事典(じてん)二十(にじゅう)


Ⅰ 日本(にほん)地理(ちり)自然(しぜん) Geografía y naturaleza de Japón
Ⅰ―1通天閣(つうてんかく) (Tsutenkaku. Pasar/cielo/edificio. Nombre propio)

Mañana que vaya a Tokio, venceré a toda costa lo que enfrente.

Al ver el Tsutenkaku brillar en cielo, mi espíritu arderá de nuevo.

                      Hideo Murata: El rey1

明日(あす)東京(とうきょう)()ていくからは/ (なに)(なん)でも()たねばならぬ/ (そら)()がつく通天閣(つうてんかく)に/ おれの闘志(とうし)がまた()える (村田英雄(むらたひでお):『王将(おうしょう)』)

En Osaka hay dos distritos florecientes, uno es “Kita” (norte) alrededor de la estación de Osaka y Umeda, y otro “Minami” (sur) en las calles de Dotonbori y Sennichimae, mientras que la zona de Shinsekai ubicada en Ebisuhigashi de Naniwa, un poco al sur de Minami, tiene un ambiente particularmente arrabalero. En el centro de Shinsekai se levanta el Tsutenkaku de segunda generación, uno de los sitios turísticos de Osaka. Medio siglo después de haberse erigido el primero en 1903 que se hundió ardiendo durante la Segunda Guerra Mundial, fue reconstruido en 1956 para después ser registrado como patrimonio cultural tangible de la nación en 2007. Como el nombre Tsutenkaku significa el edificio que llega al cielo, su altura de 103 metros era consecuente con su denominación en aquel entonces, pero ahora parece haberse quedado solo en un referente comparado por ejemplo con el Abenoharukasu de 300 metros construido en 2014. No obstante, la gente de Osaka siente mucha simpatía por esta torre como por Sankichi Sakata, el genio iletrado del Shogi (véase el artículo “shogi” en el número 1), cuyo monumento está debajo. En su primera etapa, el número anual de visitantes alcanzaba los 1,550,000, fue después gradualmente disminuyendo y luego recuperándose a más de 1,000,000 en 2007.   
El letrero luminoso publicitario instalado a la escalera se enciende al anochecer anunciando el nombre de su patrocinador, la compañía Hitachi. En el cuarto piso hay un mirador donde reside una imagen ridícula de madera conocida como “Billiken”, un dios de la felicidad ideado por una artista estadounidense que mide unos 50 centímetros, que tiene la cabeza puntiaguda, los ojos hacia arriba con una sonrisa peculiar y está sentado lanzando las piernas hacia adelante. Es una costumbre que los visitantes froten sus plantas para obtener fortuna, lo que hace que constantemente se hundan y que la imagen tenga que cambiarse regularmente. La actual es la quinta y fue colocada en 2010. En el sótano había antes una sala de conciertos para música popular y atraía a muchos aficionados del enka2. También, allí se celebra anualmente la ceremonia del reemplazo del animal representativo del Eto3.
Al sur del Tsutenkaku se extiende un distrito de entretenimiento llamado Shinsekai. Fue establecido como un nuevo sitio célebre de Osaka cuando se organizó la Exposición Industrial Interna de 1903, pero perdió el atractivo por mucho tiempo porque los ciudadanos empezaron a evitarlo debido al cierre de Tobita, una zona roja del lugar, después de la guerra y las repetidas sublevaciones en contra la policía de los habitantes del barrio aledaño de Airin. No obstante, el ambiente retro o excéntrico de la calle jyanjyan comenzó a llamar la atención del mundo de nuevo, atrayendo a muchos turistas desde principio de los 90s. En esta calle aún quedan algunas salas de go o shogi, y su comida típica son las brochetas fritas. Aquí hay restaurantes que ofrecen comidas a precios muy baratos. 

1. La pieza más importante en el juego de Shogi. Esta canción habla sobre Sankichi Sakata, el genio analfabeta de Shogi nacido en Osaka. ゲームの勝敗(しょうはい)()める将棋(しょうぎ)一番大事(いちばんだいじ)(こま)。この(うた)大阪生(おおさかう)まれの将棋(しょうぎ)天才(てんさい)文盲(もんもう)だった坂田三吉(さかたさんきち)(ささ)げられている。
2. Género de música popular japonesa con letras y melodías sentimentales. 日本独特(にほんどくとく)のセンチメンタルな歌詞(かし)旋律(せんりつ)を持つ(うた)
3. Se le conoce como Eto al calendario del zodiaco tradicional chino donde el año en turno es simbolizado por 12 animales.   中国伝来(ちゅうごくでんらい)暦法(れきほう)。12(しゅ)動物(どうぶつ)がシンボルとして(もち)いられる。

大阪(おおさか)繁華街(はんかがい)は、大阪(おおさか)(えき)梅田(うめだ)中心(ちゅうしん)としたキタと、道頓堀(どうとんぼり)千日前界隈(せんにちまえかいわい)のミナミに()かれるが、後者(こうしゃ)(すこ)少し(みなみ)浪速区恵美須東(なにわくえびすひがし)位置(いち)する新世界(しんせかい)一帯(いったい)庶民的(しょみんてき)独特(どくとく)雰囲気(ふんいき)(そな)えている。その中心(ちゅうしん)()つのが大阪(おおさか)観光名所(かんこうめいしょ)のひとつにあたる通天閣(つうてんかく)だ。1903(ねん)(つく)られた初代(しょだい)通天閣(つうてんかく)戦時中(せんじちゅう)火災(かさい)()けおちたのち、しばらく()()いて1956(ねん)二代目(にだいめ)建築(けんちく)され、2007(ねん)(くに)有形文化財(ゆうけいぶんかざい)登録(とうろく)された。通天閣(つうてんかく)とは(てん)(とど)(たか)建物(たてもの)意味(いみ)し、全長(ぜんちょう)103メートルは当時(とうじ)としてはかなりの偉容(いよう)だったらしいが、2014(ねん)開業(かいぎょう)した天王寺(てんのうじ)のあべのハルカスは地上(ちじょう)300メートルだから、時代(じだい)()()された(かん)はぬぐえない。とはいえ大阪(おおさか)人々(ひとびと)がこの建物(たてもの)に寄()せる愛着(あいちゃく)は深(ふか)い。ちょうどそれは(かく)一階(いっかい)記念碑(きねんひ)(かざ)られている大阪(おおさか)()んだ文盲(もんもう)将棋(しょうぎ)天才(てんさい)坂田三吉(さかたさんきち)への愛着(あいちゃく)()ところがある。入場者(にゅうじょうしゃ)建築当初(けんちくとうしょ)年間(ねんかん)155万人(まんにん)記録(きろく)していたが、その()減少(げんしょう)。だが2007(ねん)には100万人台(まんにんだい)まで回復(かいふく)してきている。
  塔脚(とうきゃく)(おお)うようにして日立製作所(ひたちせいさくしょ)広告(こうこく)ネオンサインが(ゆうこく)になると点灯(てんとう)する。通天閣(つうてんかく)五階(ごかい)展望台(てんぼうだい)にはビリケン(ぞう)鎮座(ちんざ)する。ビリケンとはアメリカ合衆国(がっしゅうこく)のある芸術家(げいじゅつか)製作(せいさく)した「幸福(こうふく)(かみ)」、とんがり(あたま)()りあがった()()ち、独特(どくとく)()みを()かべながら両足(りょうあし)()きだした、高(たか)さ50センチほどの()(ぞう)である。足裏(あしうら)をなでると幸運(こううん)(めぐ)まれるという()(つた)えがあるため、年々(ねんねん)(ぞう)足裏(あしうら)がくぼんでは代替(だいが)わりがなされ、2012(ねん)五代目(ごだいめ)()きついでいる。地下(ちか)にはかつて通天閣(つうてんかく)歌謡劇場(かようげきじょう)があり、(おお)くの演歌(えんか)ファンを(あつ)めた。年間(ねんかん)行事(ぎょうじ)としては、年末(ねんまつ)干支(えと)()きつぐ儀式(ぎしき)(おこな)われる。
 通天閣(つうてんかく)南側(みなみがわ)には「新世界(しんせかい)」の歓楽街(かんらくがい)(ひろ)る。1903(ねん)内国勧業博覧会(ないこくかんぎょうはくらんかい)万博(ばんぱく)一種(いっしゅ))を()に、大阪(おおさか)新名所(しんめいしょ)として開発(かいはつ)された新世界(しんせかい)は、戦後(せんご)飛田遊郭(とびたゆうかく)廃業(はいぎょう)や、隣接(りんせつ)するあいりん地区(ちく)労働者(ろうどうしゃ)暴動(ぼうどう)頻発(ひんぱつ)することで、一般庶民(いっぱんしょみん)(あし)(とお)のき、一時(いっとき)はさびれたものだが、1990(ねん)ごろから通称(つうしょう)ジャンジャン横丁(よこちょう)などの()つキッチュでレトロな雰囲気(ふんいき)()われ、人気(にんき)()るようになった。この横丁(よこちょう)近頃(ちかごろ)全国(ぜんこく)(めずら)しくなった将棋(しょうぎ)()会所(かいしょ)(のこ)っており、(くし)カツが名物(めいぶつ)とされている。激安(げきやす)飲食店(いんしょくてん)(すく)なくない。 

Ⅱ 日本の伝統と行事  Rituales y actividades tradicionales
Ⅱー1.妖怪(ようかい)ストリート (Youkaistorito. Siniestro/estraño/inglés. La calle de los espectros)

 Las pinturas de rollo producidas por Mitsunobu Tosa en la era Muromachi (1336-1573) que representaban el tradicional “Hyakiyagyo” (desfile nocturno de los cien diablos) tenían una cierta alteración. Anteriormente, en la era Heian y Kamakura, la obra literaria y la pintura correspondiente representaban el desfile con ogros rojos y azules. “Konjaku monogatari” (la historia pasada) y “Jigoku zohi” (el libro ilustrado del infierno) son representativos. En las pinturas de Tosa, al contrario, marchan dentro monstruos con forma de utensilios viejos. Trastes desgastados, armaduras, instrumentos musicales, herramientas de la ceremonia budista y muebles que han conseguido caras o extremidades de los animales y desfilan en la noche por las calles de la ciudad, atacando y asesinando a los humanos. En el “Tsukumogamiki (El documento de las deidades de artefactos)” de la serie de “Otogi zoshi (los libros ilustrados con cuentos) publicado en la era Muromachi, se explica cómo todo esto sucedió: al hacer la limpieza anual de la casa, la gente tiró sin escrúpulos los utensilios gastados en el borde del camino. Estos sintieron rencor contra sus amos, se encerraron en una montaña y se convirtieron en Tsukumogami (deidades de artefactos), y comenzaron a salir juntos a la ciudad para perjudicar a los ciudadanos. Entonces un bonzo de alta virtud hizo un conjuro que envió a los “Gohojido”, una clase de ángeles, para subyugar a los monstruos. Los Tsukumogami entonces se arrepintieron de sus pecados, llevaron una vida ascética y alcanzaron el nirvana.
Comparado con los espectros de las épocas anteriores, a los Tsukumogami les falta el vigor amenazador, lo que hace que parezcan más bien personajes humorísticos, lo que prueba que la metafísica del infierno perdió en aquel entonces el fundamento social según un crítico (Tatsuhiko Sibusawa). En la opinión de otro crítico (Kiyoteru Hanada), la aparición del Tsukumogami se explica por el desarrollo económico de aquella sociedad que hizo fácil el remplazo de los instrumentos. Por añadidura, el Tsukumogami muestra que en el sintoísmo el kami (dios) significa una entidad transcendente más allá del bien y mal.   
Los Tsukumogami desfilaron en la calle de Ichijo en Kioto que la corporación Taishogun de este barrio apoda “Yokai street (la calle del espectro)” desde 2005, donde también se celebran varias atracciones organizadas por el consejo artístico de los espectros “Hyakuyobako”. Por ejemplo, todas tiendas a lo largo de la calle de Ichijo desde Nishioji hasta Senbon postran muñecos de varios monstruos en sus entradas, mientras que hay una fonda que sirve “Yokai ramen”(fideo de chino de espectro), un ramen con sopa roja emulando sangre (hecha de pimentón) y de fideos morados (hechos del fruto de gardenia) . Lo más extremo es el desfile de más de cien monstruos disfrazados que se celebra cada año en octubre con la participación de aficionados de Taiwan y otros invitados.

