日本事典(にほんじてん)その二十九(にじゅうく)

Ⅰ 日本(にほん)地理・自然(ちり・しぜん)   Geografía y naturaleza de japón

Ⅰー1.(おき)(しま) (okinoshima. Alta mar, isla. Nombre propio

El Okinoshima, la isla de Oki, está situada aproximadamente en la zona intermedia entre la isla de Tsushima y la de Kyushu. Teniendo cuatro kilómetros de perímetro, esta isla inhabitada es la única de Japón que se conserva como un sanctasanctatórum con los monumentos del servicio religioso arcaico. Las ruinas señalan que el Okinoshima funcionaba principalmente como la escena de la una fiesta arcaica durante 6 seiscientos años desde el siglo 4 después de que había ofrecido habitat a los antiguos de la época de Jomon y Yayoi. Como eran dedicados al santuario de aquí no solo muchos espejos, jedes con forma de cuernecillo, espadas sagradas y armas ferreas, sino también numerosas ofrendas venidas de China, se supone que los poderes políticos como Yamato celebraron aquí el servicio religioso a la una escala estatal. Por eso se estima cataloga como uno de los monumentos paradigmáticos para la arqueología sintoista y la ciencia de las religiones arcaicas. Todos los artículos excavados pertenecen al patrimonio cultural, cuyas importantes relevancias se exponen en el archivo del satuario de Munakata en Fukuoka. El Okinoshima se llama también el Shosoin del mar, porque hay algunos cientos de tesoros nacionales. El santuario de la isla cayó en desuso al comienzo del siglo 10 por la una causa no conocida.  
Ahora la isla pertenece al santuario de Munakata, cuyo sacerdote la vigila siempre. Hay una puerta en su playa para pescar numerosos bancos de peces, pero los pescadores no bajan jamás a tierra. Prohibida está la entrada a las mujeres, y los hombres deben en estado desnudo completamente limpiarse en el mar previamente. En la isla se conservan los bosques prehistóricos y el santuario (Okitsunomiya) entre las rocas colosales, y hay monumentos de la fiesta religiosa encima o detrás de las rocas.
Últimamente el consejo cultural del Departamento de Asuntos Culturales ha elegido la Okinoshima como la isla en la que Dios reside, Munakata y los monumentos ralacionados al candidato del Tesoro de Humanidad que en 2017 propondrá a UNESCO. 

(おき)(しま)玄界灘(げんかいなだ)対馬(つしま)九州(きゅうしゅう)のほぼ中間(ちゅうかん)位置(いち)する、周囲(しゅうい)4キロの無人島(むじんとう)である。全島(ぜんとう)聖域(せいいき)として保存(ほぞん)され、古代(こだい)祭祀(さいし)(かたち)がそのまま(のこ)っている日本(にほん)唯一(ゆいいつ)(しま)である。縄文(じょうもん)弥生人(やよいじん)生活遺跡(せいかついせき)(のこ)されているが、その()世紀(せいき)から10世紀(せいき)にかけて、もっぱら古代(こだい)祭祀(さいし)舞台(ぶたい)として機能(きのう)したようである。(かがみ)勾玉(まがたま)宝剣(ほうけん)鉄製(てっせい)武器(ぶき)などが献納(けんのう)されているばかりか、中国(ちゅうごく)から渡来(とらい)した奉納品(ほうのうひん)多数発見(たすうはっけん)されていることから、大和政権(やまとせいけん)などが国家的(こっかてき)祭祀(さいし)をここで(おこな)っていたようだ。そのため、日本(にほん)神道考古学(しんとうこうこがく)古代(こだい)宗教学(しゅうきょうがく)代表的(だいひょうてき)遺跡(いせき)とされている。発掘品(はっくつひん)はすべて重要文化財(じゅうようぶんかざい)であり、貴重(きちょう)なものは宗像大社(むなかたたいしゃ)神宝館(しんぽうかん)展示(てんじ)されているが、国宝(こくほう)だけでも数百個(すうひゃっこ)(のぼ)るところから、この(しま)は「(うみ)正倉院(しょうそういん)」とも()ばれている。十世紀初(じゅっせいきはじ)めに(まつ)りの()姿(すがた)()すが、その原因(げんいん)(さだ)かではない。
 現在(げんざい)宗像神社(むなかたじんじゃ)神領(しんりょう)社務所(しゃむしょ)があり、常時(じょうじ)ひとりの神官(しんかん)警護(けいご)している。近海(きんかい)魚群(ぎょぐん)豊富(ほうふ)なため漁港(ぎょこう7)(もう)けられているが、漁師(りょうし)(しま)には(あが)がらない。女人禁制(にょにんきんせい)とされ、(おとこ)たちも入島(にゅうとう)するに先立(さきだ)(はだか)(うみ)(はい)(みそぎ)をする。(しま)には太古(たいこ)(もり)(もり)っており、巨大(きょだい)(いわ)(あいだ)神殿(しんでん)沖津宮(おきつのみや))が(もう)けられ、その背後(はいご)巨岩群(きょがんぐん)(うえ)岩陰(いわかげ)祭祀(さいし)遺跡(いせき)がある。
  文化庁文化審議会(ぶんかちょうぶんかしんぎかい)はこのほど2017(ねん)提案(ていあん)する世界遺産(せかいいさん)への候補地(こうほち)として、「『神宿(かみやど)(しま)宗像(むなかた)(おき)(しま)関連遺産群(かんれんいさんぐん)」を選定(せんてい)した。

Ⅱ 日本(にほん)伝統・行事(でんとう・ぎょうじ) Rituales y actividades tradicionale

Ⅱー1.おわら(かぜ)(ぼん) (owara kaze no bon)

越中(えっちゅう)おわら(ぶし) 一節(いっせつ))   (Una estrofa de Ecchu owara bushi)

()らぐつり(はし) ()()をとりて Tomándonos de mano cruzamos el río de Ida

(わた)井田川(いだがわ) オワラ (はる)(かぜ) al moverse el puente colgante por el viento de la primavera.

八尾(やつお)坂道(さかみち) わかれてくれば Hay muchas cuestas en Yatsuo, al despedirnos

つゆかしぐれか オワラ はらはらと Qué cae, ¿rocío o llovinza?

()たようで()ないようで 面影(おもかげ)さすようで ¿Ha venido, o no? Parece que hay alguien.

()()りや(かぜ)だよ (ささ)()(だま)されたよEs el viento, las hojas de bambú me han engañado.

En agosto alrededor del Urabon (véase el artículo en el número 2) en varias regiones se celebran los odori, los bailes folclóricos de las noches, manteniendo sus tradiciones. Entre ellos por su tipismo se destacan el de Awaodori de Tokushima y el Owara Kazeno Bon de Yatsuo en Toyama, atrayendo por su celebridad a muchos turistas de todo el país. Mientras que el primero es enérgico y vital hasta en su acompañamiento instrumental y vocal (tanto que los bailadores se convierten casi en locos como los vecinos dicen), el kazeno bon ( “owara” como abreviación) se baila calmada y elegantemente con un acompañamiento gracioso y melancólico de notas de Etchu Owara-bushi* tocadas por el Kokyu, el violín oriental con dos o tres cuerdas.Dicen que el origen del Owara se remonta al tiempo de Genroku (1688-1704) en la época Edo. Para conmemorar el hecho de que el pueblo de la ciudad de Yatsuo recobró el documento de aprobación de construir la ciudad que había sido promulgado por el señorío de Kaga y salido de su ciudad, se bailó tres días y noches consecutivamente. Por eso aún hoy el Owara se baila tres días y noches desde el primero hasta el tercero de agosto, y de 15 a 23 horas después la fiesta de clausura que dura 11 días comenzando el 20 de agosto. La última noche los vecinos bailan hasta que amanezca. El Owara lo organiza la junta conservadora de Owara que consta de diez asociaciones antiguas de vecinos y una formada por los nuevos residentes. Cada asociación tiene su propio yukata, kimono lígero de algodón, y las mujeres llevan un sombrero trenzado de paja. Una parte de los bailadores baila en círculo en su barrio (waodori), mientras otra marcha bailando en las asociaciones en una comparsa larga alumbrada por linternas de papel y acompañada de música de shamisén y kokyu. Durante la fiesta de 3 días visitan la ciudad cerca de 250 mil turistas quienes pueden participar en el waodori desde las 22 horas. 

*Ecchu owara bushi es una canción popular (bushi) de la región de Toyama (Ecchu es su denominación antigua), y se dice que owara viene de “Oharai” (Owarai = carcajada), una palabra para traer una buena suerte. Sobre el nombre Kaze no bon (bon del viento) hay una opinión de que el baile tenía el objetivo de serenar el ánimo del dios del viento. 

