. En Osaka ya hay unos 50 grupos con casi 3000 miembros que practican estas técnicas diariamente. Han ido aumentado los aficionados también en el extranjero, y cada año se celebra el campeonato mundial en Yokohama. La oficina central de SC autoriza el dan y otorga el título del instructor. 

2014(ねん)封切(ふうぎり)りの『スポチャン対決(たいけつ)妖怪大決戦(ようかいだいけっせん)』という(えいが)では、妖怪同士(ようかいどうし)決死(けっし)(あらそ)いに()って(はい)人間(にんげん)剣士(けんし)が、「どちらも()ぬことのない」決闘(けっとう)提案(ていあん)する。スポーツチャンバラ、(りゃく)してスポチャンで(たたか)えというのだ。名前(なまえ)()きなれない競技(きょうぎ)だ。そこで、その特徴(とくちょう)をスポチャン大阪府連(おおさかふれん)柚岡(ゆおか)一禎(かずよし)元理事長(もとりじちょう)にご説明(せつめい)いただいた。

遠西(とおにし) 競技名(きょうぎめい)からは子供(こども)(あそ)びという印象(いんしょう)()けますね。(むかし)子供(こども)映画(えいが)などで()剣劇(けんげき)真似(まね)て、よく棒切(ぼうき)れを()りまわしてチャンバラごっこをしたものですから。スポーツチャンバラとはどういうものですか?

柚岡(ゆおか) およそ40(ねん)(まえ)横浜(よこはま)武道家(ぶどうか)護身術(ごしんじゅつ)(ひろ)普及(ふきゅう)させる目的(もくてき)考案(こうあん)したもので、(もと)名称(めいしょう)を「小太刀護身道(こだちごしんどう)」とゆう武術(ぶじゅつ)です。現在(げんざい)はスポーツチャンバラが正式名称(せいしきめいしょう)になっています。

 (とお)魔事件(まじけん)などが頻発(ひんぱつ)する時代(じだい)ですから、()(まもl)技術(ぎじゅつ)(おぼ)えることは大切(たいせつ)ですね。剣道(けんどう)柔道(じゅうどう)空手(からて)などと(くら)べて、スポーツチャンバラは比較的(ひかくてき)手軽(てがる)護身術(ごしんじゅつ)(まな)べるということでしょうか。

 その(とお)りです。(かさ)(かばん)週刊誌(しゅうかんし)(まる)めたものなど、身近(みぢか)なものを()()って、無法者(むほうもの)から()(まも)(じゅつ)を、(あそ)感覚(かんかく)会得(えとく)します。稽古(けいこ)では安全(あんぜん)のため、特殊(とくしゅ)ゴムに空気(くうき)()れた(けん)と、()(みみ)保護(ほご)する(かる)いマスクを使(つか)います。()たれても(いた)くありません。服装(ふくそう)自由(じゆう)です。

 どういうルールで勝敗(しょうはい)()まるのですか?

 通常(つうじょう)7x7の正方形(せいほうけい)試合場(しあいじょう)です。3分間(ぷんかん)一本勝負(いっぽんしょうぶ)延長(えんちょう)は2(ふん)攻撃場所(こうげきばしょ)限定(げんてい)されている剣道(けんどう)と異なり、すべての部位(ぶい)攻撃対象(こうげきたいしょう)で、相手(あいて)身体(からだ)のどこでもいいから武具(ぶぐ)有効(ゆうこう)()てれば一本勝(いっぽんが)ちです。

 なるほど、これなら(した)しみやすいし、護身術(ごしんじゅつ)普及(ふきゅう)という目的(もくてき)にも(かな)っていますね。

 日本全国(にほんぜんこく)組織(そしき)(ひろ)がっており、大阪(おおさか)では50団体(だんたい)3000(にん)日常的(にちじょうてき)活動(かつどう)しています。海外(かいがい)にも愛好者(あいこうしゃ)()えました。毎年(まいとし)横浜(よこはま)世界大会(せかいたいかい)(ひら)かれます。連盟本部(れんめいほんぶ)から段位(だんい)認定(にんてい)され、インストラクターの資格制度(しかくせいど)(もう)けられています。