 室町時代(むろまちじだい)土佐光信(とさみつのぶ)絵巻(えまき)は「百鬼夜行(ひゃっきやぎょう)()転換(てんかん)をもたらした。そこに登場(とうじょう)るのは、「今昔物語集(こんじゃくものがたり)」や、『地獄草子(じごくぞうし)』など平安(へいあん)から鎌倉時代(かまくらじだい)絵巻(えまき)などでおなじみの、(けだもの)妖怪(ようかい)とか青鬼(あおおに)赤鬼(あかおに)どもではない。室町時代(むろまちじだい)妖怪(ようかい)中心(ちゅうしん)()めるのは、古道具(ふるどうぐ)()(もの)なのだ。ここでは(ふる)びた武器(ぶき)仏具(ぶつぐ)楽器(がっき)家具置物(かぐおきもの)がことごとく(おに)(けだもの)(かお)手足(てあし)()け、行列(ぎょうれつ)()んで都を闊歩(かっぽ)しては人間(にんげん)(おそ)いかかるのである。室町時代(むろまちじだい)の『御伽草子(おとぎぞうし)』のひとつである『付喪神(つくもがみ)()』には、その経緯(けいい)(しる)されている。煤払(すすはら)いの()路傍(ろぼう)()てられた古道具(ふるどうぐ)たちが、人間(にんげん)(つめ)たい仕打(しう)ちを(うら)んで付喪神(つくもがみ)となり(やま)にこもってのち、人々(ひとびと)危害(きがい)(くわ)えだすが、高僧(こうそう)加持祈祷(かじきとう)によって派遣(はけん)された護法童子(ごほうどうじ)退治(たいじ)される。そこで付喪神(つくもがみ)どもはこれまでの悪行(あくぎょう)()いあらため、仏の修業(しゅぎょう)()み、そのかいあってついに成仏(じょうぶつ)するというストーリーである。
 それまでの時代(じだい)妖怪(ようかい)のおどろおどろしさに()すと、器物(きぶつ)妖怪(ようかい)凄味(すごみ)()いてどことなくユーモラスなのだが、これを「地獄(じごく)形而上学(けいじじょうがく)崩壊(ほうかい)」(澁澤龍彦(しぶさわたつひこ))した(あかし)ととるむきもあれば、付喪神(つくもがみ)台頭(たいとう)を、(あたら)しい道具類(どうぐるい)がどんどん生産(せいさん)された、「室町時代(むろまちじだい)における生産力(せいさんりょく)画期的(かっきてき)発展(はってん)」(花田清輝(はなだきよてる))の産物(さんぶつ)(かい)することもできよう。ついでに()えば、アニミズムに立脚(りっきゃく)する日本の神道(しんとう)では、(かみ)善悪両面(ぜんあくりょうめん)()ねる超越的(ちょうえつてき)(ちから)意味(いみ)するため、精霊(せいれい)の取りついた古道具(ふるどうぐ)を「付喪(つくもがみ)」と()ぶのである。
 付喪神(つくもがみ)行列(ぎょうれつ)()んで闊歩(かっぽ)したという京都一条通(きょうといちじょうどおり)地元(じもと)大将軍(たいしょうぐん)商店街(しょうてんがい)振興組合(しんこうくみあい)は2005(ねん)からこの(とお)りを「百鬼夜行(ひゃっきやぎょう)(とお)(みち)、妖怪(ようかい)ストリートと()づけ、妖怪(ようかい)芸術団体(げいじゅつだんたい)百妖箱(ひゃくようばこ)」の運営(うんえい)のもと、様々(さまざま)妖怪(ようかい)イベントを開催(かいさい)している。西大路(にしおうじ)から千本(せんぼん)までの一条通(いちじょうどおり)位置(いち)する商店街(しょうてんがい)は、店頭(てんとう)妖怪(ようかい)のフィギュアを(かざ)ったり、()(いけ)(おも)わす赤いスープ(パプリカの(こな))に青紫色(あおむらさきいろ)(めん)(クチナシを使(つか)う)を(しず)めた「妖怪(ようかい)ラーメン」を提供(ていきょう)する(みせ)もある。(きわ)めつけは、毎年(まいとし)10(がつ)開催(かいさい)され台湾(たいわん)などからの参加者(さんかしゃ)(ふく)め、(ひゃく)(にん)」を()える妖怪(ようかい)(あつ)まる、妖怪(ようかい)仮装(かそう)行列(ぎょう
れつ)である。

(うえ)掲載(けいさい)写真(しゃしん)は「妖怪(ようかい)ストリート」HP(http://www.kyotohyakki.com/)から許可(きょか)()転載(てんさい)したものを(ふく)んでいる。) 


 日本(にほん)思想(しそう) Ideología de Japón 

Ⅲー1.大岡昇平(おおおかしょうへい)野火(のび) Shohei Ooka:El fuego en campo

$

Las actividades literarias y críticas de Syohei Ooka(1908-1988)tienen origen en su experiencia al frente de batalla. Convocado al servicio militar suplementario en 1944 a la edad de 35 años, Ooka luchó contra su propia muerte en la isla Mindoro, Filipinas. Después de que las tropas estadounidenses barrieran su compañía, abandonado por el pelotón debido a su enfermiza salud intentó suicidarse fracasando en el intento. Fue entonces protegido en estado inconsciente por el ejército enemigo y pasó cerca de 10 meses en un campo de concentración, volviendo finamente a Japón después de esto. El reportaje de estas experiencias en Las Filipinas se relata en “Furyoki (el documento del prisionero)” pero su sublimación artística se encuentra en su novela “Nobi (el fuego del campo)”. En el ranking de la revista “Gunzo” (imágenes) de 1960 sobre literatura de la posguerra, el comité evaluador compuesto de escritores y críticos le dio el tercer y el primer puesto a cada una de estas novelas. Por ello, a menudo se toma a “Nobi” como la obra más importante de la literatura de guerra.  
El protagonista, el soldado Tamura, después de haber sido expulsado de su regimiento a causa de una enfermedad pulmonar, deambula entre campos y montañas con una granada de mano que le había sido entregada para suicidarse: “No pude cargar más el equipaje para participar en la colección de comestibles debido a la hemoptisis. Es la causa por la que se me mandó morir.” Así, la novela escrita en primera persona lleva rasgos autobiográficos, a pesar de que el paso de Tamura se aleja de la experiencia del autor hacia acontecimientos más trágicos que el resto del ejército vencido realmente sufrió.
Interesado por una cruz sobre la cúpula que vio por causalidad a lo lejos, Tamura llega a una iglesia que resulta estar desierta pues todo el pueblo la había abandonado evitando el ataque. No obstante aquí encuentra a una nativa que él fusila en un arranque de ira y después depone el fusil atormentado psicológicamente por el acontecimiento. En seguida se adhiere a una tropa de numerosos soldados japoneses que se dirigen a Palompon que marchan bajo el mandato de retirada del cuartel general. Sin embargo la unidad estadounidense los tirotea en el camino, matando a casi todos los soldados, y Tamura logra esconderse entre las montañas escapando milagrosamente de la muerte.   
No son pocos los soldados que se ocultan en montañas abrigando un hilo de esperanza de sobrevivir. Otro de ellos, casi loco, fallece después de decirle a Tamura: “Si muero, puedes comerme aquí” golpeándose el brazo. Tamura después exprime las sanguijuelas que abundan en el cadáver del soldado muerto que reptan en grupo chupándose de sangre, y decide por fin clavarle su cuchillo sin poder resistir más el hambre feroz. Entonces: “Ocurrió una cosa extraña. Mi mano izquierda agarró la derecha que tenía el cuchillo y desde aquel momento se acostumbró a hacerlo. [...] La reacción continua hasta estar seguro de que he abandonado este erróneo deseo.”
Esta relación entre el instinto de conservación y la razón está invertida de la habitual, por lo que la idea funciona en una dimensión más profunda que la natural, superándola. Lo que penetra en esta obra es la ética rigurosa que lleva a Tamura que desgraciadamente se ve ofuscada por otro homicidio.
El hambre persigue a los sobrevivientes en cada situación límite. Cuando Tamura yacía en la tierra en agotamiento total, Nagamatsu, un conocido lo socorre, dándole una cecina que supuestamente ha sido de carne de mono. Nagamatsu también se escondía en la montaña con un camarada llamado Yasuda. Tamura al ver después por casualidad partes del cuerpo humano como muñecas y tobillos apestando en el lecho seco de río capta la realidad con estremecimiento y cuando la cecina del “mono” se acaba otro suceso sangriento ocurre. Nagamatsu fusila a Yasuda y le corta ágilmente con su gran espada las muñecas y los tobillos. La masa de carne rosada y aún templada delante de sus ojos le produce vomito, y Tamura para “ejectuar la ira en nombre de dios” le roba el fusil a Nagamatsu y le dispara. Después, pierde el conocimiento y lo recobra ya en un hospital de sangre estadounidense. 
En la Segunda Guerra Mundial más de 2 millones de soldados japoneses fallecieron, 70 por ciento presuntamente de inanición, por lo que el horrible canibalismo sin duda no fue una ficción de Ooka para exagerar la miseria de la guerra, sino una realidad. La historia prueba elocuentemente que en situaciones límites se violaba este principio.
“Nobi” concluye con retrospecciones confusas y un anhelo de Dios que Tamura relata internado en un hospital psiquiátrico en Japón. Probablemente es una forma de expiación que el autor le impuso al protagonista por sus homicidios y su canibalismo semiconsciente, y aunque se trate de pecados mortales, la rectitud de la novela les da a los lectores un consuelo: las frecuentes descripciones de la naturaleza llenas de belleza y de luz tranparente que reflejan que la mirada del autor dirigida siempre a lo sublime.    
Aquí no hay acusación estridente a la guerra, sino solo palabras irónicas, que parecen estar ganando más y más peso en nuestro contexto actual: “Las noticias de los periódicos distribuidos en esta provincia parecen movilizarnos a lo que yo aborrezco más, es decir a la guerra. Dejando a un lado a los señores que la manejan calculando sus ganancias, no puedo entender a la gente que parece embaucarse en ella gustosamente. Probablemente no hay más remedio hasta que ellos vivan la misma experiencia que yo en las montañas. Será entonces cuando se darán cuenta de que el hombre que no conoce la guerra es todavía un niño a medias.” 