 八月(はちがつ)盂蘭盆(うらぼん)時期(じき)中心(ちゅうしん)にして各地方(かくちほう)種々(しゅじゅ)伝統的(でんとうてき)盆踊(ぼんおど)りが(もよお)される。その(なか)でも濃厚(のうこう)地方色(ちほうしょく)(いろど)られていることから、国的(ぜんこくてき)有名(ゆうめい)となり(おお)くの観光客(かんこうきゃく)(あつ)めているのが、徳島(とくしま)阿波踊(あわおど)り((だい)19(ごう)の「阿波踊(あわおど)」の項目(こうもく)参照(さんしょう))と富山市(とやまし)八尾(やつお)の「おわら(かぜ)(ぼん)」である。前者(ぜんしゃ)囃子言葉(はやしことば)(おど)りのリズムも躍動的(やくどうてき)で、(おど)()はまさに「(おど)阿呆(あほう)」と()すのに対し、(かぜ)(ぼん)は「越中(えっちゅう)おわら(ぶし)」(以下(いか)「おわら」と略記(りゃっき))の哀調(あいちょう)のある胡弓(こきゅう)調(しら)べに()わせた、(ゆる)やかで上品(じょうひん)(まい)である。
 おわらの
起源(きげん)江戸時代(えどじだい)元禄期(げんろくき) (1688-1704) に(さかのぼ)るといわれる。町外(ちょうがい)流出(りゅうしゅつ)していた加賀藩(かがはん)からのお墨付(すみつ)き「町建(ちょうけん)墨付(すみつ)文書(ぶんしょ)」を町衆(まちしゅう)()りもどしたことを(よろこ)び、三日三晩(みっかみばん)おどり()かしたことに由来(ゆらい)するという。そのため、おわらは八月二〇日(はちがつはつか)から一一日間(じゅういちにちかん)前夜祭(ぜんやさい)ののち、九月一日(くがつついたち)から三日(みっか)までのあいだ15()から23()まで(おど)りが(おこな)われ、最終日(さいしゅうび)()(がた)まで(おど)りが(つづ)くという。
 
主催者(しゅさいしゃ)八尾(やつお)の10の旧町内(きゅうちょうない)と、旧町内(きゅうちょうない)(がい)から(うつ)()んだ人々(ひとびと)からなる一団体(いちだんたい)(くわ)えた「おわら保存会(ほぞんかい)」である。これらの町内(ちょうない)はそれぞれそろいの浴衣(ゆかた)に、女性(じょせい)菅笠(すげがさ)をかぶり、輪踊(わおど)りを(おこな)ったり、街流(まちなが)しといい、各町内(かくちょうない)(おど)()たちが(なが)(れつ)()し、行燈(あんどん)(ともしび)()らされながら、三味線(しゃみせん)胡弓(こきゅう)演奏(えんそう)とともに、おわらを(おど)りながら町内(ちょうない)()(ある)く。この三日間(みっかかん)におよそ25万人(まんにん)観光客(かんこうきゃく)八尾(やつお)を訪れるが、その人々(ひとびと)(よる)の10()()ぎると、輪踊(わおど)りに(くわ)わることが(ゆる)される。
 
越中(えっちゅう)おわら(ぶし)富山(とやま)民謡(みんよう)で、おわらはもともと囃子言葉(はやしことば)縁起担(えんぎかつ)ぎの「おはらひ」(大笑(おおわら)い)から(しょう)じたと()われている。また「(かぜ)(ぼん)」の名称(めいしょう)風神(ふうじん)鎮魂(ちんこん)するところから()たという(せつ)もある。



Ⅲ 日本の思想 Ideología de Japón

Ⅲ―1.日本の反戦文学11 La literatura japonesa contra la guerra
 井伏鱒二:
(あめ) (Kuroi ame. Negro, lluvia. Lluvia negra)

La novela “El documento del náufrago John Manjiro” le trayó en 1938 el premio Naoki a Masuji Ibuse, demostrando el talento de este escritor de sublimar los materiales históricos al nivel artístico a fuerza de su imaginación literaria. Este mérito se relevó perfectamente tabmién en “lluvia negra” (1965’66) que trataba el tema de la bomba atómica.
La novela comienza con la narración de la tercera persona: “Desde unos años Shizuma Shigematsu de la aldea de Kobatake tenía carga sobre Yasuko, su sobrina”. En esta parte relata el escritor la vida de la familia Shizuma después de cuatro años y diez meses desde el bombardeo atómico. Shizuma sufrió la bomba a la estación de Yokogawa, cuidaba de la salud ahora en una aldea criando carpas. Se preocupaba mucho de que no se llevaba a cabo las propuestas de matrimonio de su sobrina debido al rumor de que Yasuko también sufrió el bombardeo atómico. Aunque tenía después lluvia negra, ella estuvo en aquel momento más de 10 kilómetros del centro del bombazo. Por eso Shizuma comenzó a poner en limpio el diario de Yasuko para mostralo al mediador, y al mismo tiempo empezó a elaborar su memoria que quiere dedicar a la biblioteca de la escuela primaria local. Es decir, esta novela consta de la narración por tercera persona a partir de los principios de verno de 1950, la por primera persona a partir del 6 de agosto y la memoria de un medico bombardeado así que parece un poco complicada.
La parte mas importante es la memoria de Shigematsu Shizuma, que le fue ofrecido a Ibuse por un conocido, Shizuma Shigematsu, amante local a la literatura. Al arruinarse su casa, Shizuma lleva desafiando la muerte a su esposa y sobrina hacia su campañia a través del centro del bombazo que se ha convertido en la región de la muerte y ceniza de un golpe. En todas partes encuentran el campo de mortandad: innumerables cadáveres flotan en los ríos, quemados cuerpos se tienden unos sobre otros en las calles mientras que los sobrevivientes erran distraídamente exhalando mal holor. Una vez, cuando su zapato quedó cogido por un cadáver medio quemado y los huesos de sus caderas y piernas se dispersaron, Shizuma se paralizó de miedo gritando con voz chillona sin querer. Así se describen detallamente las escenas infernales inmediatamente después del bombardeo mientras que la vida de la gente de 5 años más tarde que se insierta de cuando en cuando, resulta gradualmente minada por radiación residual como Yasuko al fin cae su victima. Como Kenzaburo Oe hace los máximos elogios, tomando su construcción por ideal, Ibuse describe las circunstancias crueles en las la guerra y bomba atómica arrincona al pueblo, observando la fuerza de vida de animales y plantas, lo que es la particularidad de su literatura.
Cuando esta novela recibió el premio literario de Noma, Ibuse dijo: “No se pudiera llamarla una novela propia, porque escribí montando los rumores del mundo, unas momorias y unos diarios que tomé prestado de otras personas [...] etc.” Basandose en esta palabra Seishi Toyota, un poeta de Hiroshima declaró después de la muerte de Ibse que “Lluvia negra” no era nada más que una obra hurtada y Naoki Inose también negaba repetidas veces la originalidad de esta novela. La razón principal es la “gran semejanza” de la narración de Shizuma Shigematsu con la memoria de Sigematsu Shizuma. No obstante, no se trata aquí nunca del plagio si se toma en consideración el transfondo.  
Como se refugiaba en su aldea nativa Kamo de la prefectura de Hiroshima durante la última fase de la guerra, sabía Ibse un tanto de la bomba atómica por rumor, quiso tratar este acontecimiento trágico en su novela, no obstante se enfrentaba con la dificultad de escribir del desastre sin experiencia propia. Entonces supo la existencia de la memoria de Sigematsu, quien conocía desde antes. Según los investigaroes de la literatura de Ibuse y el hijo de Shigematsu, Shigematsu se alegró mucho de que sus expeciencias tendría el público vasto gracias a la pluma de Ibuse. Ambos cumplieron juntos la novela como en carrera de tres pies hasta que confrontaron leyendo el primero manuscrito. Además Ibuse le propuso a Shigematsu publicarla en colaboración con Shigematsu, lo que fue rechazado estrictamente, pero Ibuse le ofreció una parte de derechos de autor a su colaborador. Podría decirse que la memoria de Shigematsu era un buen archilla, y Ibuse buen ceramista. Dicho sea de paso que la memoria de Shigematsu fue mñas tarde publicado del editorial Chikuma en 2001. 

 1938(ねん)『ジョン万次郎漂流記(まんじろうひょうりゅうき)』で直木賞(なおきしょう)(かがや)いた(いぶせ)鱒二(ますじ)は、実録(じつろく)をもとにしてイマジネーションを(ふく)らませ、筆力(ひつりょく)駆使(くし)して文学作品(ぶんがくさくひん)へと昇華(しょうか)する、(すぐ)れた技量(ぎりょう)(そな)えた作家(さっか)である。こうした彼の手法(しゅほう)は、ヒロシマ原爆(げんばく)をテーマとする名作(めいさく)(くろ)(あめ)』でも、いかんなく発揮(はっき)された。
  (くろ)(あめ)』は、「この数年来(すうねんらい)小畠村(こばたけむら)閑間重松(しずましげまつ)(めい)矢須子(やすこ)のことで(こころ)負担(ふたん)(かん)じて()た」という一文(いちぶん)から(はじ)まる。この部分(ぶぶん)作者(さくしゃ)(かた)三人称小説(さんにんしょうしょうせつ)で、(とき)終戦後(しゅうせんご)(ねん)10か(げつ)広島(ひろしま)横川駅(よこがわえき)被爆(ひばく)した閑間(しずま)は、田舎(いなか)療養(りょうよう)がてら(こい)養殖(ようしょく)(おこな)っているが、(めい)矢須子(やすこ)のことが心配(しんぱい)でならない。矢須子(やすこ)原爆(げんばく)病患者(びょうかんじゃ)だという風評(ふうひょう)のせいで、破談(はだん)()りかえしているからだ。矢須子(やすこ)はあの日(くろ)(あめ)()たれたものの、爆心地(ばくしんち)から10キロ以上離(いじょうはな)れたところにいた。そこで閑間(しずま)矢須子(やすこ)日記(にっき)清書(せいしょ)して、仲人(なこうど)()せようとするが、同時(どうじ)地元小学校(じもとしょうがっこう)図書室(としょしつ)寄付(きふ)する予定(よてい)でいる(みずか)らの体験記(たいけんき)推敲(すいこう)(はじ)める。つまりこの作品(さくひん)は1950(ねん)初夏(しょか)起点(きてん)とする三人称(さんにんしょう)(かた)りと、被爆(ひばく)前後(ぜんご)起点(きてん)とする二種(にしゅ)一人称(いちにんしょう)(かた)りが併存(へいぞん)し、しかもある被爆医師(ひばくいし)らの手記(しゅき)がそこに挿入(そうにゅう)されるため、いささか()みいった(つく)りになっている.
  その(なか)でも作品(さくひん)骨格(こっかく)形作(かたちづく)るのが、重松静馬(しげまつしずま)という人物(じんぶつ)から提供(ていきょう)された手記(しゅき)である(井伏(いぶせ)はその氏名(しめい)逆転(ぎゃくてん)させて、自作(じさく)主人公(しゅじんこう)()えた)。(いえ)破壊(はかい)され()()(うしな)った閑間(しずま)は、(つま)(めい)(ひき)い、自分(じぶん)(つと)める会社(かいしゃ)古市工場(ふるいちこうじょう)をめざし()(まち)(はい)(まち)()した広島(ひろしま)中心部(ちゅうしんぶ)決死(けっし)覚悟(かくご)踏破(とうは)する。()先々(さきざき)()にするのは、無数(むすう)死者(ししゃ)()かべた(かわ)()()げ、異臭(いしゅう)(はな)人体(じんたい)()(かさ)なる街路(がいろ)血膿(ちうみ)(なが)しながら幽鬼(ゆうき)のように彷徨(さまよ)人々(ひとびと)一度(いちど)など(くつ)がひっかかったはずみに、半焼(はんや)けの死体(したい)(あし)(こし)(ほね)四方(しほう)()()ったとき、閑間(しずま)不覚(ふかく)にも「きやあ」と悲鳴(ひめい)()げて()ちすくむ。被爆直後(ひばくちょくご)()()もよだつ地獄絵(じごくえ)詳細(しょうさい)描写(びょうしゃ)され、時々挟(ときどきはさ)みこまれる五年後(ごねんご)人々(ひとびと)生活(せいかつ)も、(くろ)(あめ)()たれた矢須子(やすこ)発病(はつびょう)代表(だいひょう)するように、残留放射能(ざんりゅうほうしゃのう)などによって確実(かくじつ)(おか)されていく。「理想的(りそうてき)なモデルを()すといいうるほどみごとに(つく)られ」た作品(さくひん)だと大江健三郎(おおえけんざぶろう)絶賛(ぜっさん)するように、井伏(いぶせ)はその()(あじ)である、植物(しょくぶつ)生物(せいぶつ)命力(せいめいりょう)へのこまやかな観察(かんさつ)駆使(くし)して、戦争(せんそう)原爆(げんばく))が庶民(しょみん)()いつめていく状況(じょうきょう)苛酷(かこく)さを、みごとに(あば)きだすのである。
  67(ねん)野間文芸賞(のまぶんげいしょう)受賞(じゅしょう)(さい)して井伏(いぶせ)は、「あの作品(さくひん)世間(せけん)(うわさ)とか、[...](ひと)から()りた手記(しゅき)日記(にっき)[...]をアレンジしたものですから、純粋()(じゅんすい)意味(いみ)小説(しょうせつ)とはいえないでしょう」と(ことわ)りを()れている。これをとらえ、井伏(いぶせ)死後(しご)地元広島(じもとひろしま)歌人(かじん)豊田清史(とよたせいし)作品(さくひん)(くろ)(あめ)』を盗作呼(とうさくよ)ばわりしだし、猪瀬直樹(いのせなおき)などもこの作品(さくひん)独創性(どくそうせい)否定(ひてい)する発言(はつげん)(かさ)ねていた。作中(さくちゅう)閑間(しずま)手記(しゅき)部分(ぶぶん)が、重松静馬(しげまつしずま)(のこ)した日記(にっき)酷似(こくじ)しているというのが、その立論(りつろん)根拠(こんきょ)である。だが、作品(さくひん)成立(せいりつ)した背景(はいけい)辿(たど)れば、『(くろ)(あめ)』がおよそ盗用(とうよう)剽窃(ひょうせつ)()たらないことは明白(めいはく)である。
  敗戦間際(はいせんまぎわ)故郷(こきょう)広島県賀茂村(ひろしまけんかもむら)疎開(そかい)していた井伏(いぶせ)は、世間(せけん)風評(ふうひょう)被爆地(ひばくち)惨状(さんじょう)をある程度(ていど)()いてはいたが、実体験(じったいけん)のない者が被爆者(ひばくしゃ)実情(じつじょう)(えが)困難(こんなん)直面(ちょくめん)していたところ、すでに面識(めんしき)()ていた重松静馬(しげまつしずま)手記(しゅき)をまとめていることを()った。井伏(いぶせ)文学(ぶんがく)研究者(けんきゅうしゃ)重松(しげまつ)家族(かぞく)によれば、重松(しげまつ)(ほう)も、(みずか)らの被爆体験(ひばくたいけん)文豪(ぶんごう)(ふで)により()(おく)りだされることを(よろこ)んだという。井伏(いぶせ)重松(しげまつ)初稿(しょこう)()みあわせにいたるまで、文字通(もじどお)二人三脚(ににんさんきゃく)で『(くろ)(あめ)』を完成(かんせい)させた。さらに、井伏(いぶせ)両名(りょうめい)共著(きょうちょ)にすべく提案(ていあん)したところ、重松(しげまつ)がこれを固辞(こじ)し、井伏(いぶせ)印税(いんぜい)一部(いちぶ)重松(しげまつ)提供(ていきょう)している。重松(しげまつ)日記(にっき)良質(りょうしつ)陶土(とうど)に、井伏(いぶせ)鱒二(ますじ)名工(めいこう)になぞらえるのが、(まと)()表現(ひょうげん)だろう。ちなみに重松(しげまつ)静馬(しずま)手記(しゅき)は『重松(しげまつ)日記(にっき)』の題名(だいめい)で、2001(ねん)筑摩書房(ちくましょぼう)から出版(しゅっぱん)されている。

 

Ⅳ 日本(にほん)歴史(れきし) Historia de Japón 

Ⅳー1.杉原千畝(すぎはらちうね) (Sugihara Chiune, nombre propio)