 大岡(おおおか)昇平(しょうへい)(1908-1988)の文学作品(ぶんがくさくひん)批評(ひひょう)原点(げんてん)にあたるのは、1944(ねん)補充兵(ほじゅうへい)として35(さい)召集(しょうしゅう)され、フィリピン・ミンドロ(とう)死線(しせん)彷徨(さまよ)った(みずか)らの戦争(せんそう)体験(たいけん)である。(かれ)所属(しょぞく)していた中隊(ちゅうたい)米軍(べいぐん)掃討作戦(そうとうさくせん)壊滅(かいめつ)する。()みあがりの大岡(おおおか)分隊(ぶんたい)からおき()りにされ()覚悟(かくご)自決(じけつ)(はか)るが失敗(しっぱい)して昏倒(こんとう)していたところを米軍(べいぐん)保護(ほご)され、収容所暮(しゅうようしょぐ)らしを()たのち復員帰国(ふくいんきこく)する。比島(ひとう)での体験(たいけん)実録(じつろく)とその文学的昇華(ぶんがくてきしょうか)にあたる『俘虜記(ふりょき)』と『野火(のび)』は昭和(しょうわ)35(ねん)群像(ぐんぞう)」の企画(きかく)した作家・批評家(さっか・ひひょうか)による戦後文学(せんごぶんがく)ランキングにおいて、それぞれ3()、1()(えら)ばれている。とりわけ『野火(のび)』は戦争(せんそう)文学(ぶんがく)最高傑作(さいこうけっさく)(ひょう)されることが(おお)い。
 主人公(しゅじんこう)田村(たむら)一等兵(いっとうへい)(はい)()んでいるため自決用(じけつよう)手榴弾(しゅりゅうだん)(わた)されて所属部隊(しょぞくぶたい)から放逐(ほうちく)され、山野(さんや)彷徨(ほうこう)する。(「喀血(かっけつ)して()(かつ)げない(わたし)食糧収集(しょくりょうしゅうしゅう)(くわ)わることが出来(でき)ない。(わたし)()ねと()われたのは、このためである」)、というようにこの小説(しょうせつ)(かた)()自己(じこ)体験(たいけん)(かた)私小説(ししょうせつ)体裁(ていさい)をとってはいるが、やがて田村(たむら)行為(こうい)作者(さくしゃ)のそれを(はな)れ、比島(ひとう)敗残兵(はいざんへい)()たもっとも苛酷(かこく)体験(たいけん)へと(てん)じていく。
  田村(たむら)はたまたま()かけた会堂(かいどう)十字架(じゅうじか)(こころ)()かれ(あし)()けるが、辿(たど)りついたのは島民(とうみん)避難(ひなん)して無人(むじん)(やかた)()した教会(きょうかい)、そこで現地(げんち)(わか)女性(じょせい)鉢合(はちあ)わせし、衝動的(しょうどうてき)これを銃殺(じゅうさつ)してから罪悪感(ざいあくかん)(さいな)まれ(じゅう)()てる。やがて軍令(ぐんれい)(おう)じてパランポンに()かう敗兵(はいへい)()れに同行(どうこう)するが、途中多(とちゅうおお)くの兵士(へいし)米軍(べいぐん)銃撃(じゅうげき)に倒(たお)れるなか、九死(きゅうし)一生(いっしょう)()山中(さんちゅう)(ひそ)む。
  そこで出会(であ)ったある発狂(はっきょう)した兵士(へいし)田村(たむら)に、「(おれ)()んだら、ここを()べてもいいよ」と()いながら上膊部(じょうはくぶ)(たた)いたのち、やがて息絶(いきた)える。田村(たむら)死体(したい)にたかり()()って(ふく)れあがる(ひる)(つぶ)しては()(すす)るが、(はげ)しい飢餓(きが)(こう)しきれず、とうとうナイフを死体(したい)()きたてようとする。だが、

  「その(とき)(へん)なことが()こった。(けん)()った(わたし)(みぎ)手首(てくび)を、(ひだり)()(にぎ)ったのである。この奇妙(きみょう)運動(うんどう)は、以来(いらい)(わたし)(ひだり)()習慣(しゅうかん)()している。[...] (わたし)がその間違(まちが)った意志(いし)()つのを()めたと、納得(なっとく)するまで(つづ)くのである」。
   自己保存(じこほぞん)本能(ほんのう)倫理意識(りんりいしき)がここでは通常(つうじょう)とは逆転(ぎゃくてん)し、理念(りねん)自然(しぜん)よりもより(ふか)次元(じげん)から人間(にんげん)圧倒(あっとう)する。この作品(さくひん)(つらぬ)くのは作者(さくしゃ)清冽(せいれつ)なまでの倫理意識(りんりいしき)なのだ。そしてこれが不幸(ふこう)にも田村(たむら)二度目(にどめ)殺人行為(さつじんこうい)(おか)させるのである。
 飢餓(きが)兵士(へいし)たちを極限状況(きょくげんじょうきょう)()いやる。精根尽(せいこんつ)()()べたに(たお)れていた田村(たむら)は、顔見知(かおみし)りだった永松(ながまつ)(たす)けられ(さる)()(にく)(しょう)する肉片(にくへん)(あた)えられる。永松(ながまつ)相棒(あいぼう)安田(やすだ)とともに山中(さんちゅう)(ひそ)んでいたのだ。だが、たまたま切断(せつだん)されたいくつもの手首(てくび)足首(あしくび)河原(かわら)()てられ悪臭(あくしゅう)(はな)っているのを田村(たむら)は見かけ、真相(しんそう)(さつ)して慄然(りつぜん)とする。やがて()(にく)のストックが()れたとき、凄絶(せいぜつ)(あらそ)いが()こる。永松(ながまつ)安田(やすだ)銃殺(じゅうさつ)し、蛮刀(ばんとう)素早(すばや)手首(てくび)足首(あしくび)()()とす。まだあたたかい桜色(さくらいろ)(にく)(まえ)にして、田村(たむら)嘔吐(おうと)発作(ほっさ)(おそ)われる。そして「(かみ)(いか)りを代行(だいこう)」すべく、永松(ながまつ)(じゅう)横取(よこど)りして狙撃(そげき)した後記憶(あときおく)途絶(とだ)え、米軍(べいぐん)野戦病院(やせんびょういん)ようやく意識(いしき)()りもどす。
  太平洋戦争(たいへいようせんそう)戦死(せんし)した日本人兵士(にほんじんへいし)(かず)二百万(にひゃくまん)()えるが、そのうちの七割(ななわり)餓死(がし)だったという。おぞましい人肉食(じんにくしょく)は、作者(さくしゃ)大岡(おおおか)戦争(せんそう)悲惨(ひさん)強調(きょうちょう)するため考案(こうあん)した文学的虚構(ぶんがくてききょこう)ではあるまい。極限状況(きょくげんじょうきょう)でこの禁忌(きんき)(やぶ)られることは、歴史(れきし)十分(じゅうぶん)(しめ)すところではないか。
 『野火(のび)』は帰国後精神病院(きこくごせいしんびょういん)収容(しゅうよう)された田村(たむら)錯乱(さくらん)した追憶(ついおく)と、(かみ)への渇仰(かつごう)とともに()じられる。二度人(にどひと)(あや)人肉(じんにく)(しょく)した(つみ)(つぐな)いを、作者(さくしゃ)大岡(おおおか)はこのような(かたち)主人公(しゅじんこう)()たさせたと(かんが)えられよう。深刻(しんこく)(つみ)をテーマにしながら、読者(どくしゃ)(すく)いを(あた)えるのは作者(さくしゃ)のこの潔癖(けっぺき)さだ。この作品(さくひん)にたびたび叙述(じょじゅつ)される透明感(とうめいかん)(たた)えた(うつく)しい自然描写(しぜんびょうしゃ)は、作者(さくしゃ)眼差(まなざ)しが常に崇高(すうこう)なものに()けられていることを(しめ)している。
 戦争(せんそう)告発(こくはつ)するけたたましい言葉(ことば)はここにはない。あるのはせいぜい、(つぎ)のようなアイロニカルな感想(かんそう)だが、この発言(はつげん)は、いまやますます(おも)みを()しているように(おも)われる。
 「この田舎(いなか)にも朝夕配(あさゆうくば)られてくる新聞紙(しんぶんし)報道(ほうjどう)は、(わたし)(もっと)(ほっ)しないこと、つまり戦争(せんそう)をさせようとしているらしい。現代(げんだい)戦争(せんそう)(あやつ)少数(しょうすう)紳士諸君(しんししょくん)は、それが利益(りえき)なのだから(べつ)として、(ふたた)(かれ)らに(だま)されたいらしい(ひと)たちを(わたし)理解出来(りかいでき)ない。(おそ)らく(かれ)らは(わたし)比島(ひとう)山中(さんちゅう)()ったような()()うほかはあるまい。その時彼等(ときかれら)(おも)()るであろう。戦争(せんそう)を知らない人間(にんげん)は、半分(はんぶん)子供(こども)である」。

 

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón

Ⅳー1.平賀源内(ひらがげんない) (Hiraga Guennai. Nombre propio)

En 1728 le nació al samurái subalterno del señorío de Takamatsu (la prefectura de Kagawa en actualidad) un niño sumamente listo. Apodado tengu1 pequeño, este chico inventó a la edad de 12 años el “Omiki tenjin”, un títere al que se le ponía la cara colorada cuando se le ofrecía sake. Al crecer, el chico se le conoció como Guennai Hiraga, quién adquirió buena reputación por haber rediseñado el “elekiter” (un generador de electricidad por fricción) introducido desde Holanda. En la historia generalmente aparecen genios omnipotentes cada determinado ciclo, por ejemplo aquellos en el Renacimiento europeo. El prodigio Guennai descolló en varios terrenos en la era de Kyoho, en la que el feudalismo comenzaba a tambalearse. Creó poemas en un grupo de haiku, escribió guiones de Joruri2, teniendo relación amistosas con Harunobu Suzuki3 pintó un excelente óleo de una mujer y coció cerámica tan bien o mejor que un alfarero profesional. Sin duda era un hombre plenamente seguro de sí mismo. 
No obstante, Guennai pareció tener mayor inclinación a dedicarse al “honzogaku”, la herbolaria. En 1710 el shogun Yoshimune inició la apertura de la importación de libros extranjeros de la especialidad y mandó a Konyo Aoki, conocido como el mejor investigador del cultivo de batata a estudiar el honzogaku holandés. La razón oficial fue que la medicina holandesa era de mucho valor, pero el shogunato reconocía que adoptar la ciencia positiva de Europa e implantar nuevas técnicas de producción era necesario para superar el estancamiento económico del país. Por ello la ciencia de honzogaku se extendió aceptando todas las ciencias naturales europeas, en la que Guennai pudiera desplegar a sus anchas sus facultades.
Guennai aprendió el honzogaku al estudiar en Nagasaki a la edad de 25 años, lo que fijó el curso de su vida. Dos años después renunció al puesto del señorío de Takamatsu, cediendo la dirección de la casa a su cuñado y fue a Edo para hacerse discípulo de Ransui Tamura, el célebre experto de honzogaku. Es posible que haya preferido la libertad que le daba ser un “ronin”, considerando que en su área de investigación no era imprescindible el estudio de campo. De hecho durante más de 20 años hasta su muerte accidental no sólo organizaba ferias comerciales en repetidas veces, sino también viajaba por diversas partes de Japón planeando abrir una mina de oro y hierro en Nakatsugawa de Chichibu (la parte occidental de la prefectura de Saitama) o en el señorío de Akita. Entretanto, realizó otros trabajos notables como la fabricación de Bosho (sulfato de sodio) y de tejido de kakan (asbesto), el diseño de un termómetro, el rediseño del elekiter, etc. El unico compendio de dichos inventos y descubrimientos en una obra académica se le conoce como Butsuruihinshitsu, un compendio publicado en 1763 que consta de 5 volumenes (con un volumen ilustrado). De los más de 2000 artículos que Guennai presentó en ferias comerciales, aparecen aquí 300 con figuras cuya propiedades y eficacia Guennai explicó en denominaciones latina, japonesa y china. 
Frente a este genio que trataba impetuosamente de entrar en el mundo intelectual con libertad, la barrera de aquella época se le clavó enfrente. En 1759 Guennai volvió a servir al señorío de Takamatsu, pero dos años después presentó de nuevo su dimisión que fue aceptada bajo la condición de “Okamai” (la prohibición de entrar en servicio con otro señorío) figurándose que con esta medida, aquel hombre de dotes regresaría a servirles en el futuro. Probablemente no era sólo el señorío de Takamatsu que antepusiera su interés propio al nacional. No obstante, esta medida forzó a Guennai hasta el fin en busca de su sobrevivencia. El nulo avance en su proyecto de explotar la mina en Chichibu y Akita le creó la mala reputación de timador, por lo que Guennai se apodó “Hinka Zeninai” (casa pobre sin dinero) de manera masoquista y se vio obligado a relacionarse con el tráfago literario. Su descontento se reflejó así en su ensayo “Sobre el pedo”: "me gustaría celebrar una reunión de los comedores de batata y aprender de ellos el arte de pedorrearse ampliando el ano hasta el límite". En tal estado de ánimo y para colmo embriagado asesinó a un hombre por error, encarcelándosele después por ello y muriendo de tétanos en prisión. Su amigo Guenpaku Sugita, célebre medico y traductor de “Kaitai shinsho” (nuevo texto de anatomía) se condolió así de su fallecimiento: Ay, él era extraordinario, hizo cosas extraordinarias, pero no debería haber muerto de manera tan extraordinaria.  

享保(きょうほ)23(ねん)(1728)高松藩(たかまつはん)現香川県(げんかがわけん))の下級武士(かきゅうぶし)(いえ)に、とびきり利発(りはつ)男児(だんじ)誕生(たんじょう)した。(まわ)りから天狗1小僧(てんぐこぞう)()ばれた少年(しょうねん)は、12(さい)(とき)(さけ)(そな)えると酔顔(すいがん)になる、からくり人形(にんぎょう)「お神酒天神(みきてんじん)」をこしらえたという。(ちょう)じた少年(しょうねん)通称(つうしょう)が、オランダ伝来(でんらい)エレキテル(摩擦起電機(まさつきでんき))の復元(ふくげん)成功(せいこう)したあの平賀源内(ひらがげんない)である。歴史(れきし)転換期(てんかんき)西洋(せいよう)のルネサンス時代(じだい)()るように万能型(ばんのうがた)天才(てんさい)()むものだが、封建社会(ほうけんしゃかい)転機(てんき)にあたる享保(きょうほ)という時代(じだい)背景(はいけい)に、鬼才(きさい)源内(げんない)八面六臂(はちめんろっぴ)活躍(かつやく)(えん)じる。俳諧(はいかい)のグループに(ぞく)して()をひねり、浄瑠璃2(じょうるり)台本(だいほん)()くかと(おも)えば、鈴木晴信3(すずきはるのぶ)親交(しんこう)(むす)び、油絵(あぶらえ)(すぐ)れた婦人画(ふじんが)(のこ)す。陶器(とうき)()技量(ぎりょう)玄人(くろうと)はだし。(みずか)(たの)むところも(おお)かったことだろう。
 だが源内(げんない)本草学(ほんぞうがく)今日(こんにち)薬学(やくがく)活動(かつどう)照準(しょうじゅん)(さだ)めていたようだ。将軍吉宗(しょうぐんよしむね)は1710(ねん)洋書輸入(ようしょゆにゅう)禁令(きんれい)緩和(かんわ)し、さらに甘藷栽培(かんしょさいばい)研究(けんきゅう)名高(なだか)青木昆陽(あおきこんよう)らにオランダ本草学(ほんぞうがく)研究(けんきゅう)(めい)じる。表向(おもてむ)きの理由(りゆう)はオランダ伝来(でんらい)生薬(しょうやく)()()るためだったが、(じつ)のところ幕藩体制(ばくはんたいせい)経済的(けいざいてき)停滞(ていたい)打破(だは)するうえで、西洋(せいよう)実証的(じっしょうてき)学問(がくもん)とそれに(もと)づく生産技術(せいさんぎじゅつ)革新(かくしん)必須(ひっす)だったからだ。つまり本草学(ほんぞうがく)には博物学的(はくぶつがくてき)情報・知識(じょうほう・ちしき)()(ざら)という機能(きのう)(たく)されていたのである。まさにマルチタレント源内(げんない)本領(ほんりょう)発揮(はっき)すべき()だった。
 源内(げんない)二十五(にじゅうご)(さい)長崎(ながさき)遊学(ゆうがく)、ここで本草学(ほんぞうが)(まな)び、()(ねん)()高松藩(たかまつはん)()義弟(ぎてい)家督(かとく)(ゆず)ったのち、江戸(えど)高名(こうめい)本草学(ほんぞうがく)(しゃ)田村藍水(たむららんすい)弟子入(でしい)りする。この学問(がくもん)には現地調査(げんちちょうさ)()かせないことから、(かれ)浪人(ろうにん)という自由(じゆう)身分(みぶん)(みずか)(えら)んだのかもしれない。実際(じっさい)のところ、それから1779(ねん)不慮(ふりょ)()()げるまでの二十(にじゅう)()(ねん)(あいだ)源内(げんない)物産展(ぶっさんてん)主催(しゅさい)(くわ)え、日本狭(にほんせま)しと(うご)きまわっては、秩父中津川(ちちぶなかつがわ)金山(きんざん)鉄山事業(てつざんじぎょう)に、また秋田藩内(あきたはんない)鉱山事業(こうざんじぎょう)着手(ちゃくしゅ)する。その(かたわ)ら、芒硝(ぼうしょう)発見(はっけん)火浣布(かかんふ)(アスベスト)の織布(しょくふ)寒暖計(かんだんけい)模造(もぞう)、エレキテルの復元(ふくげん)など、刮目(かつもく)(あたい)する仕事(しごと)(はた)たしているのだ。とりわけ学問的(がくもんてき)業績(ぎょうせき)として評価(ひょうか)されたのは、物産展(ぶっさんてん)成果(せいか)記録(きろく)した「物類品隲(ぶつるいひんしつ)全六巻(ぜんろっかん)図鑑(ずかん)一巻(いっかん)(ふく)む 1763(ねん))である。これは源内(げんない)がそれまでに主催(しゅさい)あるいは参加(さんか)した物産展(ぶっさんてん)出品(しゅっぴん)された合計二千余種(ごうけいにせんよしゅ)のなかから、重要(じゅうよう)(しな)三百余種(さんびゃくよしゅ)(えら)び、それらの和漢名(わかんめい)にオランダ(めい)併記(へいき)、その形状(けいじょう)性質(せいしつ)効能(こうのう)などを解説(かいせつ)したものである。この(ほん)当時(とうじ)本草学(ほんぞうがく)への貴重(きちょう)貢献(こうけん)として(たか)評価(ひょうか)(はく)している。

 このように自由(じゆう)知的世界(ちてきせかい)渉猟(しょうりょう)しようとした天才(てんさい)(まえ)()ちはだかったのは、時代(じだい)(かべ)だった。(かれ)は1759(ねん)高松藩(たかまつはん)再度召(さいどめ)(かか)えられるが、二(ねん)後辞任願(ごじにんねが)い()し、士官(しかん)(かま)い(ほかの(はん)への士官(しかん)(きん)じられる)を条件(じょうけん)にして許可(きょか)されている。高松藩(たかまつはん)源内(げんない)がそのうちまたまい戻(もど)ってくることを期待(きたい)のだろうが、(かれ)はおかげで終生(しゅうせい)浪人(ろうにん)()らしを()いられた。(はん)利害(りがい)(くに)利害(りがい)優先(ゆうせん)させたのは、ひとり高松藩(たかまつはん)だけではなかったのだろう。源内(げんない)自虐的(じぎゃくてき)貧家銭内(ひんかぜにない)自称(じしょう)秩父(ちちぶ)秋田(あきた)での鉱山開発(こうざんかいはつ)進捗(しんちょく)せず周囲(しゅうい)から「山師(やまし)()ばわりされるなか、次第(しだい)不運(ふうん)をかこつようになる。晩年(ばんねん)の「放屁論後編(ほうひろんこうへん)」では、芋連中(いもれんちゅう)参会(さんかい)して、(しり)(あな)のあらん(かぎ)り、()(なら)ハばやと(ぞん)ずるなり。((しり)(あな)(おも)いきりおっぴろげて、()(はな)つすべでもならいたい)と、(すさ)んだ心境(しんきょう)(あらわ)しているのだ。1779(ねん)神田(かんだ)源内(げんな)(あやま)って(ひと)(あや)めたのち、獄中破傷風(ごくちゅうはしょうふう)にかかって死去(しきょ)。「解体新書(かいたいしんしょ)」で有名(ゆうめい)杉田玄白(すぎたげんぱく)はその()(いた)み、「ああ非常(ひじょう)(ひと) 非常(ひじょう)(こと)(この)み (おこな)いこれ非常(ひじょう) (なん)非常(ひじょう)()するや」と慨嘆(がいたん)した。
Nota

1. Un fantasma que vive en profundas montañas según la leyenda. Vestido como un anacoreta, con la cara roja y nariz alta. Puede volar usando las alas en su espalda. El significado de la palabra Tengu se le atribuye también a la persona orgullosa a causa de la nariz alta.
2. Una narración tradicional artística acompañada de Shamisen.
3. Un pintor representativo en la mitad de la era de Edo, cuyas obras se basaban en la pintura de mujeres hermosas.

1.深山(しんざん)()むという妖怪(ようかい)山伏姿(やまぶしすがた)(かお)(あか)鼻高(はなたか)く、()(つばさ)があり自在(じざい)飛行(ひこう)する。(はな)(たか)いところから、高慢(こうまん)(ひと)()すこともある。
2.(かた)(もの)一種(いっしゅ)伴奏(ばんそう)三味線(しゃみせん)使(つか)う。
3.江戸中期(えどちゅうき)浮世絵師(うきよえし)美人画(びじんが)得意(とくい)とした。


Ⅴ 日本の社会と風習 Sociedad y costumbres de Japón

Ⅴー1.
朝日新聞(あさひしんぶん)(つみ)(ばつ) 
そのⅡ-「吉田調書(よしだちょうしょ)