Alguien gritó: “¡Sugihaara, no lo olvidaremos nunca a usted! ¡Vamos a verlo otra vez!” Corriendo al lado del tren, ese hombre continuó gritando hasta que no pudo verlo ya más.
Así recordaba Yukiko Sugihara, la esposa de Chiune, una escena en la estación ferroviaria cuando su familia salía de Lituania en 1940. Después de haber substituido al cónsul japonés en Kaunas por un año, Chiune fue nombrado cónsul en Praga en 1940. Así, partían a su destino pasando primero por Berlin entre el 4 o 5 de septiembre de ese año.
Chiune subió al tren con el corazón oprimido. Un año después de que estallara la Segunda Guerra Mundial, centenares de miles de judíos se refugiaron en Lituania escapando de las regiones ocupadas por el ejército alemán. Salían sobre todo de Polonia donde el trabajo penoso en campos de concentración o su masacre los esperaba. Para ellos no había ya ningún espacio seguro. En Lituania, anexionada a la Unión Soviética, había solo una alternativa: pedir la nacionalidad soviética o ingresar al campo de concentración siberiano en el que la mitad de los cautivos fallecerían. Y desde que el consulado turco dejó de darles visa, la única ruta que quedaba era transitar hacia Japón via Siberia para entonces emigrar a los países libres. Tomando en consideración esas circunstancias, el 18 de julio de 1940 refugiados judíos acudieron en tropel al consulado japonés en Kaunas. No era posible que Sugihara no conociera el Tratado Antikomintern firmado en 1937 entre Japon, Alemania e Italia, y el anuncio de Konoe, el ministro de Asuntos Exteriores, de que era indeseable aceptar refugiados, aludiendo a los judíos. No obstante, después de solicitar permiso al ministerio y tener la negativa, Sugihara comenzó a otorgarles visas. Aunque como cónsul tenía derecho de expedir visas transitorias, el acto era una contravención a su deber profesional: el entregarla a los que aún no tenían visado de un tercer destino para salir de Japón. No era más que el humanismo y espíritu rebelde el que movía a Chiune. Durante más o menos un mes, continuo expidiendo visas escritas a mano. Después, el consulado se cerró a finales de agosto debido a las ordenes soviéticas, sin embargo siguió expidiendo visas hasta que el tren partiese. El muchacho que su esposa recuerda, era uno de los 6 mil judíos aproximados que pudieron sobrevivir gracias a su decisión.
Sugihara ejercía el humanismo y tenía un espíritu rebelde en varias fases de su vida. Nació en el año 1900 en Yaozu de la prefectura de Gifu, le pusieron el nombre Chiune en memoria del bancal (o arrozal de mil tablas) en la cercanía de la casa de sus abuelo materno, uno de los mejores bancales de Japón elegidos por el Ministerio de Agricultura, Silvicultura y Pesca. Su padre, funcionario de la administración tributaria, deseaba que Chiune se hiciera medico, sin embargo al decidirse por el estudio de lenguas, dejó el examen del ingreso de la escuela de medicina en blanco e ingresó en la escuela de educación (actual facultad de pedagogía) de la Universidad de Waseda con el propósito de estudiar inglés. El padre dejó de asistirlo económicamente, así que Chiune tuvo que mantenerse a sí mismo. Luego se enteró del sistema de becas del Ministrio de Asuntos Exteriores que le posibilitó estudiar 3 años a expensas del erario público. Después, aplicó a un puesto de diplomático y aprobó su examen. Chiune eligió el idioma ruso como su especial, estudió en Harbin, comenzó su carrera diplomática en la sección de la política exterior del Estado Manshu y desplegó una actividad notable, sirviéndose de su talento inigualable en la lengua. No obstante, volvió a Japón sintiendo aversión contra los militares japoneses. Al año siguiente fue enviado a Moscú como intérprete de la segunda clase, pero la Unión Soviética no le concedió incluso una visa transitoria, probablemente cautelosos de él, quien se había casado con una rusa blanca (divorciado luego en 1935) y había recibido bautismo de la iglesia ortodoxa. Por eso, fue mejor enviado al consulado finlandés y dos años después se trasladó a Lituania, donde se enfrentó con esa situación que puso a prueba su capacidad.
Al decidir concederles la visa a todos los judíos que fueron al consulado, Sugihara se hizo de la idea de que la Gestapo (la policía secreta estatal de Alemania) intentaba asesinarlo. Por eso rechazó la ayuda de su esposa para escribir visas a mano, por mucho dolor que esta actividad le generara en su brazo. Los judíos refugiados con la visa de Sugihara llegaron unos tras otros en barcos de la JTB (Japan Tourist Bureau), quien había aceptado la petición de la Unión de Judíos de EE.UU. de transportarlos al puerto de Tsuruga de la prefectura de Fukui. Los ciudadanos de Tsuruga fijaban sus ojos en los extraños extranjeros con curiosidad o precaución, y no se realizó ningún evento para estrechar la amistad reciproca excepto cuando el baño público les permitió el acceso sin costo por un día. Apoyados económicamente por la unión de judíos de Kobe, partieron de los puertos de Yokohama y Kobe hacia EE.UU., Canadá, Australia etc.
Al finalizar la Segunda Guerra Mundial, Chiune volvió a Japón después de una detención de un año en Bucarest por orden de la Unión Soviética, y pronto en 1947, a pesar de ser todavía muy joven, se vio forzado a jubilarse “voluntariamente” por el consejo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Sugihara entonces no lo imaginaba, pero aquel muchacho que apareció al comienzo de este artículo, aún seguía buscándolo como había jurado, y en 1968 por fin lo halló cuando Sugihara trabajaba para empresas privadas. Entretanto, G. Nishri se hizo consejero del Estado Israelí y se dice que al saber que Sugihara había expedido las visas bajo su propia responsabilidad, no solo él sino también varios miembros de la comunidad judía se conmovieron. En 1985, le fue concedido el honor del Justo entre las Naciones por el gobierno de Israel, por lo que sus servicios humanitarios finalmente fueron también reconocidos en Japón. Al año siguiente, Sugihara falleció, y el Ministerio de Asuntos Exteriores pidió oficialmente perdón a su familia en 2000, estableciendo una placa para dar a conocer sus méritos en su archivo. Hay que grabar sus palabras en nuestra memoria: “Voy a tener que desobedecer a mi gobierno. Pero si no lo hago, yo estaría desobedeciendo a Dios.”

(だれ)かが(さけ)びました。「スギハァラ、(わたし)たちはあなたを(わす)れません。もう一度(いちど)あなたにお()いしますよ」 列車(れっしゃ)(なら)んで()きながら(はし)ってきた(ひと)が、(わたし)たちの姿(すがた)()えなくなるまで何度(なんど)(さけ)びつづけていました。
 杉原(すぎはら)千畝(ちうね)妻幸子(つまゆきこ)は、1940(ねん)一家(いっか)がリトアニアを()るときの模様(もよう)をこのように回想(かいそう)している。その前年(ぜんねん)リトアニア・カウナスに領事代理(りょうじだいり)として派遣(はけん)された千畝(ちうね)は、この(とし)総領事(そうりょうじ)としてプラハ勤務(きんむ)(めい)じられ、9(がつ)4()か5()カウナスからまずベルリンに()かった。
  車上(しゃじょう)(ひと)となったのち、千畝(ちうね)は後ろ(がみ)()かれるような(おも)いだった。その前年(ぜんねん)第二次世界(だいにじせかい)大戦(たいせん)勃発(ぼっぱつ)し、欧州(おうしゅう)(はん)ユダヤ政策(せいさく)()るドイツ(ぐん)席巻(せっけん)されるなか、強制収容所(きょうせいしゅうようしょ)大量虐殺(たいりょうぎゃくさつ)(おそ)れ、(とく)にポーランドから(おお)くのユダヤ人がリトアニアに避難(ひなん)してきたからだ。すでにソ連(それん)併合(へいごう)されたリトアニアでは、ユダヤ(じん)はシベリアの地獄(じごく)のような強制収容所(きょうせいしゅうようしょ)(おく)られるか、ソ連国籍(それんこくせき)を取るかの二者択一(にしゃたくいつ)(せま)られた。トルコの領事館(りょうじかん)もすでにビザの発給(はっきゅう)停止(ていし)したため、ヨーロッパは西も東もふさがれ、(のこ)された唯一(ゆいいつ)のルートは、シベリア経由(けいゆ)日本(にほん)(わた)り、そこから自由国(じゆうこく)をめざすことだった。こうして1940(ねん)7(がつ)18(にち)、カウ
ナスの領事館(りょうじかん)にユダヤ難民(なんみん)大挙(たいきょ)して()しよせる。1937(ねん)日独伊(にちどくい)防共協定(ぼうきょうきょうてい)を結び、親独的(しんどくてき)立場(たちば)から「避難民(ひなんみん)入国受(にゅうこくう)()れは(この)ましからず」とした近衛外相(このえがいしょう)通達(つうたつ)()らない(はず)はないものの、一応本省(いちおうほんしょう)意向(いこう)(たし)かめ否定的(ひていてき)回答(かいとう)()たのち、杉原(すぎはら)はビザの発給(はっきゅう)(はじ)めた。通過(つうか)ビザは領事(りょうじ)判断(はんだん)発行(はっこう)することができたとはいえ、日本(にほん)経由(けいゆ)して()かうべき第三国(だいさんこく)のビザを()たないものにもこれを発行(はっこう)するのは職務違反(しょくむいはん)にほかならなかった。千畝(ちうね)(うご)かしたのは、人道主義(じんどうしゅぎ)反骨精神(はんこつせいしん)だった。およそひと(つき)(あいだ)領事館(りょうじかん)閉鎖(へいさ)されホテルに(うつ)ってからも、ビザを発行(はっこう)し、汽車(きしゃ)()直前(ちょくぜん)まで手書(てが)きで作成(さくせい)しつづけたのだ。