El 11 de septiembre la editora del periódico Asahi celebró una rueda de prensa para disculparse por publicar una noticia errónea sobre el llamado atestado de Yoshida, una nota basada en la auditoría que el Comité Estatal de Investigación y Verificación de Desastres le hiciera a Masao Yoshida, el difunto jefe de la central nuclear 1 de TEPCO en Fukushima que manejó el accidente cuando ocurrió el gran terremoto de Tohoku en 2011.
Primero hay que volver la vista a los hechos pasados. La noticia en cuestión fue insertada en la primera plana del matutino del 30 de mayo bajo los espantosos titulares: “Por desobediencia a la orden del jefe. Abandono de la central nuclear.”; “ El 15 de marzo de 2011, cuatro días después del gran terremoto de Japón oriental, casi 650 empleados, 90 por ciento del personal, se retiraron de la central nuclear 1 en Fukushima a la central 2 a 10 kilómetros al sur, violando las ordenes de su jefe de estar a la expectativa. Es posible que esta falta de la plantilla haya causado problemas, porque la radiación aumentó luego drásticamente. TEPCO silenció este abandono del cargo por más de 3 años.”
Según la parte complementaria del mismo artículo, esa mañana a partir de un sonido de impacto en la unidad 2 la escena se convirtió en la contención de una crisis por la posibilidad de que la unidad se destruyera exponiendo a casi 720 trabajadores a una masa de radiactividad. Entonces, Yoshida le dio al personal la orden de refugiarse en un local con menor cantidad de radiactividad dentro la central 1 y regresar al punto donde estaban al confirmarse que todo estuviera normal. No obstante todos los miembros excepto 69 personas que quedaron en lugar con Yoshida, se trasladaron a la central 2, un área demasiado remota para regresar pronto. La noticia de que la personal abandonó el deber profesional violando la orden de su superior, conmocionó al lector tanto más cuanto que se trató de una catástrofe que llevase a Japón oriental a la ruina total. Unos medios extranjeros consideraron este caso igual al accidente del barco coreano Sewol en abril de este año, en la que el tripulante se escapó primero del barco varado, sin dar refugio a unos 300 pasajeros.
No obstante, a medida que otros periódicos principales adquirieron y estudiaron el atestado de Yoshida, empezaron a aparecer voces que señalaban un malentendido o tergiversación de la realidad por Asahi. En esta situación el gobierno se vió por fin obligado a publicar el testimonio de 19 testigos, Yoshida y el ex-primer ministro Kan entre otros en dicha auditoría, con el objetivo de aclarar los hechos en respuesta al deseo de mucha gente. Y en el publicado documento Yoshida dio su testimonio así:
“(acerca de la evacuación del 15 de marzo) Hablábamos ya de la F 2 (la central 2 en Fukushima) como uno de los posibles lugares de evacuación. Pero en aquel entonces intenté mandar a que se refugiaran momentáneamente en un local con menor cantidad de radiactividad dentro de la central 1 y que esperaran una nueva orden. Sin embargo luego me dijeron que ellos se habían ido a la central 2. No había remedio. No obstante, después de pensarlo otra vez, me di cuenta de que la central 2 fue un lugar mucho mejor.”
(Acerca del testimonio del ex-primer ministro Kan, de que él mismo detuvo la huida de TEPCO) “No pronuncié nunca la palabra huir. No sé si Kan lo dijo.” ”Hemos huido? ¡No! Quise que los oficinistas se retiraran. Pero la gente indispensable se debía quedar. Yo también me quise quedar allí.”
En resumen, el traslado del personal a la central 2 no fue nada más que una equivocación debido al cruzamiento de comunicación, que después ratificó el mismo jefe Yoshida. Además el personal no abandonó su cargo sino se retiró temporalmente volviendo a la central 2 algunas horas después.
Fue natural que el director Kimura anunciara revocar dicho artículo y que pidiera perdón a sus lectores y al personal de TEPCO. Kimura reconoció que la equivocación fue causada por el prejuicio y la falta de revisión del artículo, pero si la redacción quisiera utilizar esta noticia para el movimiento antinuclear, tomando parte en Kan, quien se muestra antinuclear y subrayando la deficiencia de la gestión de la crisis y la responsabilidad de TEPCO, sería un grave problema. El director no sólo prometió destituir a los responsables de la sección de la noticia y que él mismo se retiraría en el momento propicio, sino también ha aclarado lo siguiente: el examen de este problema se confiara a un “comité de información y derechos humanos” (PRC) compuesto por terceros y se establecerá otro comité de terceros para verificar la noticia errónea sobre las mujeres de confort. No son pocos los izquierdistas que sienten disgusto por la fustigación a Asahi tomándola por una síntoma de la inclinación a la derecha de la opinión nacional, pero es un juicio erróneo porque se trata aquí de información justa sin prejuicios ni tendencias, es decir la misión más importante del periodismo. Se desea que Asahi pueda recobrar la confianza de sus lectores a fuerza de autocriticas sinceras.

 9(がつ)11(にち)朝日新聞(あさひしんぶん)社は記者会見(きしゃかいけん)(ひら)き、2011(ねん)東北大震災時(とうほくおおじしんじ)東京電力(とうきょうでんりょく)福島(ふくしま)第一(だいいち)原発(げんぱつ)所長(しょちょう)として事故(じこ)対応(たいおう)にあたった()吉田昌郎氏(よしだまさお)政府事故調査(せいふじこちょうさ)検証委員会(けんしょういいんかい)事情(じじょう)聴取(ちょうしゅ)した記録(きろく)聴取結果書(ちょうしゅけっかしょ)」(吉田調書(よしだちょうしょ))に(かん)して、自社(じしゃ)記事(きじ)(あやま)りを(みと)謝罪(しゃざい)した。
 とりあえずはまず、事実関係(じじつかんけい)(あき)らかにしておこう。問題(もんだい)記事(きじ)本年度(ほんねんど)5(がつ)20()朝刊第一面(ちょうかんだいいちめん)掲載(けいさい)され、「所長命令(しょちょうめいれい)違反(いはん) 原発(げんぱつ)撤退(てったい)」という衝撃的(しょうげきてき)見出(みだ)しのもと、(つぎ)のように(しる)している。「東日本大震災(ひがしにほんだいしんさい)(よっ)()の11(ねん)3(がつ)15(にち)(あさ)第一(だいいち)原発(げんぱつ)にいた所員(しょいん)の9(わり)にあたる(やく)650(にん)吉田氏(よしだし)待機命令(たいきめいれい)違反(いはん)し、10キロ(みなみ)福島(ふくしま)第二(だいに)原発(げんぱつ)撤退(てったい)していた。その()放射線量(ほうしゃせんりょう)急上昇(きゅうじょうしょう)しており、事故対応(じこたいおう)不十分(ふじゅうぶん)になった可能性(かのうせい)がある。東電(とうでん)はこの命令違反(めいれいいはん)による現場離脱(げんばりだつ)を三(ねん)以上(いじょう)()せてきた。」
  同(どう)記事(きじ)補足部分(ほそくぶぶん)によれば、この(あさ)二号機(にごうき)から衝撃音(しょうげきおん)がしたことから、同機(どうき)格納容器(かくのうようき)破壊(はかい)され、所員約(しょいんやく)720(にん)大量被(たいりょうひ)ばくするかもしれないという危機感(ききかん)現場(げんば)(つつ)まれた。そこで吉田所長(しょちょう)所員(しょいん)らに、第一(だいいち)原発(げんぱつ)(ない)線量(せんりょう)(ひく)いエリアへひとまず退避(たいひ)し、その後異常(ごいじょう)がないことを確認(かくにん)できたら(もど)ってくるよう命令(めいれい)(くだ)したが、第一(だいいち)原発(げんぱつ)(のこ)った吉田氏(よしだし)ら69(めい)(のぞ)き、全員(ぜんいん)がすぐには(もど)れない第二(だいに)原発(げんぱつ)(うつ)ってしまったというのである。東日本(ひがしにほん)壊滅(かいめつ)にもつながりかねない未曽有(みぞう)事故(じこ)だっただけに、命令(めいれい)違反(いはん)職務放棄(しょくむほうき)という報道(ほうどう)(おお)くの国民(こくみん)衝撃(しょうげき)(あた)えた。海外(かいがい)には、今年(ことし)4(がつ)(ふね)座礁後約(ざしょうごやく)300(にん)乗客(じょうきゃく)避難誘導(ひなんゆうどう)(おこな)わずに船長(せんちょう)船員(せんいん)いちはやく逃()げだした韓国(かんこく)セウォル(ごう)事件(じけん)同一(どういつ)醜態(しゅうたい)とするメディアもあった。
 だがその後大手(ごおおて)新聞社(しんぶんしゃ)吉田調書(よしだちょうしょ)入手(にゅうしゅ)して(けんとう)するにつれ、朝日新聞(あさひしんぶん)誤解(ごかい)あるいは曲解(きょっかい)指摘(してき)する(こえ)次々(つぎつぎ)()がりだした。政府(せいふ)が11(にち)前述(ぜんじゅつ)した「聴取結果書(ちょうしゅけっかしょ)」(調書(ちょうしょ))のうち、吉田氏(よしだし)(かん)首相(しゅしょう)当時(とうじ))らに(かか)わる19(にん)(ぶん)公開(こうかい)()みきったのは、(おお)くの国民(こくみん)(こえ)にこたえ、真相(しんそう)(あき)らかにするためだった。そして大手(おおて)各新聞(かくしんぶん)掲載(けいさい)された調書(ちょうしょ)要約(ようやく)には、吉田(よしだ)所長(しょちょう)(つぎ)のような肉声(にくせい)記録(きろく)されている。
「(3(がつ)15(にち)退避(たいひ)について)()くとしたら2F(=福島(ふくしま)第二(だいに))かという(はなし)をやっていて[…]、(わたし)福島(ふくしま)第一(だいいち)近辺(きんぺん)で、[…]線量(せんりょう)(ひく)いようなところに一回退避(いっかいたいひ)して(つぎ)指示(しじ)()てと()ったつもりなんですが、[…]よく(かんが)えれば、2Fに()った(ほう)がはるかに(ただ)しいと(おも)ったわけです。(東電(とうでん)()げるのを自分(じぶん)()めたという(かん)元首相(もとしゅしょう)発言(はつげん)(かん)して)「使(つか)わないです。撤退(てったい)みたいな言葉(ことば)は。(かん)()ったのか[…]()りませんけれども、」「現場(げんば)()げたか。()げていないだろう。[…] 事務屋(じむや)などは退避(たいひ)しなければならないが、最低限(さいていげん)人間(にんげん)()いておく。(わたし)(のこ)るつもりでした」。
つまり現場(げんば)所員(しょいん)のF2への移動(いどう)は、当時現場(とうじげんば)指揮系統(しきけいとう)錯雑(さくざつ)していたことから(しょう)じた勘違(かんちが)いにすぎず、しかもその選択(せんたく)(ただ)しかったことを現場責任者(げんばせきにんしゃ)吉田氏(よしだし)追認(ついにん)している。またこれは撤退(てったい)職場放棄(しょくばほうき)ではなく、一時的(いちじてき)避難(ひなん)にすぎず、数時間後(すうじかんご)にはほとんどの所員(しょいん)(もど)っているのである。
 前記(ぜんき)した記者会見(きしゃかいけん)木村社長(きむらしゃちょう)が、「命令(めいれい)違反(いはん)撤退(てったい)」の記事(きじ)()()し、読者(どくしゃ)東電(とうでん)所員(しょいん)謝罪(しゃざい)(おこな)ったのも当然(とうぜん)のことだった。社長(しゃちょう)誤報(ごほう)原因(げんいん)を「(おも)いこみや記事(きじ)のチェック不足(ぶそく)」と指摘(してき)しているが、もしも(はん)原発(げんぱつ)論者(ろんじゃ)(かん)元首相(もとしゅしょう)(くみ)し、東電(とうでん)「危機管理能力(ききかんりのうりょく)責任感(せきにんかん)欠如(けつじょ)」強調(きょうちょう)することで、反原発(げんぱつ)運動(うんどう)有利(ゆうり)(はたら)くべくこの問題(もんだい)利用(りよう)しようと編集部(へんしゅうぶ)(かんが)えていたとするならば、由々(ゆゆ)しい問題(もんだい)()わねばならない。今回(こんかい)誤報道(ごほうどう)責任(せきにん)をとり、報道部門(ほうどうぶもん)最高責任者(さいこうせきにんしゃ)(しょく)()き、社長自身(しゃちょうじしん)進退(しんたい)にも言及(げんきゅう)、またこの問題(もんだい)
朝日新聞(あさひしんぶん)第三者機関(だいさんしゃきかん)である「報道(ほうどう)人権委員会(じんけんいいんかい)(PRC)」に審理(しんり)するよう(もう)しいれ、さらに先回(せんかい)の「従軍慰安婦(じゅうぐんいあんふ)問題(もんだい)での誤報(ごほう)検討(けんとう)すべくPRCとは別個(べっこ)第三者委員会(だいさんしゃいいんかい)()ちあげる方針(ほうしん)(あき)らかにした。左翼陣営(さよくじんえい)には朝日新聞(あさひしんぶん)への批判(ひはん)国内世論(こくないせろん)右傾化(うけいか)所産(しょさん)とみなす傾向(けいこう)があるようだ La periodísta M.Yamamoto asesinada en Siria

が、それは大きな間違(まちが)いだと()わなければならない。ことはジャーナリズムの生命線(せいめいせん)にあたる、予断(よだん)偏見(へんけん)(はい)した「公正さ(こうせい)」なのだから。日本(にほん)代表(だいひょう)する公器(こうき)である朝日新聞(あさひしんぶん)には自己批判(じこひはん)(かさ)ね、国民(こくみん)信頼(しんらい)()るよう努力(どりょく)してほしい。 

Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵー1.最後(さいご) は金目(かねめ)でしょ。(Es solo una cuestión de dinero al final)

Ya es el tiempo de prever los vocablos del candidato al “premio de las palabras nuevas y de moda de 2014”. Entre ellas debería escogerse “Es solo una cuestión de dinero al final” que dijera en junio como si nada el Exministro del Medio Ambiente, Nobuteru Ishihara, al preguntarle los periodistas sobre los almacenes provisores de contaminantes radiactivos cuyo establecimiento se enfrentó a la resistencia de los ciudadanos del lugar en la prefectura de Fukushima.
Los almacenes provisores conservarán el barro derivados de la descontaminación y la ceniza que contiene sustancias con más de 100,000 becquereles por kilogramo de radiactividad, ambos resultados del accidente de la primera central nuclear. El periodo de resguardo máximo es de 30 años, hasta que definitivamente sean desechados fuera de Fukushima. El volumen del barro se calcula en 2200 metros cúbicos, o sea 18 veces más que la capacidad del Domo de Tokio. Se necesita presuntamente 1.6 billones de yenes para instalar los almacenes, y las compañías de electricidad recaudarán los costos elevando las tarifas.  
En marzo, el gobierno propuso establecer las instalaciones en el terreno de aproximadamente 16 kilómetros cuadrados del pueblo de Okuma y Futaba, pidiendo el apoyo al gobernador de la provincia de Fukushima y de dos respectivos alcaldes, luego celebró una asamblea para explicarles a los ciudadanos. Al haberse finalizado estas reuniones, Ishihara mencionó dicha frase a pregunta de los periodistas y el gobernador Sato reaccionó diciendo: “Es increíble. El ministro no parece entender la gravedad de los daños del desastre.”, mientras numerosos habitantes levantaron voces de protesta. Entonces Ishihara se justificó en una rueda de prensa argumentando que nunca había dicho que el problema se arreglase con dinero, sino que quería continuar explicándoles cordialmente a los ciudadanos. Sólo aquellos muy ingenuos creen en tal excusa. 
Se dice más bien que siempre se complicaron las asambleas por las disputas. Que el gobierno quería comprar los terrenos para el almacén, pero los habitantes se oponían al proyecto por el deseo de conservar sus terrenos heredados, y aunque ellos mismos estaban pensando que las instalaciones provisionales se convertirían en el vertedero final debido a que el 96 por ciento de la superficie de ambos pueblos estaba ya estigmatizada como área inhabitable, el gobierno no les dio explicación alguna para liberarlos de la preocupación.
Sin embargo Ishihara ”el supremo” no asistió a ninguna de las 16 asambleas que se celebraron. Además una vez dijo también que los ciudadanos tendrían que actuar voluntariamente, como si ellos fueran los que estuvieran retardando la solución del problema. Inevitable era por todo esto que su palabra “Es solo una cuestión de dinero” se tomara como su verdadera intención. 
Nobuteru Ishihara proviene de una familia de alcurnia: su padre Shintaro que fue galardonado con el premio Akutagawa cuando joven, participa activamente en el circulo de derechistas de la Cámara Baja del parlamento y fue el gobernador de Tokio hasta hace 2 años, mientras que su difunto tío Yujiro fue un actor muy popular de cine. Nobuteru logró heredar de su padre la frivolidad, arrogancia y el desdén con que mira al pueblo, pero ningún talento literario. Sólo gracias a la influencia de Shintaro es que ha ocupado sucesivamente puestos importantes en el gobierno o en el partido liberal-demócrata , y por sus recurrentes indiscretos comentarios lo apodaron “el rey del desliz”. El Primer Ministro Abe lo excluyó del nuevo gabinete, pero no basta, hay que también rechazar a tal politicastro en las elecciones. 

2014年度(ねんど)新語・流行語大賞(しんご・りゅうこうごたいしょう)」の候補(こうほ)()りざたされる時期(じき)(はい)った。()る6(がつ)石原(いしはら)伸晃(のぶてる)環境相(かんきょうしょう)福島県(ふくしまけん)建設(けんせつ)予定(よてい)された核汚染物質(かくおせんぶっしつ)中間貯蔵施設(ちゅうかんちょぞうしせつ)をめぐり、難航(なんこう)する地元(じもと)との交渉(こうしょう)について記者団(きしゃだん)にこともなげに()らした「最後(さいご)金目(かねめ)でしょ」という発言(はつげん)は、大賞(たいしょう)ベスト10に(えら)ばれて(しか)るべきだろう。
中間貯蔵施設
(ちゅうかんちょぞうしせつ)
第一原発事故(だいいちげんぱつじこ)事後処理(じごしょり)として、福島県(ふくしまけん)(ない)除染(じょせん)()(つち)放射性物質(ほうしゃせいぶっしつ)濃度(のうど)が1キロあたり10(まん)ベクレルを()える焼却灰(しょうきゃくばい)などを、県外(けんがい)最終処分(さいしゅうしょぶん)するまで最大(さいだい)30年間保管(ねんかんほかん)するもので、(つち)東京(とうきょう)ドーム18杯分(ぱいぶん)にあたる2200万立方(まんりっぽう)メートルと推計(すいけい)されている。施設(しせつ)整備費(せいびひ)はおよそ16000億円(おくえん)見込(みこ)まれているが、この費用(ひよう)電力会社(でんりょくがいしゃ)電気料金(でんきりょうきん)上乗(うわの)せして徴収(ちょうしゅう)する仕組(しく)みになっている。

 政府(せいふ)今年(ことし)(がつ)最終的(さいしゅうてき)中間貯蔵施設(ちゅうかんちょぞうしせつ)候補地(こうほち)福島県(ふくしまけん)大熊町(おおくままち)双葉町(ふたばまち)のおよそ16平方(へいほう)キロとする計画案(けいかくあん)(しめ)し、佐藤知事(さとうちじ)両町長(りょうちょうちょう)協力(きょうりょく)依頼(いらい)するとともに、両町民(りょうちょうみん)に16()にわたって説明会(せつめいかい)(おこな)ってきたが、それが一段落(いちだんらく)ついた時点(じてん)記者団(きしゃだん)から今後(こんご)日程(にってい)について()かれ、石原(いしはら)(くち)にしたのがこの「最後(さいご)金目(かねめ)でしょ」発言(はつげん)だった。これを()いた佐藤知事(さとうちじ)は、「原発災害(げんぱつさいがい)(きび)しい状況(じょうきょう)()かっているのか。(しん)じられない」と慨嘆(がいたん)地元(じもと)住民(じゅうみん)からも(いか)りの(こえ)()がるに(およ)び、石原(いしはら)記者会見(きしゃかいけん)で、「お(かね)解決(かいけつ)するとは一度(いちど)()ったことはない。被災者(ひさいしゃ)()りそい、丁寧(ていねい)説明(せつめい)(つづ)けたい」と述べたが、こんな釈明(しゃくめい)(しん)じるのはよほどおめでたい(ひと)だろう。
 地元(じもと)住民(じゅうみん)への説明会(せつめいかい)はいつも紛糾(ふんきゅう)したという。中間貯蔵施設(ちゅうかんちょぞうしせつ)用地(ようち)政府(せいふ)()いとるが、「先祖伝来(せんぞでんらい)土地(とち)手放(てばな)したくない」という地元(じもと)(みん)(こえ)根強(ねづよ)かった。また、ともに(まち)総面積(そうめんせき)の96%が原発事故(げんぱつじこ)汚染(おせん)により「帰宅困難区域(きたくこんなんちいき)」とされていることから、「中間貯蔵施設(ちゅうかんちょぞうしせつ)がそのまま最終処分場(さいしゅうしょぶんじょう)になるのではないか」という大熊町(おおくままち)双葉町(ふたばまち)町民(ちょうみん)疑念(ぎねん)に、政府(せいふ)明確(めいかく)説明(せつめい)(はた)してこなかったからだ。
 ところが石原(いしはら)はこの16(かい)説明会(せつめいかい)一度(いちど)臨席(りんせき)しなかったばかりか、福島県(ふくしまけん)住民(じゅうみん)は「(みずか)行動(こうどう)する」気持(きも)ちになるべきだ」と、住民(じゅうみん)問題(もんだい)解決(かいけつ)(おく)らせているかのような発言(はつげん)すら(おこな)い、不信(ふしん)(たね)()いてきた。「最後(さいご)金目(かねめ)」が石原(いしはら)本音(ほんね)として了解(りょうかい)されたのは()当然(とうぜん)だった。
 石原(いしはら)伸晃(のぶてる)は芥川賞作家(あくたがわしょうさっか)の肩書(かたがき)()ち、自民党(じみんとう)右派(うは)として衆議院(しゅうぎいん)活躍後(かつやくご)数年前(すうねんまえ)まで東京都庁(とうきょうとちょう)君臨(くんりん)していた慎太郎(しんたろう)(ちち)に、往年(おうねん)二枚目俳優(にまいめはいゆう)裕次郎(ゆうじろう)叔父(おじ)()つサラブレッドだが、自民党(じみんとう)要職(ようしょく)歴任(れきにん)してきたのはもっぱら(おや)のご威光(いこう)のおかげでしかない。庶民(しょみん)見下(みくだ)傲慢不遜(ごうまんふそん)軽薄(けいはく)さは親譲(おやゆず)りながら文才(ぶんさい)()けつがず、「失言大魔王(しつげんだいまおう)」の異名(いみょう)をとるほど頓珍漢(とんちんかん)発言(はつげん)()りかえす鈍物(どんぶつ)だ。さすがに第二次安倍内閣(だいにじあべないかく)では(せん)()れたが、こんな(もの)はそもそも国会議員(こっかいぎいん)
(えら)ばないことだ

Ⅶ 日本人の食 Gastronomia japonesa

Ⅷー1.(かき)(kaki, caqui)

Aunque ahora el caqui está en desventaja con respecto a la pera, debido a Funasshi, una extraordinaria yurukyara (véase el artículo “yurukyara” en el número 6) que habla hasta por los codos afilando la voz y brincando enérgicamente, el caqui es aún una fruta tan típica del otoño como lo es la castaña, jugando ambas un papel importante en el cuento antíguo “Sarukani kassen” (la batalla de mono y cangrejo).
El caqui se aprecia a menudo por su rareza en Europa o America pues es originario del Este de Asia, precisamente de China, donde en el “libro de ritos”chino publicado hace 2,500 años se referían a esta fruta. En el tiempo antiguo fue introducido a Corea y Japón mientras en el siglo
ⅩⅨ a Europa por los chinos y a EE.UU. y Brasil por los japoneses.
El caqui está adaptado al clima japonés, es así que se cultiva en toda el archipiélago excepto en Hokkaido y Okinawa. Como se dice que el melocotón, el marrón necesitan 3 años y el caqui 8 años para dar fruto, toma mucho tiempo el fructificar. Pero es fácil de cultivarlo; por lo tanto una vez establecido da bastantes frutos en el jardín de la casa ordinaria. El árbol crece, se ramifica mucho y tiene numerosas frutos. En otoño el árbol de caqui es hermoso cargado de muchos frutos anaranjados y hojas coloradas. Los frutos se dividen en dulces y amargos. Son tan duros que en dicho cuento, el mono mata al cangrejo lanzándoselos.
El fruto amargo se endulza al madurar, pero el fruto maduro se rompe fácilmente. Hay maneras de quitar el tanino del caqui duro; una es pelar el caqui seco, colgarlo al aire y ponerlo al sol. Otra manera es el tarugaki (caqui de cuba) utilizando el espíritu del vino. La denominación de taru viene de un procedimiento antiguo de poner los caquis en la cuba de sake.   
Probablemente debido a su fecundidad el caqui se considera como un mediador de la vida entre este y otro mundo. Por eso se lo usa de manera especial en la comida de Nuevo Año o Bon. Un ejemplo es el hoshigaki que se pone encima del kagamimochi o gran torta de arroz.  