  反骨精神(はんこつせいしん)律儀(りちぎ)さは、杉原(すぎはら)(せい)(いく)つかの局面(きょくめん)からも()みとれる。岐阜県(ぎふけん)加茂郡(かもぐん)八百津町(やおづちょう)に1900(ねん)誕生した千畝(ちうね)名前(なまえ)は、(はは)実家(じっか)(ちか)くにある、農水省(のうすいしょう)の「棚田百選」(たなだひゃくせん)にも(えら)ばれた千枚田(せんまいだ)棚田(たなだ))から()られた。税務署(ぜいむしょ)職員(しょくいん)だった(ちち)は、息子(むすこ)医者(いしゃ)にするつもりだったが、すでに語学(ごがく)天職(てんしょく)(さだ)めていた千畝(ちうね)医専(いせん)入学試験(にゅうがくしけん)には白紙答案(はくしとうあん)提出(ていしゅつ)早稲田大(わせだだい)高等師範部(こうとうしはんぶ)現教育学部(げんきょういくがくぶ)英語科(えいごか)進学(しんがく)したため(ちち)から勘当(かんどう)されて自活(じかつ)(みち)(えら)んだ。やがて、官費(かんぴ)三年間支給(さんねんかんしきゅう)され、その後外交官(ごがいこうかん)推薦(すいせん)されるという外務省(がいむしょう)官費留学生試験(かんぴりゅうがくせいしけん)存在(そんざい)()り、これに合格(ごうかく)、ロシア()専門言語(せんもんげんご)(えら)んでハルビンに留学(りゅうがく)したのち、満州国外交部(まんしゅうこくがいこうぶ)事務官(じむかん)()(おさ)まる。抜群(ばつぐん)語学的才能(ごがくてきさいのう)()かして活躍(かつやく)するが、35(ねん)軍人(ぐんじん)との軋轢(あつれき)()け、いったん日本(にほん)()きあげる。やがて1936(ねん)二等通訳官(にとうつうやくかん)としてモスクワへの赴任(ふにん)(めい)じられるが、ソ連(それん)白系(はっけい)ロシア(じん)結婚(けっこん)し(1935年(ねん)離婚(りこん))、ロシア正教会(せいきょうかい)洗礼(せんれい)()けていた杉原(すぎはら)警戒(けいかい)し、入国(にゅうこく)通過(つうか)ビザの発行(はっこう)(みと)めなかったため、あらためてフィンランド公使(こうし)任命(にんめい)され、二年後(にねんご)リトアニアへ。そしてここで(おお)きな試練(しれん)直面(ちょくめん)したのだった。
  (かれ)(たよ)ってきたすべてのユダヤ(じん)にビザを発給(はっきゅう)するよう決断(けつだん)(くだ)した(とき)杉原(すぎはら)はゲシュタポ(ドイツ秘密警察(ひみつけいさつ))に(いのち)(ねら)われる事態(じたい)覚悟(かくご)していた。どれほど()(いた)もうとも、手書(てがき)作業(さぎょう)家人(かじん)()きこまなかったのは、そのためだった。杉原(すぎはら)にビザを発行(はっこう)してもらった難民(なんみん)たちはシベリア鉄道(てつどう)から、全米(ぜんべい)ユダヤ人協会(きょうかい)依頼(いらい)()けJTBが手配(てはい)した(ふね)日本海(にほんかい)(わた)り、8(がつ)ごろから敦賀港(つるがこう)到着(とうちゃく)しだした。敦賀(つるが)人々(ひとびと)見慣(みな)れぬ風体(ふうてい)異人(いじん)さんたち奇異(きい)警戒(けいかい)()(そそ)いだが、公衆浴場(こうしゅうよくじょう)一日(いちにち)ユダヤ人に無料開放(むりょうかいほう)したことを(のぞ)き、地元(じもと)との親睦(しんぼく)()(もう)けられることはなかった。彼らは神戸(こうべ)ユダヤ協会(きょうかい)(つう)じて資金的援助(しきんてきえんじょ)()け、神戸(こうべ)横浜(よこはま)からアメリカ、カナダ、オーストラリアなどへと()らばっていった。
  戦後ソ連(せんごそれん)拘束(こうそく)され、ほぼ一年間(いちねんかん)ブカレストに収容(しゅうよう)されたのち帰国(きこく)した杉原(すぎはら)は、47(ねん)外務省(がいむしょう)から勧告(かんこく)()け、47(さい)(わか)さで依願退職(いがんたいしょく)した。その後語学力(ごごがくりょく)()かし民間(みんかん)(はたら)いていた杉原(すぎはら)を、冒頭(ぼうとう)紹介(しょうかい)したあの人物(じんぶつ)、G.ニシュリが約束通(やくそくどお)(さが)しあてたのだった。あれから28年経(ねんた)ったいま、ニシュリはイスラエル参事官(さんじかん)となっていた。杉原(すぎはら)独断(どくだん)でビザを発給(はっきゅう)したことをこの時初(ときはじ)めて()って、ニシュリもユダヤの関係者(かんけいしゃ)驚愕(きょうがく)したという。1985(ねん)イスラエルから「ヤド・バシェム(しょう)」(諸国民(しょこくみん)(なか)正義(せいぎ)人賞(ひとしょう))が授与(じゅよ)され、(かれ)人道的(じんどうてき)功績(こうせき)がやっと本国(ほんごく)でも()られるようになったのだ。翌年永眠(よくねんえいみん)した杉原(すぎはら)家族(かぞく)に、外務省(がいむしょう)は2000(ねん)公式(こうしき)謝罪(しゃざい)し、名誉回復(めいよかいふく)のしるしとして外交史料館(がいこうしりょうかん)(かれ)顕彰(けんしょう)するプレートを設置(せっち)している。「わたしは自国(じこく)政府(せいふ)命令(めいれい)(はん)せざるをえない。だがそうしないと、わたしは(かみ)命令(めいれい)にそむくことになる」という杉原(すぎはら)言葉(ことば)を、わたしたちは(むね)(きざ)んでおかなければならない。


Ⅵ 現代日本(げんだいにほん)俗語(ぞくご) Vulgarismo en Japón actual

Ⅵ―1.かわいい (kawaii.cariñoso, mono)