Los proverbios acerca del caqui
Cuando el caqui se pone rojo, el médico se pone pálido. El caqui es tan rico en vitaminas y minerales que en tiempos de mal nutrición era considerado una panacea que hacía innecesario recurrir a los médicos.

Haga pelar el melón al gran señor, y al mendigo el caqui. Hay que pelar el melón grueso porque el sabor dulce se encuentra en el centro del fruto. Por otro lado hay que pelar el caqui lo más finamente posible porque la dulzura está justo debajo de la piel. 

 甲高(かんだか)(こえ)(しゃべ)りまくっては所狭(ところせま)しととび()ねる、ゆるキャラ((だい)6号(ごう)記事(きじ)「ゆるキャラ」を参照(さんしょう))の異端児(いたんじ)ふなっしーのおかげで最近(さいきん)(なし)にいささか()され気味(ぎみ)ではあるものの、日本(にほん)(あき)代表(だいひょう)する果物(くだもの)はやはり昔話(むかしばなし)『サルカニ合戦(かっせん)』で重要(じゅうよう)役割(やくわり)(えん)じる(くり)(かき)だ。なかでも(かき)(ひがし)アジア原産(げんさん)果実(かじつ)だけに、ヨーロッパや中南米(ちゅうなんべい)ではこれを(めず)らしがる(ひと)(すく)なくない。(かき)原産地(げんさんち)中国(ちゅうごく)()われ、2500年前(ねんまえ)の『礼記(らいき)』に記述(きじゅつ)がある。日本(にほん)朝鮮(ちょうせん)にはかなり(はや)くにで伝来(でんらい)したようだ。ヨーロッパには中国(ちゅうごく)から、アメリカ、ブラジルには日本(にほん)からともに19世紀(せいき)(つた)わった。
 柿(かき)()日本(にほん)風土(ふうど)()うようで、北海道(ほっかいどう)沖縄(おきなわ)(のぞ)全国(ぜんこく)()えられている。桃(くり)三年(さんねん)(かき)八年(はちねん)というように、生育(せいいく)時間(じかん)がかかるが(そだ)てやすく、民家(みんか)(にわ)でも十分実(じゅうぶんみ)をつける。(かき)()背丈(せたけ)があり枝分(えだわ)かれが(おお)くて、大量(たいりょう)()をつける。晩秋(ばんしゅう)には()紅葉(こうよう)し、黄色(きいろ)だった()(あか)みを()びて()(かがや)様子(ようす)(うつく)しい。()には甘柿(あまがき)渋柿(しぶがき)があるが、「サルカニ合戦(かっせん)」で、サルに(かき)()げつけられたカニが()ぬように、ともに完熟(かんじゅく)するまでは(かた)い。
 完熟(かんじゅく)すると渋柿(しぶがき)(あま)くなるが、果肉(かにく)(くず)れやすくなる。渋柿(しぶがき)(かた)いうちに(かわ)をむき、天日(てんぴ)(あま)くするのが()(がき)である。ほかには酒精(しゅせい)(もち)いて脱渋(だつじゅう)する方法(ほうほう)がある。(むかし)酒樽(さかだる)(もち)いていたため、樽柿(たるがき)という()(のこ)っている。
 そ豊穣性(ほうじょうせい)からくるのだろうが、(かき)生命(いのち)媒介(ばいかい)したり、他界(たかい)現生(げんせい)をつなぐ存在(そんざい)ともとられ、(ぼん)正月(しょうがつ)()(もの)(そな)(もの)として特別視(とくべつし)されている。鏡餅(かがみもち)のお(かざ)りには(いま)なお()(がき)使(つか)われる。

(かき)にまつわる(ことわざ)

(かき)(あか)くなると医者(いしゃ)(あお)くなる」 (かき)(ふく)まれている豊富(ほうふ)なビタミン(るい)とミネラルが、栄養価摂取(えいようかせっしゅ)(ひく)時代(じだい)では医者(いしゃ)いらずの万能薬(ばんのうやく)として重宝(ちょうほう)された。

(うり)大名(だいみょう)()かせよ。(かき)乞食(こじき)()かせよ」 (うり)()中心部(ちゅうしんぶ)(もっと)(あま)みが(つよ)く、(かわ)(あつ)()くとよい。一方(いっぽう)(かき)(かわ)のすぐ(した)(もっと)(あま)みが(つよ)いため極力(きょくりょく)(かわ)(うす)()くのがよい

Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de los japoneses
Ⅷー1.ゴジラ (Gozila=Gojira. Nombre propio compuesto de Gorila y Kujira (ballena) )

Entonces la carcajada horrible de Jehová me ensordeció.
“Oh, Dios, ¿Gojira eras tú?”
            Taijun Takeda: La noche en la que Gojira llegó.

すると[...]エホバの、おそるべき哄笑(こうしょう)が、私の(みみ)をつんぼにした
(かみ)よ、あなたは、ゴジラだったのですか・・・」
 武田泰淳(たけだたいじゅん)『「ゴジラ」のくる(よる)

Este año se ha realizado la película “Godzilla” en Hollywood. Algunos detalles del argumento como el nombre del personaje japonés, el tema de la radiactividad o el papel medio mesiánico encargado al protagonista monstruoso se basan en la tradición de la serie de películas japonesas Gojira. Nacido en Japón, Gojira (Gozila) celebra ahora el sexagésimo cumpleaños en un país extranjero.
“King Kong” (1933), el film de un gigantesco gorila dejó su renombre en la historia del cine con efectos especiales ejerciendo tantas influencias en el mundo cinematográfico japonés que en la posguerra la compañía cinematográfica Toho sé interesó en producir también un film de monstruo gigante usando efectos especiales.
El novelista policíaco Shigeru Kayama se encargó del guión original que se parecía bastante a “La bestia de tiempos remotos” (1954) realizada igualmente en Hollywood, en la que un dinosaurio despertado por una prueba nuclear destruye New-York.
En el film japonés el dinosaurio en este caso bautizado como Gojira proveniente del Jurásico, sufre una mutación como resulta de repetidas pruebas nucleares para así aparecer después desde el fondo del mar. Gojira llega a la costa de Tokio, asesta golpes mortales a la megalópolis tanto con su extremidades como su enorme cola, además vomita un rayo calorífico por sus fauces causando así una destrucción más terrible. El Doctor físico Serizawa, que es el inventor del “oxygen destroyer” un artilúgio más destructivo que la bomba H, insiste primero en mantener a Gojira vivo como un objeto para la investigación biológica. No obstante al ver a Gojira devastar a Tokio repetidas veces, matando innumerables habitantes, se retracta de su decisión. Bucea así al fondo del mar para después matar a Gojira con su invención, sacrificandose y desapareciendo no solo Gojira y el Doctor sino también el “destroyer”. 
El grupo fotográfico encabezado por Eiji Tsuburaya, un maestro de los efectos especiales tuvo conciencia de que las imagenes deberieran parecer tanto más reales cuanto que la historia es inverosímil. A nuestro dinosaurio protagonista le fue dada la forma de un dragón carnívoro bípedo con una enorme cola, y el nombre “Gojira”, compuesto de Gorila (el brutal protagonista de “King Kong”, a pesar de que el Gorila es un ser pacífico mientras que el chimpancé más pequeño es eventualmente cruel) y Kujira (ballena), el mamífero más grande sobre la tierra. (Hay otra opinión de que esta denominación viniera del apodo “Gujila” de Shiro Amikura, un hombre muy conocido entre los empleados de la compañía Toho que tenía una apariencia imponente). Un artesano que antes se dedicaba a muñecos de crisantemo, fabricó el traje del monstruo que medía en la pantalla unos 50 metros (en sucesivas películas “creció” luego hasta los 100 metros correspondiendo al crecimiento de la megalópolis). El traje elaborados pesó casi unos 100 kilos, donde se introducía el actor Haruo Nakajima que terminaba siempre bañado en sudor. Con el objetivo de reconstruir los barrios de Tokio con gran precisión a escala de 1­/25, se organizó un grupo de 80 tramoyistas. Para crear el rugido de Gojira el especialista de efectos sonores tuvo la idea de frotar las cuerdas de un contrabajo con guantes engrasados. Así la realización de esta obra tardó 71 días y costó cien millones yenes, 5 veces más de lo habitual en esta época. 
Las críticas favorables de los interesados que acudieron al cine y vieron el preestreno consiguieron crear una buena propaganda con el boca a boca. El 3 de noviembre, el día del estreno, la gente formó una larga cola delante de el cine Toho de Shibuya. Cuando el Gojira apareció por fin en la pantalla, los niños chillaron y al ver al monstruo destruir los edificios de Tokio, los adultos lanzaron gritos de admiración. En esa época el cine dominaba el mundo de los entretenimientos y la masa anhelaba diversiones, Gojira constituyó un gran éxito y Tsuburaya, el ingeniero de efectos especiales fué ascendido a director. El número de los espectadores alcanzó a 9.610.000 más del 10 por ciento de la población nacional de esa época. Dos años después fue exportado a EE.UU. donde gozó de la gran popularidad.
Toho empezó pronto a producir la continuación “Gojira contraataca” que también logró una gran recaudación. Así la serie de Gojira se convirtió en una mina de oro para esta compañía. Pero después Toho parece que cambió su estrategia comercial y apuntó a los espctadores infantiles cambiando el carácter de Gojira desde la quinta película de la serie “Los tres monstruos. La batalla más decisiva de la Tierra”. Gojira se convirtió ahora en un defensor de la raza humana.Como no era muy simpático pero sin embargo resultaba amable además de fuerte se apodó así a Hideki Matsui, la superestrella del beisbol profesional.
Por fín Gojira se hizo padre de Minira (en la película “El hijo de Godzilla”), un chico a gran escala con una cara cariñosa. Sin embargo debido a la decadencia de la industria cinematográfica incluso Gojira siguió perdiendo espectadores hasta que en 2004 la serie finalizó con la muerte del protagonista.
A pesar de que el Gojira fué cambiando su carácter conforme a la política de negocios del productor del momento o adaptandose a los gustos del momento, este personaje en su obra original tuvo consigo unos elementos muy dolorosos y terribles. Tanto el director Ishiro Honda como el productor Tomoyuki Tanaka dijeron igualmente que ellos quisieron expresar su opinión contra la guerra y las armas nucleares en esta primera obra. Tuvieron en consideración la prueba nuclear de bomba H que ese año EE.UU. osó hacer en el atolón Bikini de las islas Marshal perjudicando al tripulación del barco atunero “el quinto Fukuryu” y siendo sacrificado uno de ellos por radiactividad. Además las escenas de la gente que huye desconsoladamente de acá para allá tratando de escaparse del ataque del Gojira como las escenas de que casi toda la ciudad se queda reducida a cenizas hizo muy presente la imagen del gran bombardeo a Tokio del abril de 1945 que mató a más de 100.000 ciudadanos en una sola noche. Y Gojira el bárbaro no es Jehová de genio violento como Taijun Takeda relató. No son pocos los críticos y la gente que piensan que no es nada más que el espíritu colectivo de los muertos en la Segunda Guerra Mundial, sobre todo de los soldados fallecidos en el mar. A su modo de ver es sumamente trágica la escena en la que Gojira de repente paró la destrucción de Tokio cuando está delante de el Palacio Imperial y volvió atrás al mar, porque se supone que no pudo destruirlo aún hechizado por la fuerza siniestra del régimen imperial (Saburo Kawamoto), o porque allí no habitaba nunca más aquel Dios Hombre que los había mandado al campo de batalla, después de que el Emperador manifestó que no era un dios sino que solo era un hombre, así se se había sometido a EE.UU. un nuevo Dios, abandonandolos (Norio Akasaka). Por eso Gojira se paró de cuando en cuando en su marcha, se torció penosamente y rugió en la noche como si se quejara, “¿dónde está ahora el Estado para lo que nosostros ofrecimos la vida?”(Norihiro Kato). Posiblemente es una interpretación demasiado libre, pero se resulta convincente. Así la Segunda Guerra Mundial dejaba su nombre marcado por largo tiempo en la cultura japonesa de posguerra.    