Unos veinte años ya han pasado desde que el adjetivo kawaii (可愛い es el carácter chino empleado como equivalente fonético) se usa en el sentido más amplio que “pretty” en inglés.
Todavía recuerdo la escena de que en la emisión de televisión del popular programa “Tenamonya sandogasa (sombrero de juncia)” apareció una vez el guionista Toshio Kagawa (1924-1994). Entonces un grupo de chicas instaladas al frente gritó con voz chillona “¡kawaii! (cariñoso, que mono)”. Kagawa se quedó helado al oir esta palabra y fijó la mirada a las chicas como si quisiera preguntarles: “¿ Estais locas?” Pues era tan feo que seguramente nadie le había calificado como mono desde su infancia. Pero como tenía un caracter muy alegre ya que era guionista de manzai ( diáologo cómico, véase el artículo Manzai en el número 5 ) probablemente las chicas le tuvieron simpatía a Kagawa cuando este anciano feo pero jovial caminaba por el escenario dando tumbos. Luego Kawaii se diferencia en Kimokawa (kimiwarui=siniestro, pero kawaii) y busakwa (busaiku=feo, pero kawaii) , esta escena indicó claramente que el sensibilidad de belleza y de el lenguaje de las chicas se alteraba en aquel entonces rápidamente.
Y ahora domina en el mundo de las chicas la llamada “cultura kawaii”. En los escaparates reinan los muñecos y artículos de muchachas guapas y de Hello Kitty. Se forman largas colas delante de las máquinas de Fotomatón. Los dibujos animados de cachorritos s de perro o gatitos consiguen por Internet muchos millares accesos en tiempo récord. Uno de los símbolos de esta cultura lo representa los DVD de Kyary Pamyu Pamyu. Una chica de edad indefinible y vestida como si fuera recién salida de unos dibujos animados, canta y baila de una manera muy linda llenando el escenario de artículos monos y cariñosos muy coloridos como sacados de un joyero o de una caja de juguetes. El hecho de que no cante ni baile bien tampoco parece ser una condición indispensable para ser kawaii.  
Aun así, ¿Por qué las mujeres jóvenes se apegan a kawaii y quieren ser kawaii? ¿Debido a la escasez del vocabulario? No es eso. Parece dar pistas el sentido de kawaii: kawaii es un ser debil y efímero que puede romperse si no se lo protege. Según Inuhiko Yomota, en casi todos idiomas la palabra equivalente a kawaii contiene un poco matiz peyorativo y negativo. Por eso concluye Chizuko Ueno, conocida publicamente como una mujer fuerte, que kawaii es una forma de coquetería que las mujeres empleaban para sobrevivir, y afirma que ella misma rechaza ser llamada kawaii, a pesar de que no hubiera un hombre tan caprichoso. Yoko Tajima por su parte se subiera a un arbol, si fuera llamada kawaii al oído siendo igualmente una campeona del feminismo. Kawaii tiene un poder mágico que penetra en los pliegues de sicología de las mujeres.
Lo que hace a las chicas aferrarse a el concepto de Kawaii, sería una clase de síndrome de Peter Pan, o la aspiración a la celebridad. Kimokawa o busakawa son entonces seres que pueden penetrar en el país de las maravillas, como los siete enanitos que se consagran al servicio de Blancanieves. Pero la juventud es corta. Tarde o temprano ellas tambiñen deben ingresar en la vida laboral o familiar que nunca es tan límpia, ni hermosa ni armónica, por qué no se debe sumergirse para siempre en el mundo de los sueños efímeros.

 「かわいい」(「可愛(かわい)い」は()())という形容語(けいようご)英語(えいご)のprettyよりずっと幅広(はばひろ)語意(ごい)使(つか)われだして、20(ねん)ほどになる。筆者(ひっしゃ)記憶(きおく)(つよ)(のこ)るのは、テレビの娯楽番組(ごらくばんぐみ)『てなもんや三度笠(さんどがさ)』の、(なに)かの記念放送(きねんほうそう)(おり)に、台本作家(だいほんさっか)香川(かがわ)登司緒(としお)(1924-1994)が舞台(ぶたい)登場(とうじょう)した(とき)のことだった。前方(ぜんぽう)陣取(じんど)(わか)(おんな)()たちが突如一斉(とつじょいっせい)に、香川(かがわ)にむかって「かわいい!」と黄色(きいろ)(こえ)()びせたのだ。香川(かがわ)はぎょっとして()()め、「お(まえ)()でも(くる)ったか?」とでも()いたげに(こえ)(ぬし)たちを凝視(ぎょうし)したものだ。なにせ香川(かがわ)()まれてこのかた、(ひと)からかわいいと()われたことなど一度(いちど)もないようなご面相(めんそう)なのだが、漫才作家(まんざいさっか)だけにネアカだ。そんな陽気(ようき)なブサイク(じい)さんが小太(こぶと)りの身体(からだ)()てあまし気味(ぎみ)によたよた(あゆ)みでる様子(ようす)が、愛嬌(あいきょう)(かん)じさせたのだろうか。このあとかわいいは、きもかわ(気持(きもち)(わる)いがかわいい)、ぶさかわ(ブサイクだがかわいい)などの派生語(はせいご)分化(ぶんか)していくが、いずれにせよこれは、若(わか)い女性たちの美意識(びいしき)言語感覚(げんごかんかく)急速(きゅうそく)に変わりつつあることを(しめ)場面(ばめん)だった。
  そして(いま)(わか)女性(じょせい)たちの世界(せかい)席巻(せっけん)しているのは「かわいい」文化(ぶんか)だ。美少女(びしょうじょ)やキティちゃんグッズがショウウインドウに君臨(くんりん)し、プリクラの(まえ)長蛇(ちょうだ)(れつ)ができ、子犬(こいぬ)子猫(こねこ)動画(どうが)はあっというまに何万人(なんまんにん)もがアクセスする。この文化(ぶんか)象徴的存在(しょうちょうてきそんざい)が、キャリーぱみゅぱみゅではないだろうか。彼女(かのじょ)のDVDでは、アニメの世界(せかい)から()けでてきたかのようなファッションの、年齢(ねんれい)国籍不明(こくせいきふめい)なギャルが、宝石箱(ほうせきばこ)をひっくり(かえ)したかのような七色(なないろ)素敵(すてき)なグッズになかば(うず)まるようにして、(かる)いノリでキャピキャピ(うた)って(おど)る。(うた)(おど)りがイマイチなのも、かわいさを()たす要件(ようけん)のひとつなのかもしれない。
  だが、なぜギャルたちは「かわいい」にここまで執着(しゅうちゃく)し、かわいいという言葉(ことば)魔法陣(まほうじん)たてこもりたがるのだろうか。(たん)なる語彙不足(ごいぶそく)なのだろうか。そうではなくて、かわいいという()(ふく)む、「(まも)ってあげないとたやすく(こわ)れてしまうかもしれないほど、脆弱(ぜいじゃく)(はかな)げなもの」という意味(いみ)に、秘密(ひみつ)()(かぎ)があるのではないかと(おも)われる。四方田犬彦(よもたいぬひこ)によれば、大抵(たいてい)言語(げんご)ではかわいいに相当(そうとう)する単語(たんご)に、「幾分(いくぶん)かの軽蔑的(けいべつてき)否定的(ひていてき)(ふく)みが(ただよ)っている」という。そこで、自他(じた)ともに(みと)める(つよ)(おんな)代表格(だいひょうかく)上野千鶴子(うえのちずこ)などは、「かわいい」を「(おんな)生存戦略(せいぞんせんりゃく)のために、採用(さいよう)してきた」媚態(びたい)断罪(だんざい)し、そんな物好(ものず)きな(おとこ)がいるとも(おも)えないが、かわいいと()ばれることを拒否(きょひ)したいと、いつものツッパリようだ。いっぽう、耳元(みみもと)でかわいいよと(ささや)かれでもしたら、(おな)じフェミニズムの闘士(とうし)でも、田島陽子(たじまようこ)などは大木(たいぼく)のてっぺんまでよじ(のぼ)っていくことだろう。ことほどさように「かわいい」は、女性(じょせい)心理(しんり)(ひだ)()いこむような魔力(まりょく)(そな)えているのだ。
  (おんな)()たちが「かわいい」に執着(しゅうちゃく)するのは、やはりある(しゅ)のピーターパン・シンドロームか、それともお姫様的(ひめさまてき)セレブ志向(しこう)のせいなのだろうか。きもかわやぶさかわとは、白雪姫(しらゆきひめ)()りまく七人(しちにん)小人(こびと)よろしく、おとぎの(くに)への入場資格(にゅうじょうしかく)(あた)えられた()()(やく)意味(いみ)するのかもしれない。やがて(はい)りこんでいく生活(せいかつ)労働(ろうどう)現場(げんば)は「かわいい」の対極的(たいきょくてき)世界(せかい)だ。(わか)日々(ひび)、つかの()(ゆめ)境地(きょうち)(ひた)るのも、それはそれでよいではないか。

Ⅶ 日本人(にほんじん)(しょく) Gastronomía japonesa 

Ⅶー1.カップヌードル

El “cup noodle”(la copa de fideos) se ha propagado desde Japón a todos los países del mundo, consumiéndose 91,600 millones de unidades al año. Este alimento y su origen, los fideos rápidos, son inventos de Momofuku Ando (1910-2007). Ando, un hombre de espíritu comercial que dedicaba su vida a varias empresas, tenía como lema: “saca provecho hasta de tu propia caída”. No obstante, era tan afable como casi todos los empresarios que han hecho grandes fortunas en una sola generación, así que solía ser generoso y hacía donaciones. Obsequió, por ejemplo, un millón de fideos instantáneos a las regiones damnificadas inmediatamente después del gran terremoto de Hanshin en 1995. Momofuku nació en Taiwan, y aunque perdió muy temprano a sus padres aprendió el arte del comercio de su abuelo, quien dirigía una tienda de kimono. A la edad de 22 años estableció con éxito una compañía de tejidos de punto y poco después trasladó su sede a Osaka. En la posguerra también sus negocios marcharon bien, dedicándose a las salinas o abriendo una compañía de alimentos de nutrición. Sin embargo al asumir el puesto de director de una cooperativa dio un paso siniestro en su vida, porque la cooperativa quebró y Ando perdió todos sus bienes. Tenía ya 47 años de edad.
Entonces Ando decidió recuperar sus bienes y prestigio inventando un nuevo artículo alimentario. Construyó una cabaña en el jardín de su casa en la que se abstrajo, y ahí trato de crearlo solo, sin permitirse ningún día de descanso y durmiendo sólo 4 horas durante un año. Después de los ensayos y errores innumerables inventó un método para freír fideos instantaneamente, inspirandose en la cocina de tempura (véase el artículo tempura en el número 16). El nuevo producto se puso en el mercado con el nombre “chiken ramen”(fideos con sopa de pollo) en año 1958 y su compañia tuvo también una nueva denominación “Nisshin shokuhin (industria alimentaria)”. Los comerciantes al por mayor se mostraron primero antipáticos a este producto insólito, sin embargo a medida que se exhibía delante de almacenes y grandes mercados repetidamente, las amas de casa se interesaron en la simplicidad con la que esos fideos con sabor a pollo se lograban cocinar minutos después de echárseles agua hirviendo. La gente comenzó a denominarlo “ramen (fideos) milagroso”. La tendencia del momento también apoyó a Ando. En el umbral del crecimiento económico japonés, conforme las mujeres comenzaban a trabajar en las empresas, los alimentos rápidos se hacían cada vez más populares.
Al resultar el chicken ramen un gran éxito, aparecieron artículos semejantes uno tras otro. En 1965, las compañias fabricantes de fideos rápidos contaban 360, no solo mercancías de mala calidad salieron de circulación sino también ocurrieron conflictos por la patente del procedimiento de fabricación. A petición de la oficina gubernamental de alimentos, Ando estableció una reunión de industriales del “ramen” de Japón, emprendiendo reformas en este sector. La imprenta de la fecha de la producción es una de estas.  
Durante un viaje de inspección al extranjero en 1966 Ando tuvo la idea de comercializar sus “cup-men”, fideos rápidos, adecuándolos al gusto extranjero. Para apropiarlos a sus paladares sensibles a lo caliente hizo el fideo medio largo y cambió el sabor de la sopa a gambas y carne de res. Ando utilizó poliestireno extruido en el recipiente por ser un buen aislante térmico y no trasmitir el calor al tenerlo en la mano. Después lo patentó, forzando así a los otros fabricantes a utilizar recipientes de papel. El cup-men no se vendía bien al principio, pero desde el incidente de Asama-sanso de 1972 que se transmitió por tele, al verse que los policías antidisturbios lo comían, encontró mucha demanda. Luego, la compañia Nissin sacó el “Space-ram”, el cup-men para los astronautas, que en 2005 Soichi Noguchi, un astronauta japonés, llevó en la nave espacial Discovery.

 日本(にほん)()まれたカップヌードルは、いまや万国共通(ばんこくきょうつう)食品(しょくひん)となり、年間(ねんかん)916億食(おくしょく)消費(しょうひ)されている。このカップ(めん)も、前身(ぜんしん)にあたる即席麵(そくせきめん)安藤百福(あんどうももふく)(1910-2007)の発明品(はつめいひん)なのである。安藤(あんどう)は、生涯(しょうがい)(ころ)んでもただでは()きるな!」をモットーに商才・商魂(しょうさい・しょうこん)発揮(はっき)してはきたが、一代(いちだい)(ざい)()すにふさわしい人間味(にんげんみ)(ゆた)かな人物(じんぶつ)で、(たと)えば1995(ねん)阪神大震災(はんしんだいしんさい)(おり)には、被災地(ひさいち)に100万食(まんしょく)即席(そくせき)(めん)緊急支援(きんきゅうしえん)しており、百福(ももふく)死後(しご)日清食品(にっしんしょくひん)はその遺訓(いくん)(まも)り、被災地(ひさいち)への国際的(こくさいてき)食糧支援(しょくりょうしえん)()かしていない。
 百福(ももふく)台湾(たいわん)()まれ、(はや)くに両親(りょうしん)死別(しべつ)呉服屋(ごふくや)(いとな)祖父(そふ)のもとで(あきな)いの勉強(べんきょう)(はげ)む。22(さい)でメリヤスの販売業(はんばいぎょう)()こして成功(せいこう)(おさ)めた。そののちまもなく大阪(おおさか)活躍(かつやく)()(うつ)している。戦後製塩業(せんごせいえんぎょう)などにも()()めたり、栄養食品会社(えいようしょくひんがいしゃ)()ちあげ、起業家(きぎょうか)として順調(じゅんちょう)(あゆ)んできたが、某信用組合(ぼうしんようくみあい)理事長職(りじじょうしょく)()われたところ、組合(くみあい)はやがて倒産(とうさん)安藤(あんどう)は47(さい)無一文(むいちもん)()となった。

  捲土重来(けんどじゅうらい)()した安藤(あんどう)は、(あたら)しい食品(しょくひん)開発(かいはつ)(おも)いたち、自宅(じたく)(にわ)掘立小屋(ほったてごや)()て、丸一年間(まるいちねんかん)睡眠(すいみん)を4時間(じかん)(けず)って、独力(どくりょく)即席(そくせき)ラーメンの製作(せいさく)没頭(ぼっとう)した。やがて天麩羅(てんぷら)調理(ちょうり)参考(さんこう)にして瞬間(しゅんかん)油熱乾燥法(ゆねつかんそうほう)開発(かいはつ)(よく)1958(ねん)に「チキンラーメン」という商品名(しょうひんめい)販売(はんばい)開始(かいし)し、社名(しゃめい)日清食品(にっしんしょくひん)とあらためた。食品(しょくひん)問屋(とんや)当初難色(とうしょなんしょく)(しめ)したが、大型総合店舗(おおがたそうごうてんぽ)店頭(てんとう)実演販売(じつえんはんばい)(かさ)ねるうち、熱湯(ねっとう)(そそ)いで数分(すうふん)でチキン風味(ふうみ)のラーメンができあがるという簡便(かんびん)さが主婦(しゅふ)()け、(きゃく)(あいだ)ではいつのまにか「魔法(まほう)のラーメン」というペットネームで通用(つうよう)するようになった。時代(じだい)動向(どうこう)安藤(あんどう)味方(みかた)した。高度経済成長期(こうどけいざいせいちょうき)(はい)った日本(にほん)では、女性(じょせい)職場進出(しょくばしんしゅつ)(おう)じて、インスタント食品(しょくひん)人気(にんき)(あつ)めだしたのだ。
 チキンラーメンが()れに()れるなか、類似品(るいじひん)登場(とうじょう)、1965(ねん)には即席(そくせき)めん参入(さんにゅう)メーカーは360(しゃ)(たっ)し、粗悪品(そあくひん)出回(でまわ)るとともに、製造法(せいぞうほう)をめぐる特許上(とっきょじょう)(あらそ)いも頻発(ひんぱつ)した。そこで食糧庁(しょくりょうちょう)からの依頼(いらい)()け、安藤(あんどう)は「日本ラーメン工業協会(こうぎょうきょうかい)」を設立(せつりつ)理事長(りじちょう)就任後(しゅうにんご)製造年月日(せいぞうねんがっぴ)捺印(なついん)をはじめ、業界(ぎょうかい)改革(かいかく)着手(ちゃくしゅ)している。
  1966(ねん)安藤(あんどう)海外視察(かいがいしさつ)で、外人(がいじん)にも(した)しめる即席(そくせき)食品(しょくひん)としてカップ(めん)着想(ちゃくそう)した。スープをビーフ、エビ(あじ)に、猫舌(ねこじた)(おお)外人(がいじん)が食べやすいよう(めん)(なが)さを半分(はんぶん)にしている。安藤(あんどう)容器(ようき)保温性(ほおんせい)がよく、熱伝導率(ねつでんどうりつ)(ひく)いため()っても(あつ)くならない発泡(はっぽう)スチロールを(もち)い、やがて特許(とっきょ)申請(しんせい)したため、後発(こうはつ)メーカーは(おも)紙容器(かみようき)のものを(つく)っている。カップ(めん)当初売(とうしょう)()げが不振(ふしん)だったが、1972(ねん)勃発(ぼっぱつ)した浅間山荘事件(あさまさんそうじけん)機動隊員(きどうたいいん)がカップ(めん)()べている様子(ようす)がテレビ中継(ちゅうけい)されたのを()に、流行(はや)りだした。日清食品(にっしんしょくひん)はその()宇宙飛行士用(うちゅうひこうしよう)のスペース・ラムを開発(かいはつ)、スペースシャトル・ディスカバリーの携行食品(けいこうしょくひん)として認可(にんか)されている。 


Ⅷ 日本人(にほんじん)娯楽(ごらく) Entretenimientos de japoneses

Ⅷー1.()屋敷(やしき) (Obakeyashiki.)