 2014(ねん)ハリウッドで『Godzilla』が復活(ふっかつ)した登場人物(とうじょうじんぶつ)名称(めいしょう)テーマのひとつである核問題(かくもんだい)、ゴジラに(たく)された一種(いっしゅ)救世主的性格(きゅうせいしゅてきせいかく)などからも(あき)らかなように、これは日本(にほん)におけるゴジラの上映史(じょうえいし)()まえた作品(さくひん)にほかならない。日本(にほん)()まれのゴジラは今年異国(ことしいこく)還暦(かんれき)(むか)えたことになるのだ。
 怪物(かいぶつ)主人公(しゅじんこう)仕立(した)てた特撮(とくさつ)映画(えいが)として映画(えいが)()(のこ)名作(めいさく)は、巨大(きょだい)なゴリラが(あば)れまわるハリウッドの「キングコング」(1933)だが、日本(にほん)でも戦後(せんご)これに刺激(しげき)()けた映画(えいが)(じん)東宝(とうほう)拠点(きょてん)に、国産(こくさん)特撮(とくさつ)怪獣(かいじゅう)映画(えいが)企画(きかく)した。探偵作家(たんていさっか)香山滋(かやましげる)担当(たんとう)した原作(げんさく)は、1954(ねん)の同(おな)じハリウッドの映画(えいが)原子(げんし)怪獣(かいじゅう)(あらわ)る』(水爆(すいばく)実験(じっけん)(よみがえ)った巨大(きょだい)怪獣(かいじゅう)がニューヨークの(まち)破壊(はかい)する)に()状況設定(じょうきょうせってい)となった。ジュラ()生息(せいそく)していた恐竜(きょうりゅう)ゴジラが、度重(たびかさ)なる水爆実験(じっけん)により突然変異(とつぜんへんい)()げて海底(かいてい)から出現(しゅつげん)東京(とうきょう)上陸(じょうりく)したゴジラは熱線(ねっせん)()きながら東京(とうきょう)(まち)壊滅的(かいめつてき)打撃(だげき)(あた)える。水爆(すいばく)()える威力(いりょく)(そな)えた(くすり)「オキシジェン・デストロイヤー」を発明(はつめい)していた物理学者芹沢(ぶつりがくしゃせりざわ)は、当初(とうしょ)ゴジラの生態(せいたい)研究(けんきゅう)するためこれを(ころ)してはならないと主張(しゅちょぷ)していたが、東京(とうきょう)がゴジラに幾度(いくど)蹂躙(じゅうりん)されるに(およ)んでついに決意(けつい)(うみ)(もぐ)(くすり)(もち)いてゴジラを(ころ)し、(みずか)らも海中(かいちゅう)(いのち)()(くすり)秘密(ひみつ)(やみ)(ほうむ)る。
 ストーリーが荒唐無稽(こうとうむけい)なだけに、映像(えいぞう)迫真性(はくしんせい)(おお)いに(もと)められることを円谷(つぶらや)英二(えいじ)(ひき)いる特撮(とくさつ)(はん)自覚(じかく)していた。怪物(かいぶつ)には巨大(きょだい)尻尾(しっぽ)(そな)えた直立歩行型(ちょくりつほこうがた)肉食竜(にくしょくりゅう)(えら)ばれ、『キングコング』で(あば)れまわった「凶暴(きょうぼう)」なゴリラ((じつ)のところンゴリラは平和主義者(へいわしゅぎじゃ)で、(からだ)のはるかに(ちい)さいチンパンジーのほうが凶暴(きょうぼう)なのだが)と最大(さいだい)哺乳類(ほにゅうるい)クジラのアナグラムでゴジラという名称(めいしょう)()まれ(東宝(とうほう)演劇部(えんげきぶ)名物男(めいぶつおとこ)網倉志郎(あみくらしろう)のあだ()グジラを転用(てんよう)したという(せつ)もある)、怪獣(かいじゅう)制作(せいさく)元菊人形造(もときくにんぎょうづくり)りの職人(しょくにん)担当(たんとう)体長(たいちょう)50メートル((のち)には東京(とうきょう)自身(じしん)巨大化(きょだいか)(ともな)い100メートルまで「成長(せいちょう)」)とされるゴジラの()ぐるみは(おも)(ひゃく)キロ、(なか)(はい)中島春雄(なかじまはるお)(あせ)だくの演技(えんぎ)()いられた。1/25のスケールで東京(とうきょう)(まち)精巧(せいこう)再現(さいげん)すべく80(めい)美術部(びじゅつぶ)チームが結成(けっせい)された。ゴジラの咆哮(ほうこう)それらしく表(あらわ)すために、(あぶら)()った手袋(てぶくろ)でコントラバスの(げん)(つよ)くしごくという(ねん)の入れようだった。映画(えいが)製作(せいさく)は71(にち)に、製作費(せいさくひ)通常(つうじょう)の5(ばい)にあたる1億円(おくえん)(およ)んだ。
 東宝(とうほう)宣伝(せんでん)試写会(ししゃかい)での映画(えいが)関係者(かんけいしゃ)好評(こうひょう)後押(あとお)しした。11(がつ)3()渋谷(しぶや)東宝(とうほう)(まえ)長蛇(ちょうだ)(れつ)ができた。ゴジラが画面(がめん)登場(とうじょう)すると子供(こども)が「キャー」と(さけ)び、ゴジラが東京(とうきょう)(まち)破壊(はかい)する場面(ばめん)にさしかかると大人(おとな)は「ウォーっ」と歓声(かんせい)()げた。当時(とうじ)日本(にほん)娯楽(ごらく)王者(おうじゃ)映画(えいが)だった。そして大衆(たいしゅう)娯楽(ごらく)渇望(かつぼう)していたのだ。ゴジラは特撮(とくさつ)技師(ぎし)円谷(つぶらや)監督職(かんとくしょく)への出世作(しゅっせさく)となり、観客動員数(かんきゃくどういんすう)は961万人(まんにん)(かぞ)える。当時(とうじ)日本(にほん)総人口(そうじんこう)の1(わり)()える数値(すうち)だった。二年後(にねんご)この作品(さくひん)はアメリカに輸出(ゆしゅつ)され大好評(だいこうひょう)(はく)することになる。
  東宝(とうほう)はただちに続編(ぞくへん)「ゴジラの逆襲(ぎゃくしゅう)」を制作(せいさく)、これも()たってゴジラものは東宝(とうほう)のドル箱商品(ばこしょうひん)となるが、次第(しだい)子供(こども)をターゲットに(しぼ)りだしたようで、第五作(だいごさく)三大(さんだい)怪獣(かいじゅう) 地球最大(ちきゅうさいだい)決戦(けっせん)」あたりからゴジラは人類(じんるい)味方(みかた)()す。ルックスはともかく、()(やさ)しくて力持(ちからも)ちを()()子供(こども)らのヒーローとなり、野球界(やきゅうかい)のヒーロー、松井秀喜(まついひでき)のあだ()にもなる。やがて、ゴジラの子供(こども)童顔(どうがん)をしたミニラまで登場(とうじょう)するのである。とはいえ、映画(えいが)産業(さんぎょう)退潮(たいちょう)もあり、さすがのゴジラものも観客数(かんきゃくすう)()ちこみ、2004(ねん)第22(さく)でゴジラを()なせて、シリーズは終了(しゅうりょう)する。
 映画(えいが)会社(がいしゃ)戦略(せんりゃく)時代(じだい)嗜好(しこう)によって性格(せいかく)()えてはきたものの、ゴジラはもともと(くら)(せつ)ないものを(かか)えこんだ作品(さくひん)なのだ。第一作(だいいっさく)()るにあたり、本田猪四郎(ほんだいしろう)監督(かんとく)田中友幸(たなかともゆき)プロデューサーも、この作品(さくひん)には反戦反核(はんせんはんかく)(おも)いを(たく)したと述懐(じゅっかい)している。この(とし)3(がつ)鮪漁船(まぐろぎょせん)第五福竜丸(だいごふくりゅうまる)がマーシャル諸島(しょとう)ビキニ環礁(かんしょう)で行われた水爆実験(すいばくじっけん)によって()ばく、死者(ししゃ)()たことを念頭(ねんとう)においているのだ。またゴジラの襲撃(しゅうげき)人々(ひとびと)()げまどい、(まち)()野原(のはら)になる場面(ばめん)は、一夜(ひとよ)十万人以上(じゅうまんにんいじょう)死者(ししゃ)()した東京(とうきょう)大空襲(だいくうしゅう)追想(ついそう)しているように(おも)われる。そして―暴(あば)れるゴジラは、武田泰淳(たけだたいじゅん)()うような(あら)ぶる(かみ)ではないのだ。そうではなく、ゴジラは第二次大戦(だいにじたいせん)()んでいった人々(ひとびと)、とりわけ(うみ)(ぼっ)した兵士(へいし)たちの怨霊(おんりょう)意味(いみ)すると解釈(かいしゃく)する(ひと)は、(けっ)して
(すく)なくない。そう(かんが)えると、東京(とうきょう)破壊(はかい)してきたゴジラが皇居(こうきょ)(まえ)にして(きびす)(かえ)し、(うみ)(もど)っていく場面(ばめん)がもっとも(いた)ましい、なぜなら「天皇(てんのう)(せい)(くら)呪縛力(じゅばくりょく)のせいで、ゴジラは皇居(こうきょ)破壊(はかい)できない」(川本三郎(かわもとさぶろう))か、あるいは「皇居(こうきょ)には自分(じぶん)たちを戦場(せんじょう)(おく)った現人神(あらひとがみ)はもういない、天皇(てんのう)人間宣言(にんげんせんげん)して、いまや(あたら)しい(かみ)アメリカのもとにあり、自分(じぶん)たちを見捨(みす)てたもうたのだ」(赤坂憲雄(あかさかのりお))とされるのである。だからこそ時々立(ときどきた)()まり、(くる)しげに()をよじりながら(やみ)()かって咆哮(ほうこう)するゴジラは、「自分(じぶん)たちがそのために()んだ(くに)はいま、どこにある?」と(なげ)くかのようだ(加藤典洋(かとうのりひろ))という。深読(ふかよ)みかもしれない。だが、こうした解釈(かいしゃく)奇妙(きみょう)説得力(せっとくりょく)をもつほどに、太平洋戦争(たいへいようせんそう)(くら)(なが)(かげ)日本(にほん)文化(ぶんか)()げかけていたのだ。