En Japón el Obakeyashiki (Casa encantada) es uno de los entretenimientos más típicos del verano al igual que los baños en el mar, los fuegos artificiales y la sandía. Sobre todo no puede faltar en las fiestas veraniegas.
Se dice que esta diversión se remonta a la época de Bunka-Bunsei (1804-1830) en la que las casetas de feria florecieron. Por eso las casetas de figuras hechas con crisantemos son contemporáneas.
El sistema del obakeyashiki era esteotépico por mucho tiempo. Después de pagar el coste de la entrada de alrededor de unos 500 yenes se entra en un espacio sombrío, se vá caminando por sitios iluminados con poca luz donde inesperadamente cae desde arriba o surge de un pozo viejo una figura o un actor haciendo de Obake (fantasma) clásico como Oiwa, Rokurokubi, Nopperabo etc. Acompañado de sonidos macabros. Atacada por sorpresa tu novia, y posiblemente tú también, acabais gritando. El cuerpo amigdalino en la circunferencia del cerebro es una parte tan primitiva que reacciona al peligro sin pensar como cuando vais en la montaña rusa. En el obakeyashiki todavía se grita más veces. Al reponerse de el susto, uno se ríe de su propia reacción, y salís de la caseta explicandos que tal entrada corresponda a tal mamarracho. A lo sumo se tarda unos 20 minutos aproximadamente
No obstante el obakeyashiki comenzó a renovarse desde hace unos quince años, porque los parques de atracciones en varias regiones concedieron más importancia a este tipo de diversiones.

Encabezó esta corriente el parque de atracciones llamado Korakuen en Tokio. El obakeyashiki de aquí cambió su nombre a “la casa panorámica del terror”, confiando su administración durante todo un verano a Akaji Muro, jefe de la banda bailadora negra “Dairakudakan”, al año siguiente se encargó Kazuo Umezu, el dibujante famoso por sus escalofriantes personajes y luego fué el turno de Demon Kogure, un cantante disfrazado de Satanás que tuvo gran éxito al convertir el obakeyashiki en un establecimiento muy excitante y popular. Estimulados por el éxito de Korakuen, otros obakeyashiki también empezaron a añadir novedades: Ahora los visitantes no pueden pasar de largo por el yashiki (casa), sino deben participar en los sucesos de la casa, proteger por ejemplo a un muñeco de un bebé que se les confían a la entrada, contra los monstruos escondidos en las tinieblas y entregarlo a su madre a la salida. O se les ponen esposas a las parejas, para que ellos tengan que pasar miedo juntos. En las escenas terribles se introducen un velatorio o una escuela a medianoche y los monstruos de las películas de horror de EE.UU. Se dice que hay ahora unos veinte obakeyashiki permanentes principalmente en los parques de atracciones por todo el país y el del Eigamura (la aldea del cine) de Toei en Uzumasa de Kioto goza de fama de ser el más horroroso porque los actores profesionales juegan con maestría al representar sus papeles de obake. No obstante en el obakeyashiki Yubikiri No Ie (la casa de la promesa) en Sapporo ocurrío últimamente ya dos veces incidentes de que un cliente al verse sorprendido por un obake, este lo golpeó sin pensar y fue arrestado por la policía posteriormente. Parece que un rival fuerte haya aparecido para Uzumasa.

(なつ)風物詩(ふうぶつし)として海水浴(かいすいよく)花火(はなび)西瓜(すいか)などと(なら)んで、(かなら)名前(なまえ)のあがるのがお()屋敷(やしき)で、夏祭(なつまつ)りでは()小屋(ごや)定番(ていばん)となっている。お()屋敷(やしき)細工(さいく)見世物文化(みせものぶんか)開花(かいか)した文化・文政時代(ぶんか・ぶんせいじだい)(さかのぼ)り、菊人形小屋(きくにんぎょうごや)なども同時期(どうじき)(たん)(はっ)するといわれる。
  お()屋敷(やしき)はかなり(なが)(あいだ)()まりきったパターンで運営(うんえい)されてきた。700円前後(えんぜんご)入場料(にゅうじょうりょう)(はら)い、(きゃく)(くら)通路(つうろ)(とお)りぬけていく。お(はか)卒塔婆(そとうば)提灯(ちょうちん)にぼんやりと()らされた場所(ばしょ)まで()ると、「四谷怪談(よつやかいだん)」のお(いわ)や、ろくろ(くび)、のっぺらぼうなどの古典的(こてんてき)なお()けの人形(にんぎょう)か、お()けに(ふん)したスタッフが不気味(ぶきみ)(おと)(ともな)って天井(てんじょう)から()ちてきたり、古井戸(ふるいど)からぬっと(あらわ)れる。不意(ふい)()かれ、(とく)女性客(じょせいきゃく)金切(かなき)(ごえ)()げる。大脳辺縁系(だいのうへんえんけい)扁桃体(へんとうたい)原始的(げんしてき)部分(ぶぶん)で、ジェットコースターに()った(とき)(おな)じように、危険(きけん)なものには機械的(きかいてき)反応(はんのう)するのだ。(おな)じパターンが二・三度繰(に・さんどく)りかえされる。すぐに理性的(りせいてき)判断(はんだん)()りもどした(きゃく)は、キッチュに(おび)えた自分(じぶん)(わら)い、あの入場料(にゅうじょうりょう)なら仕掛(しかけ)けもこの程度(ていど)のものだろうと納得(なっとく)しながら木戸(きど)()る。この間長(かんなが)くておよそ20(ぷん)
  ところが15(ねん)ほど(まえ)から、お()屋敷(やしき)様変(さまがわ)わりを(はじ)めた。全国(ぜんこく)遊園地(ゆうえんち)(いま)まで以上(いじょう)娯楽性(ごらくせい)追求(ついきゅう)しだしたからなのだが、(たと)えば後楽園(こうらくえん)のお()屋敷(やしき)は「パノラマ怪奇館(かいきかん)」と改称(かいしょう)し、舞踏家(ぶとうか)麿赤児(まろあかじ)怪奇漫画家(かいきまんがか)楳図(うめず)かずお、ロックバンド聖飢魔(せいきま)のデーモン小暮(こぐれ)などに演出(えんしゅつ)依頼(いらい)し、お()屋敷(やしき)のスリルと刺激性(しげきせい)格段(かくだん)()げることに成功(せいこう)している。これに触発(しょくはつ)され、全国(ぜんこく)のお()屋敷(やしき)新奇(しんき)企画(きかく)着手(ちゃくしゅ)しだした。(たん)なる(とお)りぬけ方式(ほうしき)をあらため、(きゃく)入口(いりぐち)(あか)ちゃんの人形(にんぎょう)(わた)し、暗闇(くらやみ)(ひそ)魔物(まもの)から(あか)ちゃんを(まも)って、出口(でぐち)()母親(ははおや)(わた)すよう()りきめるとか、ペアの(きゃく)両手(りょうて)手錠(てじょう)固定(こてい)するなど、さまざまな工夫(くふう)(おこな)われており、場面(ばめん)病院(びょういん)霊安室(れいあんしつ)深夜(しんや)学校(がっこう)などが導入(どうにゅう)され、登場(とうじょう)する()(もの)もアメリカの怪奇映画(かいきえいが)着想(ちゃくそう)()たものが(すく)なくない。
  現在常設型(げんざいじょうせつがた)のお()屋敷(やしき)遊園地(ゆうえんち)中心(ちゅうしん)日本(にほん)で20から30あるが、京都太秦(きょうとうずまさ)にある東映映画村(とうえいえいがむら)のお()屋敷(やしき)は、本物(ほんもの)役者(やくしゃ)(えん)じるだけに(すご)いという。ところが最近札幌(さいきんさっぽろ)のお()屋敷(やしき)指切(ゆびき)りの(いえ)」では、お()けに(おそ)われた客が(おどろ)きと恐怖(きょうふ)のあまりお()けを(なぐ)るという椿事(ちんじ)二度立(にどた)てつづけに(おこ)こった。どうやら、太秦(うずまさ)強力(きょうりょく)なライバルが出現(しゅつげん)したようだ。


Acerca de las fotos: la casa encnantada: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E5%8C%96%E...Oiwa. htts://blogs.yahoo.co.jp/crazy_tombo/47205557.htm...Rokurokubi: http://01.gatag.net/0010836-free-illustraition Umezu Kazuo. https://sumally.com/p/1910944
Muro Akaji. Kogurehttp://goldnews.jp/photo/chubu/entry-1473.html Kogure. http://girlschannel.net/topics/654756/